Atos 2
hwo (HWO) vs NVT
1 A far wutsǝfayirha na nda aarha pentikos, wumngga fatakkwaya Yeeso hai a mbǝrha tal.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Kula sǝndǝndan sǝ sǝk fad ˈya nda a riirha ƙǝla ɓereu ˈyaara a fǝrakh amshi hai lǝɗanggǝn wuriɗi nana nda sǝ tsǝtsau.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tǝrgha na ˈya nda kǝla sheneu waarha kyagha sǝ a pathlang ndan a ndǝkrhaɗe tǝ kǝm tǝrgha ten nggindan hai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Lǝɗangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda heu tǝ kǝm katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ fingya miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, kala yanɗi fǝrangna Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yahudaya na a tǝrǝm Faara, ɓagha ɓa ahu chehweeya ɗǝɗamǝn na nda ahu Urshalima a sayidɗi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Sǝk na fiya wumngga hai riirha ǝnɗi kee, tǝrgha ɗaa nda ɓa ka ɓa nda na ǝnɗi katǝragha hai. Ƙǝsangga ǝnwulteena kanda ƙǝsǝr ko wunni sǝkɗǝ kanda a ndikrha tǝ miiyi ndan a mii fatakkwaya hangga wumngga hai.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Əna ǝnwulteena nda, tsakhmee nda, “Nafini heu naa a ndikrha ya, mbǝ Nggalilaya ni wa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ƙǝƙǝn ƙǝm kowunni ahur nǝm a sǝk ˈya nanda ndikrha tǝ miighǝn?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kulo kan kǝm ya Fartiyaya, tǝ Mediyaya, tǝ Elamayaya, tǝ nafiya chehweed Mesofotamiya, tǝ Yahudaya, tǝ yi Kafadokiya, tǝ yi Fantus, tǝ yi Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 tǝ yi Firijiya, tǝ yi Famfiliya, tǝ yi Masar, tǝ kǝm yi na tsau tǝ chehweed Libiya ɗǝgha Sayirin ɗǝ. Rongya ɓagha ɓa a Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yahudaya tǝ kǝm fingya kyahargha hai na takkwa Yahudaya Kǝrǝstaya, tǝ Laraɓaya. Ƙǝm heu sǝkɗǝm nafiniya a ndikrha tǝ mii nǝm aten ǝngya na mǝmanggǝn ǝnana Faara!
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Kanda heu na ǝnwulteena nda tsangga teena kanda, tsahang mee nda fandan, Tur mani ya?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Amma fingya na ahur fiya wumngga hai na nda a waa farha ndaa nda, “Kanda heu tǝrangna mbaala kanda in!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tǝrgha Mbiturus thliighasǝ tǝ fathlǝngya kum kab talɗi, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndanggǝn fiya wumngga hai, “Kun heu kaama thlǝmaarha hai ngga, wanmanggina Yahudaya tǝ fingya na tǝ tsaurha a Urshalima! A sahad ɗun aten ǝnɗiya wa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Fingya ahur nun a ndaarha nafiniya tǝrang mbaala kanda teena. Mbǝ ƙǝkafek ni wa! Tsar ni ˈwan ya. Mbǝ mbaala tǝrang fiya teena a tsar kiya wa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Awo, ˈya nanun a tsar ɗiya ˈwad annabi Djoyel thlǝkƙǝn ƙǝtǝm.”
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “ ‘Ndagha Faara,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ko aten mafayina ni nda nishya tǝ hǝshya heu,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Niya kyad ǝnwulteena hai a frakh amshi,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Na nda a tsawang yanfaara wula,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Nafiya Isǝrela, kaama thlǝmarha hai! Yeeso tǝ Nadzarat niifɗi kyaɗang na Faara kun tǝ ndaarha ka niifani, ǝnaɗǝ ǝnwuteengya mǝmanggǝn tǝ ǝnsakhkya ahur nun kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Faara fǝrgha niifɗiya a kun tǝ sǝndǝghǝn, kun kǝm tǝ thlarra fa mbǝlfeeya ɓǝlanggun tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Amma Faara thleng ɗa sǝ ahu mǝrra tǝ kǝm thliiɗa sǝ tǝ yibrha, ƙǝsǝr mbǝ mǝrra mbang ƙǝsghǝn ha a kwarha wa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ndauda kǝm thlǝkɗǝ pathla atenggǝn ndǝghǝn, “Naɗi Chinǝm ƙǝtsar a thlǝmanna. Ƙǝsǝr nǝghǝn a yisǝmanna, mbi tǝrǝm nda wa.”
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 “Nanǝn kee, na hurna a lǝghǝtta tǝ wutsefayirha,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ƙǝsǝr mba mal nggi ahu kwad mǝrra wa,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kyaɗenna kwaman yibrha,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Kun wanmanggina numama aten ǝnɗiya, mbǝ Ndauda a ndikrha a altenggǝn ahu palthɗi ndani ya wa, ƙǝsǝr mǝrɗǝ pangganda, tǝ ƙǝm ten kwadghǝn ɓalghǝn a thlǝmannǝm.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Amma nanǝn ndǝghǝnggi annabini tǝ kǝm sǝnda sǝ ndangga Faara har tǝ ɗǝf mee, tǝ ndaarha nǝn a tǝrang niifa ahu chichiyighǝn tsawanggǝn ahu tsǝnggam nggǝn.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Nana Ndauda ǝnɗi ɓagha katǝrarha hai a mbee thlǝk pathla nǝn aten thlid Ƙǝrǝsti sǝ ahu mǝrra tǝ ndaarha mal wa ndan hu kwarha wa tǝ ƙǝm mbǝ thlu fadghǝn a mǝthla wa.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Faara thleng ɗǝ Yeeso sǝ ahu mǝrra ƙǝm heu na ɗǝm ndǝn ƙǝkafek ni.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nanǝnya fǝrang nda mbǝd tsaurha yi tsǝnggam mamnggirha a talara a yisǝmad Faara. Ƙǝla ndana Chinɗi nǝn a fǝrang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, fǝranggǝnǝn kan ƙǝm ndǝghǝn ɓangga ǝnɗa ɓa nun a naarha tǝ sǝkrha a weeriya.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ƙǝsǝr Ndauda tafadghǝn ˈwawa tǝra talara ɗe wa, amma ndǝghǝn,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ƙǝl a tsawang ɗi fa tsanggiwa,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nanǝn kee, ngwa tsauka tǝ sǝnda ko wunni a Isǝrela tǝ ndaarha Faara ǝnagha Yeeso ɗiya tawang nun ɗǝ a tsauka ndǝghǝnni Chinǝm tǝ ƙǝm Ƙǝrǝsti.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Sǝkna nafini laɓarɗi ki Mbiturus tsuwar hur ndan nǝn fa, ndangganda Mbiturus tǝ fingya fa thlǝnggini, “Wan manggina ma nan a ǝnaarha?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nggǝrangga Mbiturus kanda sǝ, “Kowunni ahur nun tǝtani a malanggǝn ɗimiyidghǝn kyahargha thlǝmad Faara ɓa, ǝnang mbaptisǝma nda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti yi chakh ɗimiyirha, tǝ nun wal fǝrra Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Thlǝkna nda pathɗiya ka kun tǝ wangginun tǝ fingya mbuwa wa Yahudaya tǝ nafiya na Faara a aarha ɓa ƙǝm.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Yiyang thlǝmaarha nǝn kanda teena; tǝ fingya pathya hangga tǝ ƙǝm hwan kanda nǝn, “Hǝrgha man fannun ahu ƙǝshiid weeriya yi mbǝlfeerha.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Fingya thlǝgha palth Mbiturus kǝm ǝnang mbaptisǝma nda kanda, a farɗiya chik nda tǝ fiya fǝrgha ƙǝkafek takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn mahan.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wum teena nda tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, ɗǝf teena nda tǝ tsahad fa thlǝngya Yeeso ha tǝ tsau ɗǝɗemnggirha tǝ ndan hu kyang nda mburodi hai tǝ hwan Faara.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ko wunni tǝrǝm Faara nǝn, ƙǝsǝr fathlǝnggini a ǝna ǝnwuteengya hangga.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Fa takkwaya Yeeso tsawa nda a mbǝrha tal ndǝghang ngganda ǝnggindan hai na nanda tǝghǝn ha heu.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Heng ngganda ǝnggindan ɗǝ ndǝghang wuɗǝɓǝlghǝnda a fiya na tǝ ɓillarha.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai na nda ɗǝfang shilee Faara teena ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima. Na nda narha wumnda hai ahur wurayindan na nda a kyang mburodi hai hǝb ǝnnarhami nda tǝ wutsǝfayirha tǝ hura tal.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha. Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.