Atos 2
hwo (HWO) vs NVI
1 A far wutsǝfayirha na nda aarha pentikos, wumngga fatakkwaya Yeeso hai a mbǝrha tal.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kula sǝndǝndan sǝ sǝk fad ˈya nda a riirha ƙǝla ɓereu ˈyaara a fǝrakh amshi hai lǝɗanggǝn wuriɗi nana nda sǝ tsǝtsau.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tǝrgha na ˈya nda kǝla sheneu waarha kyagha sǝ a pathlang ndan a ndǝkrhaɗe tǝ kǝm tǝrgha ten nggindan hai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Lǝɗangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda heu tǝ kǝm katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ fingya miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, kala yanɗi fǝrangna Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Yahudaya na a tǝrǝm Faara, ɓagha ɓa ahu chehweeya ɗǝɗamǝn na nda ahu Urshalima a sayidɗi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sǝk na fiya wumngga hai riirha ǝnɗi kee, tǝrgha ɗaa nda ɓa ka ɓa nda na ǝnɗi katǝragha hai. Ƙǝsangga ǝnwulteena kanda ƙǝsǝr ko wunni sǝkɗǝ kanda a ndikrha tǝ miiyi ndan a mii fatakkwaya hangga wumngga hai.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Əna ǝnwulteena nda, tsakhmee nda, “Nafini heu naa a ndikrha ya, mbǝ Nggalilaya ni wa?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ƙǝƙǝn ƙǝm kowunni ahur nǝm a sǝk ˈya nanda ndikrha tǝ miighǝn?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kulo kan kǝm ya Fartiyaya, tǝ Mediyaya, tǝ Elamayaya, tǝ nafiya chehweed Mesofotamiya, tǝ Yahudaya, tǝ yi Kafadokiya, tǝ yi Fantus, tǝ yi Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 tǝ yi Firijiya, tǝ yi Famfiliya, tǝ yi Masar, tǝ kǝm yi na tsau tǝ chehweed Libiya ɗǝgha Sayirin ɗǝ. Rongya ɓagha ɓa a Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yahudaya tǝ kǝm fingya kyahargha hai na takkwa Yahudaya Kǝrǝstaya, tǝ Laraɓaya. Ƙǝm heu sǝkɗǝm nafiniya a ndikrha tǝ mii nǝm aten ǝngya na mǝmanggǝn ǝnana Faara!
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kanda heu na ǝnwulteena nda tsangga teena kanda, tsahang mee nda fandan, Tur mani ya?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amma fingya na ahur fiya wumngga hai na nda a waa farha ndaa nda, “Kanda heu tǝrangna mbaala kanda in!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tǝrgha Mbiturus thliighasǝ tǝ fathlǝngya kum kab talɗi, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndanggǝn fiya wumngga hai, “Kun heu kaama thlǝmaarha hai ngga, wanmanggina Yahudaya tǝ fingya na tǝ tsaurha a Urshalima! A sahad ɗun aten ǝnɗiya wa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Fingya ahur nun a ndaarha nafiniya tǝrang mbaala kanda teena. Mbǝ ƙǝkafek ni wa! Tsar ni ˈwan ya. Mbǝ mbaala tǝrang fiya teena a tsar kiya wa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Awo, ˈya nanun a tsar ɗiya ˈwad annabi Djoyel thlǝkƙǝn ƙǝtǝm.”
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Ndagha Faara,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ko aten mafayina ni nda nishya tǝ hǝshya heu,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Niya kyad ǝnwulteena hai a frakh amshi,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Na nda a tsawang yanfaara wula,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Nafiya Isǝrela, kaama thlǝmarha hai! Yeeso tǝ Nadzarat niifɗi kyaɗang na Faara kun tǝ ndaarha ka niifani, ǝnaɗǝ ǝnwuteengya mǝmanggǝn tǝ ǝnsakhkya ahur nun kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Faara fǝrgha niifɗiya a kun tǝ sǝndǝghǝn, kun kǝm tǝ thlarra fa mbǝlfeeya ɓǝlanggun tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amma Faara thleng ɗa sǝ ahu mǝrra tǝ kǝm thliiɗa sǝ tǝ yibrha, ƙǝsǝr mbǝ mǝrra mbang ƙǝsghǝn ha a kwarha wa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ndauda kǝm thlǝkɗǝ pathla atenggǝn ndǝghǝn, “Naɗi Chinǝm ƙǝtsar a thlǝmanna. Ƙǝsǝr nǝghǝn a yisǝmanna, mbi tǝrǝm nda wa.”
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 “Nanǝn kee, na hurna a lǝghǝtta tǝ wutsefayirha,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ƙǝsǝr mba mal nggi ahu kwad mǝrra wa,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kyaɗenna kwaman yibrha,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Kun wanmanggina numama aten ǝnɗiya, mbǝ Ndauda a ndikrha a altenggǝn ahu palthɗi ndani ya wa, ƙǝsǝr mǝrɗǝ pangganda, tǝ ƙǝm ten kwadghǝn ɓalghǝn a thlǝmannǝm.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Amma nanǝn ndǝghǝnggi annabini tǝ kǝm sǝnda sǝ ndangga Faara har tǝ ɗǝf mee, tǝ ndaarha nǝn a tǝrang niifa ahu chichiyighǝn tsawanggǝn ahu tsǝnggam nggǝn.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nana Ndauda ǝnɗi ɓagha katǝrarha hai a mbee thlǝk pathla nǝn aten thlid Ƙǝrǝsti sǝ ahu mǝrra tǝ ndaarha mal wa ndan hu kwarha wa tǝ ƙǝm mbǝ thlu fadghǝn a mǝthla wa.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Faara thleng ɗǝ Yeeso sǝ ahu mǝrra ƙǝm heu na ɗǝm ndǝn ƙǝkafek ni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nanǝnya fǝrang nda mbǝd tsaurha yi tsǝnggam mamnggirha a talara a yisǝmad Faara. Ƙǝla ndana Chinɗi nǝn a fǝrang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, fǝranggǝnǝn kan ƙǝm ndǝghǝn ɓangga ǝnɗa ɓa nun a naarha tǝ sǝkrha a weeriya.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ƙǝsǝr Ndauda tafadghǝn ˈwawa tǝra talara ɗe wa, amma ndǝghǝn,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ƙǝl a tsawang ɗi fa tsanggiwa,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nanǝn kee, ngwa tsauka tǝ sǝnda ko wunni a Isǝrela tǝ ndaarha Faara ǝnagha Yeeso ɗiya tawang nun ɗǝ a tsauka ndǝghǝnni Chinǝm tǝ ƙǝm Ƙǝrǝsti.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sǝkna nafini laɓarɗi ki Mbiturus tsuwar hur ndan nǝn fa, ndangganda Mbiturus tǝ fingya fa thlǝnggini, “Wan manggina ma nan a ǝnaarha?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nggǝrangga Mbiturus kanda sǝ, “Kowunni ahur nun tǝtani a malanggǝn ɗimiyidghǝn kyahargha thlǝmad Faara ɓa, ǝnang mbaptisǝma nda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti yi chakh ɗimiyirha, tǝ nun wal fǝrra Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Thlǝkna nda pathɗiya ka kun tǝ wangginun tǝ fingya mbuwa wa Yahudaya tǝ nafiya na Faara a aarha ɓa ƙǝm.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yiyang thlǝmaarha nǝn kanda teena; tǝ fingya pathya hangga tǝ ƙǝm hwan kanda nǝn, “Hǝrgha man fannun ahu ƙǝshiid weeriya yi mbǝlfeerha.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Fingya thlǝgha palth Mbiturus kǝm ǝnang mbaptisǝma nda kanda, a farɗiya chik nda tǝ fiya fǝrgha ƙǝkafek takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn mahan.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wum teena nda tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, ɗǝf teena nda tǝ tsahad fa thlǝngya Yeeso ha tǝ tsau ɗǝɗemnggirha tǝ ndan hu kyang nda mburodi hai tǝ hwan Faara.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ko wunni tǝrǝm Faara nǝn, ƙǝsǝr fathlǝnggini a ǝna ǝnwuteengya hangga.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Fa takkwaya Yeeso tsawa nda a mbǝrha tal ndǝghang ngganda ǝnggindan hai na nanda tǝghǝn ha heu.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Heng ngganda ǝnggindan ɗǝ ndǝghang wuɗǝɓǝlghǝnda a fiya na tǝ ɓillarha.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai na nda ɗǝfang shilee Faara teena ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima. Na nda narha wumnda hai ahur wurayindan na nda a kyang mburodi hai hǝb ǝnnarhami nda tǝ wutsǝfayirha tǝ hura tal.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha. Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.