Atos 25
hwo (HWO) vs ARIB
1 Akwasamad mbeena mahan sǝlna Festus a Kaisariya ɓa ka a ƙǝs targhǝnnǝn yi ngwamna, thliigha a Kaisariya ɗǝgha Urshalima ɗǝ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 A mbǝɗani huhwaana mamngya firistaya tǝ fingya mamngya Yahudaya Mbulus a mbedghǝn.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Hwan Festus nda ƙǝkar a wuɗang ngganda Mbulus Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ngwanda fa a tsǝbghǝn nda fa a kwamana ka ɓǝlang ngganda.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amma Festus nggǝranggǝn kanda sǝ ndagha, “Ƙǝs nda Mbulus ha a Kaisariya, nggi tafanna tsǝɓaku niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Fingya mamngginun mbu samadna nda ɗa nda thlǝk ˈya atenggǝn, a ǝnaɗǝ ˈya na ɗimi huhwa ghǝnun.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 A kwasamadɗi tsaunǝn mbeena uvaɗa nduwa kum tǝ kanda, wudgha a Kaisariya ɗǝ. Ɗalthana mbǝrha hai kyagha ƙǝn ngwa kumadghǝn ɗǝ ndagha a ɓang Mbulus ɓa.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Sǝlna Mbulus ɓa, Yahudayini ɓagha ɓa a Urshalima thlii nda sǝ muwang ngganda maɗufu, na nda a ɗahang palthya fa, mbuwa ƙǝkafek.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Amma Mbulus ngaal ǝnggina nǝn thlǝk nanda atenggǝn ndagha, “Ənayi ˈya na ɗimi aten ngyakhrha Yahudaya, nduwa a Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima, nduwa a Kaisar wa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Tǝrgha Festus, na midghǝn sǝ a ǝna ˈyanǝn na a mbǝnanggǝn Yahudayini, ndanggǝn Mbulus, “Na midwa sǝ a ɗǝna Urshalima ɗǝ ɗi nggo kumarha sǝ aten ǝngginiya wa?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nggǝmangga Mbulus, “Nanǝnya niyi a ƙǝn ngwa kumad Kaisar, mbǝɗa niya kamngga a ngwee kumarha nda sǝ. Mbǝ ˈyasǝ na ɗimi ǝnang ni Yahudaya fa wa, sa tǝ altenwa ma sǝnnasǝ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ana ˈyasǝ na ɗimi ǝnani kamngga a ɓǝleewun, karwi fa wa. Amma ana palthyini ɗeheena Yahudayina fa ya mbǝ ƙǝkafek sǝ wa, mbǝ niifa sǝ tsǝkka a fǝrang nggi nǝn kanda wa. Niyi a hwan Kaisar!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 A kwasamadɗi ƙǝnang na Festus pathla hai tǝ kogna yini, ndanggǝn Mbulus, “Hwanna a nggǝrgha huhwad wa a mbed Kaisar ɗǝ, na ɗǝrha mbed Kaisar ɗǝ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 A kwasamad ɓǝngya ngguchit, Kutǝra Anggiripa tǝ wan man Mbanis ɓanda Kaisar ɓa ka ɓa nda ndang Festus aalee.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Nanǝn na nda a mǝndaha a mbǝɗi, tsǝgha Festus laɓara aten ngwa kumad Mbulus tǝ kutǝra. Ndagha, “Na niifa sǝ a mbǝɗiya malena Felis ahu porsǝna.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nani a Urshalima, mamngya firistaya tǝ fingya shingya Yahudaya huhwanda niifɗiya na a ngwang kumad mǝrra ni sǝ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ndanggi kanda, mbǝ ǝntin Romaya ni ƙǝnang nggǝm niifa kapa nǝm ngwang kumarha wa, kǝl ma fǝrang ɗǝm kwamana kalgha sǝ aten ǝnɗi huhwa na ndan kamanggǝn ka a thlanggǝn fadghǝn sǝ.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ɓa nanda tǝ nggi mbǝɗa ɓa ya, mbǝd wii hai tǝ palthɗi wa, amma ɗalthna mbǝrha hai thlǝn farha ni ɓee niifɗa nda ɓa.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Thliina nafina sǝ huhwaagha ndǝn, mbǝ pathla sǝ na ɗimi thlǝk nanda atenggǝn niya kya numaarha wa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ameyedghǝn, na palthya sǝ yi ngaala thlǝk nanda aten takkwad ndan tǝ ƙǝm niifa mǝrgha na nda aarha Yeeso na Mbulus a ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Wuleegha ˈya na a ǝnee na a ramu palthɗa ni ha ya, tsakh mee ni tǝnǝn nggǝm fa ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗa nda ngwang kumarha sǝ a mbǝɗi aten palth yini ya.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Amma ndagha Mbulus a malghǝn nda ahu porsǝna, ƙǝl sayidɗi ngwalang na Kaisar ngwang kumarha. Nanǝn kee fǝrghǝni a ƙǝsghǝn nda ha ta sayidɗi niya thlǝnanggǝn Kaisar ɗǝ.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tǝrgha Anggiripa ndanggǝn Festus, “Na minnasǝ a sǝk fad niifɗa ni ya tafadna.” Nggǝrangga Festus sǝ, “A ɓinda na sǝk fadghǝn.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Anggiripa ɓa tǝ Mbanis tǝ karid kutǝryid ndan fa nagha fiya a fǝrang mamnggirha kanda, mamngya sodjaya tǝ mamngya wupǝri ɗi a samad ndan. Thlǝngga Festus farha a kya nda ɓa tǝ Mbulus.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ndagha Festus, “Kutǝra Anggiripa, tǝ fingya na a mbǝɗiya, naɗun niifɗiya! Yahudaya heu huhwan ndan a mbenna a Urshalima tǝ mbǝɗiya ƙǝm na mindansǝ a ɓǝlang ngganda.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Amma ƙǝlang ni nawi ˈya ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlang ngganda wa. Nanǝn kee, ndǝghǝn a ɗa Kaisar ngwang kumarha sǝ, ndǝn ndani niya thlǝnang a Roma ɗǝ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Amma mani a chireethleng nda Kaisar ɗǝ? Ƙǝsǝr mbǝ pathla sǝ tefen ƙǝsang ni tǝghǝn wa. Nanǝn kee, ndǝn ɓani tǝghǝn mbennun ɓa heu, mbǝ ƙǝla sa mawa kutǝra Anggiripa, a raɗǝm mughǝn ha ngga, niya wal ˈya niya chireethleng nda hai.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ƙǝsǝr ahu numadna mbǝ mǝmǝl thlǝnang nda niifa na ahu porsǝna a Kaisar ɗǝ kula ˈya ɗimi atenggǝn wa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.