Atos 28

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kwasamadɗi hǝrǝk nan kan a ƙǝƙǝshɓangnda, ndǝn sǝk nan tǝ ndaarha nan a wutambar Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nafiya wutambar ɗi ǝnang nggayirha nda kan kaan. Thlǝn nda kan fa, dzǝghang waarha nda kan sǝ, ƙǝsǝr na ˈyaara a ɓaarha heu tǝ mbiirha.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ɗamna Mbulus hwarirha ɓa, nanǝn a sang nda hu waarha hai kyagha kwadwasaarha sǝ ka thlerra wadɗi ɓillagha ndǝn, ƙǝtghǝnǝn a haarghǝn.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nafiya wutambar ɗi na huthlin ɗa nda nggawal-nggawal a haar Mbulus ndangganda ndan, “Niifɗiya tǝ ɓǝl farha ni, ko nanǝn hǝrǝk ɗǝ ahu wuri aama, faar ngwa kumarha mbǝ a malang tǝ yibrha wa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Amma Mbulus yiranggǝn huthlin ɗa ɗǝ mukka ahu waarha hai ko ˈya walghǝn.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Fiya a numad ndaarha nǝn a hǝthla hai nduwa fǝlgha hai mǝrgha. Amma tsǝna nda tsǝɓaku mbǝ ˈyasǝ walgha ndǝn wa, nggǝrang ngganda numad ndan hai ndanda kamshiɗiya faara ni.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Tsau tǝ mbǝɗi katǝrana ǝnɗa hai tǝ Mbulus na wure sǝ manggǝn yi Pubiliyus, mamnda wutambar ɗi. Thlǝ kan nǝn fa a minda keeghǝn tǝ wutsǝfayirha, ɓeena mahan ndǝghǝn a fǝrang ǝnnarhami kan.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Chin Pubiliyus ahu sǝra, fadghǝn ɓee tǝ ƙǝm fau a ɓillaghǝn. Kyagha Mbulus thlǝmadghǝn ɗǝ, hwan Faara nǝn, sang haara nǝn fa ƙǝngga.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Katǝrana ǝnɗa hai kee, tǝrgha haaya na ahu wutambar ɗi ɓa nda ɓa wal ƙǝnda nda.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nagha nafini a fǝrang mamnggirha kan ahu kwamangya hangga. Takh nan a wiirha, fǝrang ǝngya nda kan hangga na minnan.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 A kwasamad ndǝree mahan kyan hu nggirggi Alidzandariya tsauka hai a wutambarɗi a ndǝri mbiirha. Na nggirggiɗi tǝ tǝnda muɗad faarya Kasto tǝ Polus.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kya nan Sirakus hai ǝna ɓeena nan mahan a mbǝɗi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Thlen ɗan Rigiyum ɗǝ. Ɗalthna mbǝrha hai piigha ɓereurha ɓa a man ki pǝlasarya. Akwasamad ɓeena sǝri sǝlan Putiyoli ɗǝ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 A mbǝɗi ɗan wal fingya fatakkwaya, hwan kan nda ǝna ɓeena nan mǝd tǝ kanda a ɗan Roma ɗǝ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Sǝkna fatakkwaya ndaarha naghan ɓayi, thlii nda hwathla kanda fa hu Kasu Apiyus, fingya ƙǝm ɓa nda wal kan a mbǝrha na nda aarha Ƙǝn rongya mahan. Nana Mbulus nafini kee usa Faara nǝn wal kanglanggirha nǝn.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Sǝl nan a Roma ɗǝ, malangganda Mbulus tsauka hu ƙǝn rongya katenggǝn tǝ sodjaɗi na a ƙǝlaghǝn ha.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Akwasamad ɓeena mahan, aagha Mbulus shingya Yahudaya ɓa. Wumna nda ɓa, ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina, ko nanǝn mbǝ ˈya sǝ ǝnang ni nafinǝm fa nduwa ǝntin chichiyi nǝm wa, ƙǝseegha nda a Urshalima fǝr nggi nda a Romaya.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tsahe mee nda ha ngga, na mindan sǝ a kal nggi nda hai, ƙǝsǝr mbǝ ˈya sǝ ǝnani tsǝkka a ɓǝleegha nda wa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Amma mamngya Yahudaya kara nda fa, tsaweeghǝn fa tǝta a ɗi a mbed kutǝra Kaisar ɗǝgha ngwee kumarha sǝ, ko nanǝn ɓawi mbǝɗa ɓa ya ka huhwa nafinani wa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nanǝn kee, ndǝn kaɗa ni kwamana a na kunni ka a kalanggi kunsǝ kiya, ƙǝsǝr ƙǝneegha nda tǝ wuyiwurɗi ya aten niifɗi na Isǝrelaya a ƙǝlarha fa, Ƙǝrǝsti. Fǝrɗi ƙǝkafek ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ndang ngganda, “Wal wan ɗeleewar a Yahudiya ɓa atenwa wa, mbǝ nafinǝm Yahudaya ɓagha ɓa a mbǝɗi thlǝkka ˈya atenwa nduwa tsǝgha laɓara mbuwa ngga atenwa wa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Amma na minnan sǝk ˈya nan fǝrna ƙǝkafek atenggǝn, ƙǝsǝr sǝn ɗan sǝ fiya ko a yanggini a thlǝk ˈya ɗimi aten takkwad Yeeso.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Farɗasǝ ngwa nda fa kanda hangga ka ɗa nda wal Mbulus, ɓa nda mbǝɗa ɓa nanǝn sǝ tǝ tsaurha. Ka a tsar ta figrha ɗǝ, ndǝghǝn a thlǝghang laɓar kutǝryid Faara kanda. Na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa ka a thlǝ Yeeso nda na fa. Ənaghǝn taara tǝ ɗeleewarya Musa tǝ yi annabiya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Fingya nggǝm nda fa tǝ laɓarghǝn, amma fingya fǝr wa nda ƙǝkafek wa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Nggǝmngwa nda fa tǝ ndan wa katǝrang ngganda wiirha hai a kwasamadɗi ngwalana Mbulus palthghǝn tǝ ndaarha, “Pǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝkafek a chichi yinun ndanǝn ahu ɗeleewar Ishaya,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ɗuwa thlǝmad nafina ɗǝ ndangga kanda,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ƙǝsǝr hur nafiniya nǝghǝn kakrak;
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Tsaunǝn kee, na minna sǝ a sǝnunsǝ ˈwanda teena thlǝnang nda laɓar hǝrǝkrha Faara a fingya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya, na nda a kang thlǝmaarha fa!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Hǝrǝm nǝn ndaarha kee, tǝrgha thliigha Yahudaya sǝ na nda a ngaala kaan a pathlang ndan.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Hurarha sǝri Mbulus tsau ahu mindǝɗi nanǝn a tiirha, nagha a thlǝ fiya fa heu ɓagha thlǝmadghǝn ɓa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kula tǝrǝm nda ndǝghǝn a pǝr laɓar kutǝryid Faara tǝ tsaharhaha aten Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ niifa sǝ mbangga ˈyaɗanggǝn fa wa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.