Atos 25
hwo (HWO) vs NTLH
1 Akwasamad mbeena mahan sǝlna Festus a Kaisariya ɓa ka a ƙǝs targhǝnnǝn yi ngwamna, thliigha a Kaisariya ɗǝgha Urshalima ɗǝ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 A mbǝɗani huhwaana mamngya firistaya tǝ fingya mamngya Yahudaya Mbulus a mbedghǝn.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Hwan Festus nda ƙǝkar a wuɗang ngganda Mbulus Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ngwanda fa a tsǝbghǝn nda fa a kwamana ka ɓǝlang ngganda.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Amma Festus nggǝranggǝn kanda sǝ ndagha, “Ƙǝs nda Mbulus ha a Kaisariya, nggi tafanna tsǝɓaku niya ɗǝrha mbǝɗa ɗǝ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Fingya mamngginun mbu samadna nda ɗa nda thlǝk ˈya atenggǝn, a ǝnaɗǝ ˈya na ɗimi huhwa ghǝnun.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 A kwasamadɗi tsaunǝn mbeena uvaɗa nduwa kum tǝ kanda, wudgha a Kaisariya ɗǝ. Ɗalthana mbǝrha hai kyagha ƙǝn ngwa kumadghǝn ɗǝ ndagha a ɓang Mbulus ɓa.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sǝlna Mbulus ɓa, Yahudayini ɓagha ɓa a Urshalima thlii nda sǝ muwang ngganda maɗufu, na nda a ɗahang palthya fa, mbuwa ƙǝkafek.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Amma Mbulus ngaal ǝnggina nǝn thlǝk nanda atenggǝn ndagha, “Ənayi ˈya na ɗimi aten ngyakhrha Yahudaya, nduwa a Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima, nduwa a Kaisar wa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tǝrgha Festus, na midghǝn sǝ a ǝna ˈyanǝn na a mbǝnanggǝn Yahudayini, ndanggǝn Mbulus, “Na midwa sǝ a ɗǝna Urshalima ɗǝ ɗi nggo kumarha sǝ aten ǝngginiya wa?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Nggǝmangga Mbulus, “Nanǝnya niyi a ƙǝn ngwa kumad Kaisar, mbǝɗa niya kamngga a ngwee kumarha nda sǝ. Mbǝ ˈyasǝ na ɗimi ǝnang ni Yahudaya fa wa, sa tǝ altenwa ma sǝnnasǝ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ana ˈyasǝ na ɗimi ǝnani kamngga a ɓǝleewun, karwi fa wa. Amma ana palthyini ɗeheena Yahudayina fa ya mbǝ ƙǝkafek sǝ wa, mbǝ niifa sǝ tsǝkka a fǝrang nggi nǝn kanda wa. Niyi a hwan Kaisar!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 A kwasamadɗi ƙǝnang na Festus pathla hai tǝ kogna yini, ndanggǝn Mbulus, “Hwanna a nggǝrgha huhwad wa a mbed Kaisar ɗǝ, na ɗǝrha mbed Kaisar ɗǝ.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 A kwasamad ɓǝngya ngguchit, Kutǝra Anggiripa tǝ wan man Mbanis ɓanda Kaisar ɓa ka ɓa nda ndang Festus aalee.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nanǝn na nda a mǝndaha a mbǝɗi, tsǝgha Festus laɓara aten ngwa kumad Mbulus tǝ kutǝra. Ndagha, “Na niifa sǝ a mbǝɗiya malena Felis ahu porsǝna.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nani a Urshalima, mamngya firistaya tǝ fingya shingya Yahudaya huhwanda niifɗiya na a ngwang kumad mǝrra ni sǝ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ndanggi kanda, mbǝ ǝntin Romaya ni ƙǝnang nggǝm niifa kapa nǝm ngwang kumarha wa, kǝl ma fǝrang ɗǝm kwamana kalgha sǝ aten ǝnɗi huhwa na ndan kamanggǝn ka a thlanggǝn fadghǝn sǝ.”
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Ɓa nanda tǝ nggi mbǝɗa ɓa ya, mbǝd wii hai tǝ palthɗi wa, amma ɗalthna mbǝrha hai thlǝn farha ni ɓee niifɗa nda ɓa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Thliina nafina sǝ huhwaagha ndǝn, mbǝ pathla sǝ na ɗimi thlǝk nanda atenggǝn niya kya numaarha wa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ameyedghǝn, na palthya sǝ yi ngaala thlǝk nanda aten takkwad ndan tǝ ƙǝm niifa mǝrgha na nda aarha Yeeso na Mbulus a ndaarha nǝghǝn tǝ yibrha.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Wuleegha ˈya na a ǝnee na a ramu palthɗa ni ha ya, tsakh mee ni tǝnǝn nggǝm fa ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗa nda ngwang kumarha sǝ a mbǝɗi aten palth yini ya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Amma ndagha Mbulus a malghǝn nda ahu porsǝna, ƙǝl sayidɗi ngwalang na Kaisar ngwang kumarha. Nanǝn kee fǝrghǝni a ƙǝsghǝn nda ha ta sayidɗi niya thlǝnanggǝn Kaisar ɗǝ.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Tǝrgha Anggiripa ndanggǝn Festus, “Na minnasǝ a sǝk fad niifɗa ni ya tafadna.” Nggǝrangga Festus sǝ, “A ɓinda na sǝk fadghǝn.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Anggiripa ɓa tǝ Mbanis tǝ karid kutǝryid ndan fa nagha fiya a fǝrang mamnggirha kanda, mamngya sodjaya tǝ mamngya wupǝri ɗi a samad ndan. Thlǝngga Festus farha a kya nda ɓa tǝ Mbulus.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ndagha Festus, “Kutǝra Anggiripa, tǝ fingya na a mbǝɗiya, naɗun niifɗiya! Yahudaya heu huhwan ndan a mbenna a Urshalima tǝ mbǝɗiya ƙǝm na mindansǝ a ɓǝlang ngganda.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Amma ƙǝlang ni nawi ˈya ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlang ngganda wa. Nanǝn kee, ndǝghǝn a ɗa Kaisar ngwang kumarha sǝ, ndǝn ndani niya thlǝnang a Roma ɗǝ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Amma mani a chireethleng nda Kaisar ɗǝ? Ƙǝsǝr mbǝ pathla sǝ tefen ƙǝsang ni tǝghǝn wa. Nanǝn kee, ndǝn ɓani tǝghǝn mbennun ɓa heu, mbǝ ƙǝla sa mawa kutǝra Anggiripa, a raɗǝm mughǝn ha ngga, niya wal ˈya niya chireethleng nda hai.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ƙǝsǝr ahu numadna mbǝ mǝmǝl thlǝnang nda niifa na ahu porsǝna a Kaisar ɗǝ kula ˈya ɗimi atenggǝn wa.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.