Atos 28
hwo (HWO) vs ARIB
1 A kwasamadɗi hǝrǝk nan kan a ƙǝƙǝshɓangnda, ndǝn sǝk nan tǝ ndaarha nan a wutambar Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nafiya wutambar ɗi ǝnang nggayirha nda kan kaan. Thlǝn nda kan fa, dzǝghang waarha nda kan sǝ, ƙǝsǝr na ˈyaara a ɓaarha heu tǝ mbiirha.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ɗamna Mbulus hwarirha ɓa, nanǝn a sang nda hu waarha hai kyagha kwadwasaarha sǝ ka thlerra wadɗi ɓillagha ndǝn, ƙǝtghǝnǝn a haarghǝn.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nafiya wutambar ɗi na huthlin ɗa nda nggawal-nggawal a haar Mbulus ndangganda ndan, “Niifɗiya tǝ ɓǝl farha ni, ko nanǝn hǝrǝk ɗǝ ahu wuri aama, faar ngwa kumarha mbǝ a malang tǝ yibrha wa.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Amma Mbulus yiranggǝn huthlin ɗa ɗǝ mukka ahu waarha hai ko ˈya walghǝn.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Fiya a numad ndaarha nǝn a hǝthla hai nduwa fǝlgha hai mǝrgha. Amma tsǝna nda tsǝɓaku mbǝ ˈyasǝ walgha ndǝn wa, nggǝrang ngganda numad ndan hai ndanda kamshiɗiya faara ni.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tsau tǝ mbǝɗi katǝrana ǝnɗa hai tǝ Mbulus na wure sǝ manggǝn yi Pubiliyus, mamnda wutambar ɗi. Thlǝ kan nǝn fa a minda keeghǝn tǝ wutsǝfayirha, ɓeena mahan ndǝghǝn a fǝrang ǝnnarhami kan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Chin Pubiliyus ahu sǝra, fadghǝn ɓee tǝ ƙǝm fau a ɓillaghǝn. Kyagha Mbulus thlǝmadghǝn ɗǝ, hwan Faara nǝn, sang haara nǝn fa ƙǝngga.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Katǝrana ǝnɗa hai kee, tǝrgha haaya na ahu wutambar ɗi ɓa nda ɓa wal ƙǝnda nda.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nagha nafini a fǝrang mamnggirha kan ahu kwamangya hangga. Takh nan a wiirha, fǝrang ǝngya nda kan hangga na minnan.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 A kwasamad ndǝree mahan kyan hu nggirggi Alidzandariya tsauka hai a wutambarɗi a ndǝri mbiirha. Na nggirggiɗi tǝ tǝnda muɗad faarya Kasto tǝ Polus.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kya nan Sirakus hai ǝna ɓeena nan mahan a mbǝɗi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Thlen ɗan Rigiyum ɗǝ. Ɗalthna mbǝrha hai piigha ɓereurha ɓa a man ki pǝlasarya. Akwasamad ɓeena sǝri sǝlan Putiyoli ɗǝ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A mbǝɗi ɗan wal fingya fatakkwaya, hwan kan nda ǝna ɓeena nan mǝd tǝ kanda a ɗan Roma ɗǝ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sǝkna fatakkwaya ndaarha naghan ɓayi, thlii nda hwathla kanda fa hu Kasu Apiyus, fingya ƙǝm ɓa nda wal kan a mbǝrha na nda aarha Ƙǝn rongya mahan. Nana Mbulus nafini kee usa Faara nǝn wal kanglanggirha nǝn.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Sǝl nan a Roma ɗǝ, malangganda Mbulus tsauka hu ƙǝn rongya katenggǝn tǝ sodjaɗi na a ƙǝlaghǝn ha.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Akwasamad ɓeena mahan, aagha Mbulus shingya Yahudaya ɓa. Wumna nda ɓa, ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina, ko nanǝn mbǝ ˈya sǝ ǝnang ni nafinǝm fa nduwa ǝntin chichiyi nǝm wa, ƙǝseegha nda a Urshalima fǝr nggi nda a Romaya.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tsahe mee nda ha ngga, na mindan sǝ a kal nggi nda hai, ƙǝsǝr mbǝ ˈya sǝ ǝnani tsǝkka a ɓǝleegha nda wa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Amma mamngya Yahudaya kara nda fa, tsaweeghǝn fa tǝta a ɗi a mbed kutǝra Kaisar ɗǝgha ngwee kumarha sǝ, ko nanǝn ɓawi mbǝɗa ɓa ya ka huhwa nafinani wa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nanǝn kee, ndǝn kaɗa ni kwamana a na kunni ka a kalanggi kunsǝ kiya, ƙǝsǝr ƙǝneegha nda tǝ wuyiwurɗi ya aten niifɗi na Isǝrelaya a ƙǝlarha fa, Ƙǝrǝsti. Fǝrɗi ƙǝkafek ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ndang ngganda, “Wal wan ɗeleewar a Yahudiya ɓa atenwa wa, mbǝ nafinǝm Yahudaya ɓagha ɓa a mbǝɗi thlǝkka ˈya atenwa nduwa tsǝgha laɓara mbuwa ngga atenwa wa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Amma na minnan sǝk ˈya nan fǝrna ƙǝkafek atenggǝn, ƙǝsǝr sǝn ɗan sǝ fiya ko a yanggini a thlǝk ˈya ɗimi aten takkwad Yeeso.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Farɗasǝ ngwa nda fa kanda hangga ka ɗa nda wal Mbulus, ɓa nda mbǝɗa ɓa nanǝn sǝ tǝ tsaurha. Ka a tsar ta figrha ɗǝ, ndǝghǝn a thlǝghang laɓar kutǝryid Faara kanda. Na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa ka a thlǝ Yeeso nda na fa. Ənaghǝn taara tǝ ɗeleewarya Musa tǝ yi annabiya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Fingya nggǝm nda fa tǝ laɓarghǝn, amma fingya fǝr wa nda ƙǝkafek wa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nggǝmngwa nda fa tǝ ndan wa katǝrang ngganda wiirha hai a kwasamadɗi ngwalana Mbulus palthghǝn tǝ ndaarha, “Pǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝkafek a chichi yinun ndanǝn ahu ɗeleewar Ishaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ɗuwa thlǝmad nafina ɗǝ ndangga kanda,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ƙǝsǝr hur nafiniya nǝghǝn kakrak;
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Tsaunǝn kee, na minna sǝ a sǝnunsǝ ˈwanda teena thlǝnang nda laɓar hǝrǝkrha Faara a fingya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya, na nda a kang thlǝmaarha fa!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Hǝrǝm nǝn ndaarha kee, tǝrgha thliigha Yahudaya sǝ na nda a ngaala kaan a pathlang ndan.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Hurarha sǝri Mbulus tsau ahu mindǝɗi nanǝn a tiirha, nagha a thlǝ fiya fa heu ɓagha thlǝmadghǝn ɓa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kula tǝrǝm nda ndǝghǝn a pǝr laɓar kutǝryid Faara tǝ tsaharhaha aten Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ niifa sǝ mbangga ˈyaɗanggǝn fa wa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.