Atos 25

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akwasamad mbeena mahan sǝlna Festus a Kaisariya ɓa ka a ƙǝs targhǝnnǝn yi ngwamna, thliigha a Kaisariya ɗǝgha Urshalima ɗǝ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 A mbǝɗani huhwaana mamngya firistaya tǝ fingya mamngya Yahudaya Mbulus a mbedghǝn.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Hwan Festus nda ƙǝkar a wuɗang ngganda Mbulus Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ngwanda fa a tsǝbghǝn nda fa a kwamana ka ɓǝlang ngganda.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Amma Festus nggǝranggǝn kanda sǝ ndagha, “Ƙǝs nda Mbulus ha a Kaisariya, nggi tafanna tsǝɓaku niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Fingya mamngginun mbu samadna nda ɗa nda thlǝk ˈya atenggǝn, a ǝnaɗǝ ˈya na ɗimi huhwa ghǝnun.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 A kwasamadɗi tsaunǝn mbeena uvaɗa nduwa kum tǝ kanda, wudgha a Kaisariya ɗǝ. Ɗalthana mbǝrha hai kyagha ƙǝn ngwa kumadghǝn ɗǝ ndagha a ɓang Mbulus ɓa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sǝlna Mbulus ɓa, Yahudayini ɓagha ɓa a Urshalima thlii nda sǝ muwang ngganda maɗufu, na nda a ɗahang palthya fa, mbuwa ƙǝkafek.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Amma Mbulus ngaal ǝnggina nǝn thlǝk nanda atenggǝn ndagha, “Ənayi ˈya na ɗimi aten ngyakhrha Yahudaya, nduwa a Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima, nduwa a Kaisar wa.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tǝrgha Festus, na midghǝn sǝ a ǝna ˈyanǝn na a mbǝnanggǝn Yahudayini, ndanggǝn Mbulus, “Na midwa sǝ a ɗǝna Urshalima ɗǝ ɗi nggo kumarha sǝ aten ǝngginiya wa?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Nggǝmangga Mbulus, “Nanǝnya niyi a ƙǝn ngwa kumad Kaisar, mbǝɗa niya kamngga a ngwee kumarha nda sǝ. Mbǝ ˈyasǝ na ɗimi ǝnang ni Yahudaya fa wa, sa tǝ altenwa ma sǝnnasǝ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ana ˈyasǝ na ɗimi ǝnani kamngga a ɓǝleewun, karwi fa wa. Amma ana palthyini ɗeheena Yahudayina fa ya mbǝ ƙǝkafek sǝ wa, mbǝ niifa sǝ tsǝkka a fǝrang nggi nǝn kanda wa. Niyi a hwan Kaisar!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 A kwasamadɗi ƙǝnang na Festus pathla hai tǝ kogna yini, ndanggǝn Mbulus, “Hwanna a nggǝrgha huhwad wa a mbed Kaisar ɗǝ, na ɗǝrha mbed Kaisar ɗǝ.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A kwasamad ɓǝngya ngguchit, Kutǝra Anggiripa tǝ wan man Mbanis ɓanda Kaisar ɓa ka ɓa nda ndang Festus aalee.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nanǝn na nda a mǝndaha a mbǝɗi, tsǝgha Festus laɓara aten ngwa kumad Mbulus tǝ kutǝra. Ndagha, “Na niifa sǝ a mbǝɗiya malena Felis ahu porsǝna.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nani a Urshalima, mamngya firistaya tǝ fingya shingya Yahudaya huhwanda niifɗiya na a ngwang kumad mǝrra ni sǝ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ndanggi kanda, mbǝ ǝntin Romaya ni ƙǝnang nggǝm niifa kapa nǝm ngwang kumarha wa, kǝl ma fǝrang ɗǝm kwamana kalgha sǝ aten ǝnɗi huhwa na ndan kamanggǝn ka a thlanggǝn fadghǝn sǝ.”
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Ɓa nanda tǝ nggi mbǝɗa ɓa ya, mbǝd wii hai tǝ palthɗi wa, amma ɗalthna mbǝrha hai thlǝn farha ni ɓee niifɗa nda ɓa.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Thliina nafina sǝ huhwaagha ndǝn, mbǝ pathla sǝ na ɗimi thlǝk nanda atenggǝn niya kya numaarha wa.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ameyedghǝn, na palthya sǝ yi ngaala thlǝk nanda aten takkwad ndan tǝ ƙǝm niifa mǝrgha na nda aarha Yeeso na Mbulus a ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Wuleegha ˈya na a ǝnee na a ramu palthɗa ni ha ya, tsakh mee ni tǝnǝn nggǝm fa ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗa nda ngwang kumarha sǝ a mbǝɗi aten palth yini ya.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amma ndagha Mbulus a malghǝn nda ahu porsǝna, ƙǝl sayidɗi ngwalang na Kaisar ngwang kumarha. Nanǝn kee fǝrghǝni a ƙǝsghǝn nda ha ta sayidɗi niya thlǝnanggǝn Kaisar ɗǝ.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Tǝrgha Anggiripa ndanggǝn Festus, “Na minnasǝ a sǝk fad niifɗa ni ya tafadna.” Nggǝrangga Festus sǝ, “A ɓinda na sǝk fadghǝn.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Anggiripa ɓa tǝ Mbanis tǝ karid kutǝryid ndan fa nagha fiya a fǝrang mamnggirha kanda, mamngya sodjaya tǝ mamngya wupǝri ɗi a samad ndan. Thlǝngga Festus farha a kya nda ɓa tǝ Mbulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ndagha Festus, “Kutǝra Anggiripa, tǝ fingya na a mbǝɗiya, naɗun niifɗiya! Yahudaya heu huhwan ndan a mbenna a Urshalima tǝ mbǝɗiya ƙǝm na mindansǝ a ɓǝlang ngganda.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Amma ƙǝlang ni nawi ˈya ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlang ngganda wa. Nanǝn kee, ndǝghǝn a ɗa Kaisar ngwang kumarha sǝ, ndǝn ndani niya thlǝnang a Roma ɗǝ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amma mani a chireethleng nda Kaisar ɗǝ? Ƙǝsǝr mbǝ pathla sǝ tefen ƙǝsang ni tǝghǝn wa. Nanǝn kee, ndǝn ɓani tǝghǝn mbennun ɓa heu, mbǝ ƙǝla sa mawa kutǝra Anggiripa, a raɗǝm mughǝn ha ngga, niya wal ˈya niya chireethleng nda hai.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ƙǝsǝr ahu numadna mbǝ mǝmǝl thlǝnang nda niifa na ahu porsǝna a Kaisar ɗǝ kula ˈya ɗimi atenggǝn wa.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.