Atos 2

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A far wutsǝfayirha na nda aarha pentikos, wumngga fatakkwaya Yeeso hai a mbǝrha tal.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kula sǝndǝndan sǝ sǝk fad ˈya nda a riirha ƙǝla ɓereu ˈyaara a fǝrakh amshi hai lǝɗanggǝn wuriɗi nana nda sǝ tsǝtsau.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Tǝrgha na ˈya nda kǝla sheneu waarha kyagha sǝ a pathlang ndan a ndǝkrhaɗe tǝ kǝm tǝrgha ten nggindan hai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Lǝɗangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda heu tǝ kǝm katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ fingya miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, kala yanɗi fǝrangna Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yahudaya na a tǝrǝm Faara, ɓagha ɓa ahu chehweeya ɗǝɗamǝn na nda ahu Urshalima a sayidɗi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sǝk na fiya wumngga hai riirha ǝnɗi kee, tǝrgha ɗaa nda ɓa ka ɓa nda na ǝnɗi katǝragha hai. Ƙǝsangga ǝnwulteena kanda ƙǝsǝr ko wunni sǝkɗǝ kanda a ndikrha tǝ miiyi ndan a mii fatakkwaya hangga wumngga hai.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Əna ǝnwulteena nda, tsakhmee nda, “Nafini heu naa a ndikrha ya, mbǝ Nggalilaya ni wa?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ƙǝƙǝn ƙǝm kowunni ahur nǝm a sǝk ˈya nanda ndikrha tǝ miighǝn?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kulo kan kǝm ya Fartiyaya, tǝ Mediyaya, tǝ Elamayaya, tǝ nafiya chehweed Mesofotamiya, tǝ Yahudaya, tǝ yi Kafadokiya, tǝ yi Fantus, tǝ yi Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 tǝ yi Firijiya, tǝ yi Famfiliya, tǝ yi Masar, tǝ kǝm yi na tsau tǝ chehweed Libiya ɗǝgha Sayirin ɗǝ. Rongya ɓagha ɓa a Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yahudaya tǝ kǝm fingya kyahargha hai na takkwa Yahudaya Kǝrǝstaya, tǝ Laraɓaya. Ƙǝm heu sǝkɗǝm nafiniya a ndikrha tǝ mii nǝm aten ǝngya na mǝmanggǝn ǝnana Faara!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Kanda heu na ǝnwulteena nda tsangga teena kanda, tsahang mee nda fandan, Tur mani ya?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Amma fingya na ahur fiya wumngga hai na nda a waa farha ndaa nda, “Kanda heu tǝrangna mbaala kanda in!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Tǝrgha Mbiturus thliighasǝ tǝ fathlǝngya kum kab talɗi, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndanggǝn fiya wumngga hai, “Kun heu kaama thlǝmaarha hai ngga, wanmanggina Yahudaya tǝ fingya na tǝ tsaurha a Urshalima! A sahad ɗun aten ǝnɗiya wa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Fingya ahur nun a ndaarha nafiniya tǝrang mbaala kanda teena. Mbǝ ƙǝkafek ni wa! Tsar ni ˈwan ya. Mbǝ mbaala tǝrang fiya teena a tsar kiya wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Awo, ˈya nanun a tsar ɗiya ˈwad annabi Djoyel thlǝkƙǝn ƙǝtǝm.”
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “ ‘Ndagha Faara,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ko aten mafayina ni nda nishya tǝ hǝshya heu,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Niya kyad ǝnwulteena hai a frakh amshi,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Na nda a tsawang yanfaara wula,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Nafiya Isǝrela, kaama thlǝmarha hai! Yeeso tǝ Nadzarat niifɗi kyaɗang na Faara kun tǝ ndaarha ka niifani, ǝnaɗǝ ǝnwuteengya mǝmanggǝn tǝ ǝnsakhkya ahur nun kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Faara fǝrgha niifɗiya a kun tǝ sǝndǝghǝn, kun kǝm tǝ thlarra fa mbǝlfeeya ɓǝlanggun tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amma Faara thleng ɗa sǝ ahu mǝrra tǝ kǝm thliiɗa sǝ tǝ yibrha, ƙǝsǝr mbǝ mǝrra mbang ƙǝsghǝn ha a kwarha wa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ndauda kǝm thlǝkɗǝ pathla atenggǝn ndǝghǝn, “Naɗi Chinǝm ƙǝtsar a thlǝmanna. Ƙǝsǝr nǝghǝn a yisǝmanna, mbi tǝrǝm nda wa.”
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 “Nanǝn kee, na hurna a lǝghǝtta tǝ wutsefayirha,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ƙǝsǝr mba mal nggi ahu kwad mǝrra wa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kyaɗenna kwaman yibrha,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Kun wanmanggina numama aten ǝnɗiya, mbǝ Ndauda a ndikrha a altenggǝn ahu palthɗi ndani ya wa, ƙǝsǝr mǝrɗǝ pangganda, tǝ ƙǝm ten kwadghǝn ɓalghǝn a thlǝmannǝm.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Amma nanǝn ndǝghǝnggi annabini tǝ kǝm sǝnda sǝ ndangga Faara har tǝ ɗǝf mee, tǝ ndaarha nǝn a tǝrang niifa ahu chichiyighǝn tsawanggǝn ahu tsǝnggam nggǝn.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nana Ndauda ǝnɗi ɓagha katǝrarha hai a mbee thlǝk pathla nǝn aten thlid Ƙǝrǝsti sǝ ahu mǝrra tǝ ndaarha mal wa ndan hu kwarha wa tǝ ƙǝm mbǝ thlu fadghǝn a mǝthla wa.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Faara thleng ɗǝ Yeeso sǝ ahu mǝrra ƙǝm heu na ɗǝm ndǝn ƙǝkafek ni.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nanǝnya fǝrang nda mbǝd tsaurha yi tsǝnggam mamnggirha a talara a yisǝmad Faara. Ƙǝla ndana Chinɗi nǝn a fǝrang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, fǝranggǝnǝn kan ƙǝm ndǝghǝn ɓangga ǝnɗa ɓa nun a naarha tǝ sǝkrha a weeriya.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ƙǝsǝr Ndauda tafadghǝn ˈwawa tǝra talara ɗe wa, amma ndǝghǝn,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ƙǝl a tsawang ɗi fa tsanggiwa,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Nanǝn kee, ngwa tsauka tǝ sǝnda ko wunni a Isǝrela tǝ ndaarha Faara ǝnagha Yeeso ɗiya tawang nun ɗǝ a tsauka ndǝghǝnni Chinǝm tǝ ƙǝm Ƙǝrǝsti.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sǝkna nafini laɓarɗi ki Mbiturus tsuwar hur ndan nǝn fa, ndangganda Mbiturus tǝ fingya fa thlǝnggini, “Wan manggina ma nan a ǝnaarha?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nggǝrangga Mbiturus kanda sǝ, “Kowunni ahur nun tǝtani a malanggǝn ɗimiyidghǝn kyahargha thlǝmad Faara ɓa, ǝnang mbaptisǝma nda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti yi chakh ɗimiyirha, tǝ nun wal fǝrra Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Thlǝkna nda pathɗiya ka kun tǝ wangginun tǝ fingya mbuwa wa Yahudaya tǝ nafiya na Faara a aarha ɓa ƙǝm.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yiyang thlǝmaarha nǝn kanda teena; tǝ fingya pathya hangga tǝ ƙǝm hwan kanda nǝn, “Hǝrgha man fannun ahu ƙǝshiid weeriya yi mbǝlfeerha.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Fingya thlǝgha palth Mbiturus kǝm ǝnang mbaptisǝma nda kanda, a farɗiya chik nda tǝ fiya fǝrgha ƙǝkafek takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn mahan.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Wum teena nda tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, ɗǝf teena nda tǝ tsahad fa thlǝngya Yeeso ha tǝ tsau ɗǝɗemnggirha tǝ ndan hu kyang nda mburodi hai tǝ hwan Faara.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ko wunni tǝrǝm Faara nǝn, ƙǝsǝr fathlǝnggini a ǝna ǝnwuteengya hangga.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Fa takkwaya Yeeso tsawa nda a mbǝrha tal ndǝghang ngganda ǝnggindan hai na nanda tǝghǝn ha heu.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Heng ngganda ǝnggindan ɗǝ ndǝghang wuɗǝɓǝlghǝnda a fiya na tǝ ɓillarha.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai na nda ɗǝfang shilee Faara teena ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima. Na nda narha wumnda hai ahur wurayindan na nda a kyang mburodi hai hǝb ǝnnarhami nda tǝ wutsǝfayirha tǝ hura tal.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha. Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.