Atos 25
hwo (HWO) vs ARC
1 Akwasamad mbeena mahan sǝlna Festus a Kaisariya ɓa ka a ƙǝs targhǝnnǝn yi ngwamna, thliigha a Kaisariya ɗǝgha Urshalima ɗǝ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 A mbǝɗani huhwaana mamngya firistaya tǝ fingya mamngya Yahudaya Mbulus a mbedghǝn.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Hwan Festus nda ƙǝkar a wuɗang ngganda Mbulus Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ngwanda fa a tsǝbghǝn nda fa a kwamana ka ɓǝlang ngganda.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amma Festus nggǝranggǝn kanda sǝ ndagha, “Ƙǝs nda Mbulus ha a Kaisariya, nggi tafanna tsǝɓaku niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Fingya mamngginun mbu samadna nda ɗa nda thlǝk ˈya atenggǝn, a ǝnaɗǝ ˈya na ɗimi huhwa ghǝnun.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 A kwasamadɗi tsaunǝn mbeena uvaɗa nduwa kum tǝ kanda, wudgha a Kaisariya ɗǝ. Ɗalthana mbǝrha hai kyagha ƙǝn ngwa kumadghǝn ɗǝ ndagha a ɓang Mbulus ɓa.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Sǝlna Mbulus ɓa, Yahudayini ɓagha ɓa a Urshalima thlii nda sǝ muwang ngganda maɗufu, na nda a ɗahang palthya fa, mbuwa ƙǝkafek.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Amma Mbulus ngaal ǝnggina nǝn thlǝk nanda atenggǝn ndagha, “Ənayi ˈya na ɗimi aten ngyakhrha Yahudaya, nduwa a Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima, nduwa a Kaisar wa.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tǝrgha Festus, na midghǝn sǝ a ǝna ˈyanǝn na a mbǝnanggǝn Yahudayini, ndanggǝn Mbulus, “Na midwa sǝ a ɗǝna Urshalima ɗǝ ɗi nggo kumarha sǝ aten ǝngginiya wa?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Nggǝmangga Mbulus, “Nanǝnya niyi a ƙǝn ngwa kumad Kaisar, mbǝɗa niya kamngga a ngwee kumarha nda sǝ. Mbǝ ˈyasǝ na ɗimi ǝnang ni Yahudaya fa wa, sa tǝ altenwa ma sǝnnasǝ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ana ˈyasǝ na ɗimi ǝnani kamngga a ɓǝleewun, karwi fa wa. Amma ana palthyini ɗeheena Yahudayina fa ya mbǝ ƙǝkafek sǝ wa, mbǝ niifa sǝ tsǝkka a fǝrang nggi nǝn kanda wa. Niyi a hwan Kaisar!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 A kwasamadɗi ƙǝnang na Festus pathla hai tǝ kogna yini, ndanggǝn Mbulus, “Hwanna a nggǝrgha huhwad wa a mbed Kaisar ɗǝ, na ɗǝrha mbed Kaisar ɗǝ.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 A kwasamad ɓǝngya ngguchit, Kutǝra Anggiripa tǝ wan man Mbanis ɓanda Kaisar ɓa ka ɓa nda ndang Festus aalee.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Nanǝn na nda a mǝndaha a mbǝɗi, tsǝgha Festus laɓara aten ngwa kumad Mbulus tǝ kutǝra. Ndagha, “Na niifa sǝ a mbǝɗiya malena Felis ahu porsǝna.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nani a Urshalima, mamngya firistaya tǝ fingya shingya Yahudaya huhwanda niifɗiya na a ngwang kumad mǝrra ni sǝ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ndanggi kanda, mbǝ ǝntin Romaya ni ƙǝnang nggǝm niifa kapa nǝm ngwang kumarha wa, kǝl ma fǝrang ɗǝm kwamana kalgha sǝ aten ǝnɗi huhwa na ndan kamanggǝn ka a thlanggǝn fadghǝn sǝ.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ɓa nanda tǝ nggi mbǝɗa ɓa ya, mbǝd wii hai tǝ palthɗi wa, amma ɗalthna mbǝrha hai thlǝn farha ni ɓee niifɗa nda ɓa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Thliina nafina sǝ huhwaagha ndǝn, mbǝ pathla sǝ na ɗimi thlǝk nanda atenggǝn niya kya numaarha wa.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ameyedghǝn, na palthya sǝ yi ngaala thlǝk nanda aten takkwad ndan tǝ ƙǝm niifa mǝrgha na nda aarha Yeeso na Mbulus a ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Wuleegha ˈya na a ǝnee na a ramu palthɗa ni ha ya, tsakh mee ni tǝnǝn nggǝm fa ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗa nda ngwang kumarha sǝ a mbǝɗi aten palth yini ya.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Amma ndagha Mbulus a malghǝn nda ahu porsǝna, ƙǝl sayidɗi ngwalang na Kaisar ngwang kumarha. Nanǝn kee fǝrghǝni a ƙǝsghǝn nda ha ta sayidɗi niya thlǝnanggǝn Kaisar ɗǝ.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tǝrgha Anggiripa ndanggǝn Festus, “Na minnasǝ a sǝk fad niifɗa ni ya tafadna.” Nggǝrangga Festus sǝ, “A ɓinda na sǝk fadghǝn.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Anggiripa ɓa tǝ Mbanis tǝ karid kutǝryid ndan fa nagha fiya a fǝrang mamnggirha kanda, mamngya sodjaya tǝ mamngya wupǝri ɗi a samad ndan. Thlǝngga Festus farha a kya nda ɓa tǝ Mbulus.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ndagha Festus, “Kutǝra Anggiripa, tǝ fingya na a mbǝɗiya, naɗun niifɗiya! Yahudaya heu huhwan ndan a mbenna a Urshalima tǝ mbǝɗiya ƙǝm na mindansǝ a ɓǝlang ngganda.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Amma ƙǝlang ni nawi ˈya ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlang ngganda wa. Nanǝn kee, ndǝghǝn a ɗa Kaisar ngwang kumarha sǝ, ndǝn ndani niya thlǝnang a Roma ɗǝ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Amma mani a chireethleng nda Kaisar ɗǝ? Ƙǝsǝr mbǝ pathla sǝ tefen ƙǝsang ni tǝghǝn wa. Nanǝn kee, ndǝn ɓani tǝghǝn mbennun ɓa heu, mbǝ ƙǝla sa mawa kutǝra Anggiripa, a raɗǝm mughǝn ha ngga, niya wal ˈya niya chireethleng nda hai.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ƙǝsǝr ahu numadna mbǝ mǝmǝl thlǝnang nda niifa na ahu porsǝna a Kaisar ɗǝ kula ˈya ɗimi atenggǝn wa.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.