Atos 28
hwo (HWO) vs NVT
1 A kwasamadɗi hǝrǝk nan kan a ƙǝƙǝshɓangnda, ndǝn sǝk nan tǝ ndaarha nan a wutambar Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nafiya wutambar ɗi ǝnang nggayirha nda kan kaan. Thlǝn nda kan fa, dzǝghang waarha nda kan sǝ, ƙǝsǝr na ˈyaara a ɓaarha heu tǝ mbiirha.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ɗamna Mbulus hwarirha ɓa, nanǝn a sang nda hu waarha hai kyagha kwadwasaarha sǝ ka thlerra wadɗi ɓillagha ndǝn, ƙǝtghǝnǝn a haarghǝn.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nafiya wutambar ɗi na huthlin ɗa nda nggawal-nggawal a haar Mbulus ndangganda ndan, “Niifɗiya tǝ ɓǝl farha ni, ko nanǝn hǝrǝk ɗǝ ahu wuri aama, faar ngwa kumarha mbǝ a malang tǝ yibrha wa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Amma Mbulus yiranggǝn huthlin ɗa ɗǝ mukka ahu waarha hai ko ˈya walghǝn.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Fiya a numad ndaarha nǝn a hǝthla hai nduwa fǝlgha hai mǝrgha. Amma tsǝna nda tsǝɓaku mbǝ ˈyasǝ walgha ndǝn wa, nggǝrang ngganda numad ndan hai ndanda kamshiɗiya faara ni.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tsau tǝ mbǝɗi katǝrana ǝnɗa hai tǝ Mbulus na wure sǝ manggǝn yi Pubiliyus, mamnda wutambar ɗi. Thlǝ kan nǝn fa a minda keeghǝn tǝ wutsǝfayirha, ɓeena mahan ndǝghǝn a fǝrang ǝnnarhami kan.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Chin Pubiliyus ahu sǝra, fadghǝn ɓee tǝ ƙǝm fau a ɓillaghǝn. Kyagha Mbulus thlǝmadghǝn ɗǝ, hwan Faara nǝn, sang haara nǝn fa ƙǝngga.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Katǝrana ǝnɗa hai kee, tǝrgha haaya na ahu wutambar ɗi ɓa nda ɓa wal ƙǝnda nda.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nagha nafini a fǝrang mamnggirha kan ahu kwamangya hangga. Takh nan a wiirha, fǝrang ǝngya nda kan hangga na minnan.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 A kwasamad ndǝree mahan kyan hu nggirggi Alidzandariya tsauka hai a wutambarɗi a ndǝri mbiirha. Na nggirggiɗi tǝ tǝnda muɗad faarya Kasto tǝ Polus.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kya nan Sirakus hai ǝna ɓeena nan mahan a mbǝɗi.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Thlen ɗan Rigiyum ɗǝ. Ɗalthna mbǝrha hai piigha ɓereurha ɓa a man ki pǝlasarya. Akwasamad ɓeena sǝri sǝlan Putiyoli ɗǝ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 A mbǝɗi ɗan wal fingya fatakkwaya, hwan kan nda ǝna ɓeena nan mǝd tǝ kanda a ɗan Roma ɗǝ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Sǝkna fatakkwaya ndaarha naghan ɓayi, thlii nda hwathla kanda fa hu Kasu Apiyus, fingya ƙǝm ɓa nda wal kan a mbǝrha na nda aarha Ƙǝn rongya mahan. Nana Mbulus nafini kee usa Faara nǝn wal kanglanggirha nǝn.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Sǝl nan a Roma ɗǝ, malangganda Mbulus tsauka hu ƙǝn rongya katenggǝn tǝ sodjaɗi na a ƙǝlaghǝn ha.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Akwasamad ɓeena mahan, aagha Mbulus shingya Yahudaya ɓa. Wumna nda ɓa, ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina, ko nanǝn mbǝ ˈya sǝ ǝnang ni nafinǝm fa nduwa ǝntin chichiyi nǝm wa, ƙǝseegha nda a Urshalima fǝr nggi nda a Romaya.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Tsahe mee nda ha ngga, na mindan sǝ a kal nggi nda hai, ƙǝsǝr mbǝ ˈya sǝ ǝnani tsǝkka a ɓǝleegha nda wa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amma mamngya Yahudaya kara nda fa, tsaweeghǝn fa tǝta a ɗi a mbed kutǝra Kaisar ɗǝgha ngwee kumarha sǝ, ko nanǝn ɓawi mbǝɗa ɓa ya ka huhwa nafinani wa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nanǝn kee, ndǝn kaɗa ni kwamana a na kunni ka a kalanggi kunsǝ kiya, ƙǝsǝr ƙǝneegha nda tǝ wuyiwurɗi ya aten niifɗi na Isǝrelaya a ƙǝlarha fa, Ƙǝrǝsti. Fǝrɗi ƙǝkafek ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ndang ngganda, “Wal wan ɗeleewar a Yahudiya ɓa atenwa wa, mbǝ nafinǝm Yahudaya ɓagha ɓa a mbǝɗi thlǝkka ˈya atenwa nduwa tsǝgha laɓara mbuwa ngga atenwa wa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amma na minnan sǝk ˈya nan fǝrna ƙǝkafek atenggǝn, ƙǝsǝr sǝn ɗan sǝ fiya ko a yanggini a thlǝk ˈya ɗimi aten takkwad Yeeso.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Farɗasǝ ngwa nda fa kanda hangga ka ɗa nda wal Mbulus, ɓa nda mbǝɗa ɓa nanǝn sǝ tǝ tsaurha. Ka a tsar ta figrha ɗǝ, ndǝghǝn a thlǝghang laɓar kutǝryid Faara kanda. Na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa ka a thlǝ Yeeso nda na fa. Ənaghǝn taara tǝ ɗeleewarya Musa tǝ yi annabiya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Fingya nggǝm nda fa tǝ laɓarghǝn, amma fingya fǝr wa nda ƙǝkafek wa.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nggǝmngwa nda fa tǝ ndan wa katǝrang ngganda wiirha hai a kwasamadɗi ngwalana Mbulus palthghǝn tǝ ndaarha, “Pǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝkafek a chichi yinun ndanǝn ahu ɗeleewar Ishaya,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ɗuwa thlǝmad nafina ɗǝ ndangga kanda,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ƙǝsǝr hur nafiniya nǝghǝn kakrak;
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Tsaunǝn kee, na minna sǝ a sǝnunsǝ ˈwanda teena thlǝnang nda laɓar hǝrǝkrha Faara a fingya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya, na nda a kang thlǝmaarha fa!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Hǝrǝm nǝn ndaarha kee, tǝrgha thliigha Yahudaya sǝ na nda a ngaala kaan a pathlang ndan.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Hurarha sǝri Mbulus tsau ahu mindǝɗi nanǝn a tiirha, nagha a thlǝ fiya fa heu ɓagha thlǝmadghǝn ɓa.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kula tǝrǝm nda ndǝghǝn a pǝr laɓar kutǝryid Faara tǝ tsaharhaha aten Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ niifa sǝ mbangga ˈyaɗanggǝn fa wa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.