Atos 24

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akwasamad ɓeena tuf tǝrgha mamnda Firis Hananiya ɓagha ɓa tǝ fingya mamngya Yahudaya, tǝ kǝm tǝ tǝngwa kumarha nanda aarha Tartulus, a huhwa Mbulus nda a mbed ngwamna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aah nanda Mbulus a ƙǝnɗǝ, katǝrang ngga Tartulus huhwa Mbulus hai a mbed ngwamna ndagha, “Alfari, tsauɗan ɗǝɗemnggirha kaan a kamuwa, ƙǝsǝr sa na ƙǝlarha mbeeɗǝ, mbeɗeng na ǝngya hai ahu chehwedɗiya.”
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 “Ƙǝsǝr ka ǝnggini na heu ya, Alfari, nan tǝ usaarha kaan a thlǝmadwa ɗǝ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Amma mbǝ midna sǝ a ɗahanggi midwa ɗǝ wa, hwanni sa a kee thlǝmaarha na fa tǝ ˈya niya pǝrorha aten niifɗiya.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Walang ɗan kamshiɗiya na pǝpeethla sǝ miighǝn, nǝn ɓarha tǝ kakyathlaanga a pathlang Yahudaya ɓa ko a yanggini ahu ƙǝshidɗiya. Ndǝghǝnni mamnda aten Nadzaraya ndǝna nafiya na mbu samad Yeeso.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Har ma na midghǝn sǝ a kyalgha tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, ndǝghǝnni kǝsang nan.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 A ranna mu palthɗa ha ya na walang ƙǝkafekkidghǝn tafadwa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yahudaya kǝm kǝnang nda pama kanda mu, nggǝma nda fa tǝ ndaarha nǝghǝn kee.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Fǝrang na ngwamna kwamana Mbulus a kalgha sǝ, ndagha, “Alvari, sǝnɗi sǝ sani tǝ ngwa kumarha yi chehwedɗiya yi huraya hangga; tǝ wutsǝfayirha niya kyang altenna sǝ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 A rad na mughǝn ha ngga na sǝnda sǝ kalwa ɓeena kumkap sǝri ɗǝni Urshalima ka hwan Faara ɗǝ wa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nafiya huhwagha nggi nawa nda nggi a ngaala tǝ niifa ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima wa nduwa ƙǝm thlenggi kakyathlanga ahu kǝn tsahad Yahudaya wa, nduwa kǝm ahu wupǝri wa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mba nda mbang kyaɗo ˈya huhwana nda nggi atenggǝn wa.”
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ˈYa tal nggǝmni fa atenggǝn, niya takkwa Faara yi chichiyinǝm tǝ kwamanɗi nda nanda mbǝ ƙǝkafek ni wa, tǝ kǝm niya fǝrƙǝkafek ahu ˈya chireethlǝng nanda ha a ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ ɗeleewar Annabiya.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Fǝrɗi ƙǝkafek a Faara, ƙǝla ǝnana nafini ya, tǝ ndaarha na thliirha sǝ ahu mǝrra, nda nafiya ǝnagha nggayirha tǝ fa mbǝlfeeya.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nanǝn kee, djitiirha na a tsawi tǝ nggayirha a mbed Faara tǝ fiya.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “A kwasamad huraya hangga, ɓee Urshalima ɓa tǝ ǝn fǝrra nafina a fa yamiiya tǝ ƙǝm ǝna sataka ni a Faara.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nafini huhwaagha nggi nanda nggi ahu Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima nani a ngwalang tsaɓang altenna ɗǝ. Mbǝ fiya sǝ wumngga hai a thlǝmanna wa tǝ ƙǝm mbǝ kakyathlaanga sǝ wa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Amma na fingya Yahudaya sǝ ɓagha ɓa a chehweed Asiya a mbǝɗi, ana ˈyasǝ a mii ndan na nda a thlǝkrha atenna, kamɗǝ nanǝnya a na nda a mbǝɗiya.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tsahang mee nafini na a na a mbǝɗiya ɗimiyid ma walna kognaya Yahudaya atenna,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ana palth ɗani thlǝkni na tǝtal keeya, tǝrang ni uradna sǝ a mbed ndan tǝ ndaarha, ‘A ten palth thliirha sǝ hu mǝrra na nanda a ngwee kumarha sǝ a mbed nun a weeriya.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felis kǝm sǝnɗǝ ǝngya hangga aten kwaman Yeeso, ishanggǝn ngwa kumadɗi ndagha, “Ƙǝl ma ɓad mamnda Lisiyaya ɓa ˈwan ndǝn ni a ngwalang ngwa kumad nun.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 “Ndangga Felis mamnda sodja Romaya a kǝla Mbulus nǝn ha, amma malanggǝn kal farha nǝn hai tǝ ƙǝm a ˈyaɗang ɗǝ kwamana pashiyighǝn a fǝrang ˈya nda na midghǝn wa.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Akwasamad ɓengya ngguchit, ɓagha Felis ɓa tǝ nukkun Durusila tǝ Yahudarha. Thlǝn farha nǝn a ɓa nda ɓa tǝ Mbulus, kang thlǝmarha nda fa thlǝk nǝn pathla aten fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nana Mbulus a tsǝ laɓara tǝ kanda aten nggayirha, tǝ ƙǝs alteena, tǝ ƙǝm ngwa kumarha na ɓayi. Ƙǝsgha hǝreenga Felis ndagha, “Tsǝkɗǝ kee nanǝnya wiu. A walɗi kwamana niya nggǝr aagha sa ɓa.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Na midghǝn sǝ a fǝrangga Mbulus wuɗǝɓǝla, nanǝn kee nagha a thlǝn farha a thlǝmadghǝn ɗǝ atenggǝn, atenggǝn nagha a tsǝ laɓara tǝghǝn.”
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 A kwasamad hurarha sǝri, Pokiyus Festus tsaukwa ngwamna a meghed Felis. Felis kǝm na midghǝn sǝ a wal nggayirha nǝn a mbed Yahudaya malanggǝn Mbulus ahu porsǝna.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.