Atos 2
hwo (HWO) vs ACF
1 A far wutsǝfayirha na nda aarha pentikos, wumngga fatakkwaya Yeeso hai a mbǝrha tal.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Kula sǝndǝndan sǝ sǝk fad ˈya nda a riirha ƙǝla ɓereu ˈyaara a fǝrakh amshi hai lǝɗanggǝn wuriɗi nana nda sǝ tsǝtsau.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tǝrgha na ˈya nda kǝla sheneu waarha kyagha sǝ a pathlang ndan a ndǝkrhaɗe tǝ kǝm tǝrgha ten nggindan hai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Lǝɗangga Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda heu tǝ kǝm katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ fingya miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, kala yanɗi fǝrangna Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda kanda.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yahudaya na a tǝrǝm Faara, ɓagha ɓa ahu chehweeya ɗǝɗamǝn na nda ahu Urshalima a sayidɗi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sǝk na fiya wumngga hai riirha ǝnɗi kee, tǝrgha ɗaa nda ɓa ka ɓa nda na ǝnɗi katǝragha hai. Ƙǝsangga ǝnwulteena kanda ƙǝsǝr ko wunni sǝkɗǝ kanda a ndikrha tǝ miiyi ndan a mii fatakkwaya hangga wumngga hai.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Əna ǝnwulteena nda, tsakhmee nda, “Nafini heu naa a ndikrha ya, mbǝ Nggalilaya ni wa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ƙǝƙǝn ƙǝm kowunni ahur nǝm a sǝk ˈya nanda ndikrha tǝ miighǝn?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kulo kan kǝm ya Fartiyaya, tǝ Mediyaya, tǝ Elamayaya, tǝ nafiya chehweed Mesofotamiya, tǝ Yahudaya, tǝ yi Kafadokiya, tǝ yi Fantus, tǝ yi Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 tǝ yi Firijiya, tǝ yi Famfiliya, tǝ yi Masar, tǝ kǝm yi na tsau tǝ chehweed Libiya ɗǝgha Sayirin ɗǝ. Rongya ɓagha ɓa a Roma,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yahudaya tǝ kǝm fingya kyahargha hai na takkwa Yahudaya Kǝrǝstaya, tǝ Laraɓaya. Ƙǝm heu sǝkɗǝm nafiniya a ndikrha tǝ mii nǝm aten ǝngya na mǝmanggǝn ǝnana Faara!
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kanda heu na ǝnwulteena nda tsangga teena kanda, tsahang mee nda fandan, Tur mani ya?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Amma fingya na ahur fiya wumngga hai na nda a waa farha ndaa nda, “Kanda heu tǝrangna mbaala kanda in!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tǝrgha Mbiturus thliighasǝ tǝ fathlǝngya kum kab talɗi, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndanggǝn fiya wumngga hai, “Kun heu kaama thlǝmaarha hai ngga, wanmanggina Yahudaya tǝ fingya na tǝ tsaurha a Urshalima! A sahad ɗun aten ǝnɗiya wa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Fingya ahur nun a ndaarha nafiniya tǝrang mbaala kanda teena. Mbǝ ƙǝkafek ni wa! Tsar ni ˈwan ya. Mbǝ mbaala tǝrang fiya teena a tsar kiya wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Awo, ˈya nanun a tsar ɗiya ˈwad annabi Djoyel thlǝkƙǝn ƙǝtǝm.”
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Ndagha Faara,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ko aten mafayina ni nda nishya tǝ hǝshya heu,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Niya kyad ǝnwulteena hai a frakh amshi,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Na nda a tsawang yanfaara wula,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Kala niifa aagha thlǝm Chinǝm,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Nafiya Isǝrela, kaama thlǝmarha hai! Yeeso tǝ Nadzarat niifɗi kyaɗang na Faara kun tǝ ndaarha ka niifani, ǝnaɗǝ ǝnwuteengya mǝmanggǝn tǝ ǝnsakhkya ahur nun kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Faara fǝrgha niifɗiya a kun tǝ sǝndǝghǝn, kun kǝm tǝ thlarra fa mbǝlfeeya ɓǝlanggun tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Amma Faara thleng ɗa sǝ ahu mǝrra tǝ kǝm thliiɗa sǝ tǝ yibrha, ƙǝsǝr mbǝ mǝrra mbang ƙǝsghǝn ha a kwarha wa.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ndauda kǝm thlǝkɗǝ pathla atenggǝn ndǝghǝn, “Naɗi Chinǝm ƙǝtsar a thlǝmanna. Ƙǝsǝr nǝghǝn a yisǝmanna, mbi tǝrǝm nda wa.”
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 “Nanǝn kee, na hurna a lǝghǝtta tǝ wutsefayirha,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ƙǝsǝr mba mal nggi ahu kwad mǝrra wa,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kyaɗenna kwaman yibrha,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Kun wanmanggina numama aten ǝnɗiya, mbǝ Ndauda a ndikrha a altenggǝn ahu palthɗi ndani ya wa, ƙǝsǝr mǝrɗǝ pangganda, tǝ ƙǝm ten kwadghǝn ɓalghǝn a thlǝmannǝm.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Amma nanǝn ndǝghǝnggi annabini tǝ kǝm sǝnda sǝ ndangga Faara har tǝ ɗǝf mee, tǝ ndaarha nǝn a tǝrang niifa ahu chichiyighǝn tsawanggǝn ahu tsǝnggam nggǝn.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Nana Ndauda ǝnɗi ɓagha katǝrarha hai a mbee thlǝk pathla nǝn aten thlid Ƙǝrǝsti sǝ ahu mǝrra tǝ ndaarha mal wa ndan hu kwarha wa tǝ ƙǝm mbǝ thlu fadghǝn a mǝthla wa.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Faara thleng ɗǝ Yeeso sǝ ahu mǝrra ƙǝm heu na ɗǝm ndǝn ƙǝkafek ni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nanǝnya fǝrang nda mbǝd tsaurha yi tsǝnggam mamnggirha a talara a yisǝmad Faara. Ƙǝla ndana Chinɗi nǝn a fǝrang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, fǝranggǝnǝn kan ƙǝm ndǝghǝn ɓangga ǝnɗa ɓa nun a naarha tǝ sǝkrha a weeriya.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ƙǝsǝr Ndauda tafadghǝn ˈwawa tǝra talara ɗe wa, amma ndǝghǝn,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Ƙǝl a tsawang ɗi fa tsanggiwa,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Nanǝn kee, ngwa tsauka tǝ sǝnda ko wunni a Isǝrela tǝ ndaarha Faara ǝnagha Yeeso ɗiya tawang nun ɗǝ a tsauka ndǝghǝnni Chinǝm tǝ ƙǝm Ƙǝrǝsti.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sǝkna nafini laɓarɗi ki Mbiturus tsuwar hur ndan nǝn fa, ndangganda Mbiturus tǝ fingya fa thlǝnggini, “Wan manggina ma nan a ǝnaarha?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Nggǝrangga Mbiturus kanda sǝ, “Kowunni ahur nun tǝtani a malanggǝn ɗimiyidghǝn kyahargha thlǝmad Faara ɓa, ǝnang mbaptisǝma nda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti yi chakh ɗimiyirha, tǝ nun wal fǝrra Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Thlǝkna nda pathɗiya ka kun tǝ wangginun tǝ fingya mbuwa wa Yahudaya tǝ nafiya na Faara a aarha ɓa ƙǝm.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Yiyang thlǝmaarha nǝn kanda teena; tǝ fingya pathya hangga tǝ ƙǝm hwan kanda nǝn, “Hǝrgha man fannun ahu ƙǝshiid weeriya yi mbǝlfeerha.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Fingya thlǝgha palth Mbiturus kǝm ǝnang mbaptisǝma nda kanda, a farɗiya chik nda tǝ fiya fǝrgha ƙǝkafek takh nda a sǝl haru kumnggitghǝn mahan.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Wum teena nda tǝ fingya fatakkwaya Yeeso, ɗǝf teena nda tǝ tsahad fa thlǝngya Yeeso ha tǝ tsau ɗǝɗemnggirha tǝ ndan hu kyang nda mburodi hai tǝ hwan Faara.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ko wunni tǝrǝm Faara nǝn, ƙǝsǝr fathlǝnggini a ǝna ǝnwuteengya hangga.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Fa takkwaya Yeeso tsawa nda a mbǝrha tal ndǝghang ngganda ǝnggindan hai na nanda tǝghǝn ha heu.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Heng ngganda ǝnggindan ɗǝ ndǝghang wuɗǝɓǝlghǝnda a fiya na tǝ ɓillarha.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai na nda ɗǝfang shilee Faara teena ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima. Na nda narha wumnda hai ahur wurayindan na nda a kyang mburodi hai hǝb ǝnnarhami nda tǝ wutsǝfayirha tǝ hura tal.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha. Na nda narha fal Faara nagha shili ndan sǝ a fad fiya heu. Ka parra fara fa na Chinǝm narha chighang fingya kanda walgha hǝrǝkrha.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.