Atos 28

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A kwasamadɗi hǝrǝk nan kan a ƙǝƙǝshɓangnda, ndǝn sǝk nan tǝ ndaarha nan a wutambar Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nafiya wutambar ɗi ǝnang nggayirha nda kan kaan. Thlǝn nda kan fa, dzǝghang waarha nda kan sǝ, ƙǝsǝr na ˈyaara a ɓaarha heu tǝ mbiirha.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ɗamna Mbulus hwarirha ɓa, nanǝn a sang nda hu waarha hai kyagha kwadwasaarha sǝ ka thlerra wadɗi ɓillagha ndǝn, ƙǝtghǝnǝn a haarghǝn.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nafiya wutambar ɗi na huthlin ɗa nda nggawal-nggawal a haar Mbulus ndangganda ndan, “Niifɗiya tǝ ɓǝl farha ni, ko nanǝn hǝrǝk ɗǝ ahu wuri aama, faar ngwa kumarha mbǝ a malang tǝ yibrha wa.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Amma Mbulus yiranggǝn huthlin ɗa ɗǝ mukka ahu waarha hai ko ˈya walghǝn.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Fiya a numad ndaarha nǝn a hǝthla hai nduwa fǝlgha hai mǝrgha. Amma tsǝna nda tsǝɓaku mbǝ ˈyasǝ walgha ndǝn wa, nggǝrang ngganda numad ndan hai ndanda kamshiɗiya faara ni.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tsau tǝ mbǝɗi katǝrana ǝnɗa hai tǝ Mbulus na wure sǝ manggǝn yi Pubiliyus, mamnda wutambar ɗi. Thlǝ kan nǝn fa a minda keeghǝn tǝ wutsǝfayirha, ɓeena mahan ndǝghǝn a fǝrang ǝnnarhami kan.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Chin Pubiliyus ahu sǝra, fadghǝn ɓee tǝ ƙǝm fau a ɓillaghǝn. Kyagha Mbulus thlǝmadghǝn ɗǝ, hwan Faara nǝn, sang haara nǝn fa ƙǝngga.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Katǝrana ǝnɗa hai kee, tǝrgha haaya na ahu wutambar ɗi ɓa nda ɓa wal ƙǝnda nda.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Nagha nafini a fǝrang mamnggirha kan ahu kwamangya hangga. Takh nan a wiirha, fǝrang ǝngya nda kan hangga na minnan.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 A kwasamad ndǝree mahan kyan hu nggirggi Alidzandariya tsauka hai a wutambarɗi a ndǝri mbiirha. Na nggirggiɗi tǝ tǝnda muɗad faarya Kasto tǝ Polus.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kya nan Sirakus hai ǝna ɓeena nan mahan a mbǝɗi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Thlen ɗan Rigiyum ɗǝ. Ɗalthna mbǝrha hai piigha ɓereurha ɓa a man ki pǝlasarya. Akwasamad ɓeena sǝri sǝlan Putiyoli ɗǝ.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 A mbǝɗi ɗan wal fingya fatakkwaya, hwan kan nda ǝna ɓeena nan mǝd tǝ kanda a ɗan Roma ɗǝ.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sǝkna fatakkwaya ndaarha naghan ɓayi, thlii nda hwathla kanda fa hu Kasu Apiyus, fingya ƙǝm ɓa nda wal kan a mbǝrha na nda aarha Ƙǝn rongya mahan. Nana Mbulus nafini kee usa Faara nǝn wal kanglanggirha nǝn.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Sǝl nan a Roma ɗǝ, malangganda Mbulus tsauka hu ƙǝn rongya katenggǝn tǝ sodjaɗi na a ƙǝlaghǝn ha.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Akwasamad ɓeena mahan, aagha Mbulus shingya Yahudaya ɓa. Wumna nda ɓa, ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina, ko nanǝn mbǝ ˈya sǝ ǝnang ni nafinǝm fa nduwa ǝntin chichiyi nǝm wa, ƙǝseegha nda a Urshalima fǝr nggi nda a Romaya.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tsahe mee nda ha ngga, na mindan sǝ a kal nggi nda hai, ƙǝsǝr mbǝ ˈya sǝ ǝnani tsǝkka a ɓǝleegha nda wa.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Amma mamngya Yahudaya kara nda fa, tsaweeghǝn fa tǝta a ɗi a mbed kutǝra Kaisar ɗǝgha ngwee kumarha sǝ, ko nanǝn ɓawi mbǝɗa ɓa ya ka huhwa nafinani wa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nanǝn kee, ndǝn kaɗa ni kwamana a na kunni ka a kalanggi kunsǝ kiya, ƙǝsǝr ƙǝneegha nda tǝ wuyiwurɗi ya aten niifɗi na Isǝrelaya a ƙǝlarha fa, Ƙǝrǝsti. Fǝrɗi ƙǝkafek ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ndang ngganda, “Wal wan ɗeleewar a Yahudiya ɓa atenwa wa, mbǝ nafinǝm Yahudaya ɓagha ɓa a mbǝɗi thlǝkka ˈya atenwa nduwa tsǝgha laɓara mbuwa ngga atenwa wa.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Amma na minnan sǝk ˈya nan fǝrna ƙǝkafek atenggǝn, ƙǝsǝr sǝn ɗan sǝ fiya ko a yanggini a thlǝk ˈya ɗimi aten takkwad Yeeso.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Farɗasǝ ngwa nda fa kanda hangga ka ɗa nda wal Mbulus, ɓa nda mbǝɗa ɓa nanǝn sǝ tǝ tsaurha. Ka a tsar ta figrha ɗǝ, ndǝghǝn a thlǝghang laɓar kutǝryid Faara kanda. Na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa ka a thlǝ Yeeso nda na fa. Ənaghǝn taara tǝ ɗeleewarya Musa tǝ yi annabiya.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Fingya nggǝm nda fa tǝ laɓarghǝn, amma fingya fǝr wa nda ƙǝkafek wa.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Nggǝmngwa nda fa tǝ ndan wa katǝrang ngganda wiirha hai a kwasamadɗi ngwalana Mbulus palthghǝn tǝ ndaarha, “Pǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝkafek a chichi yinun ndanǝn ahu ɗeleewar Ishaya,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ɗuwa thlǝmad nafina ɗǝ ndangga kanda,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ƙǝsǝr hur nafiniya nǝghǝn kakrak;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Tsaunǝn kee, na minna sǝ a sǝnunsǝ ˈwanda teena thlǝnang nda laɓar hǝrǝkrha Faara a fingya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya, na nda a kang thlǝmaarha fa!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Hǝrǝm nǝn ndaarha kee, tǝrgha thliigha Yahudaya sǝ na nda a ngaala kaan a pathlang ndan.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Hurarha sǝri Mbulus tsau ahu mindǝɗi nanǝn a tiirha, nagha a thlǝ fiya fa heu ɓagha thlǝmadghǝn ɓa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Kula tǝrǝm nda ndǝghǝn a pǝr laɓar kutǝryid Faara tǝ tsaharhaha aten Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, mbǝ niifa sǝ mbangga ˈyaɗanggǝn fa wa.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.