Atos 24
hwo (HWO) vs NTLH
1 Akwasamad ɓeena tuf tǝrgha mamnda Firis Hananiya ɓagha ɓa tǝ fingya mamngya Yahudaya, tǝ kǝm tǝ tǝngwa kumarha nanda aarha Tartulus, a huhwa Mbulus nda a mbed ngwamna.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Aah nanda Mbulus a ƙǝnɗǝ, katǝrang ngga Tartulus huhwa Mbulus hai a mbed ngwamna ndagha, “Alfari, tsauɗan ɗǝɗemnggirha kaan a kamuwa, ƙǝsǝr sa na ƙǝlarha mbeeɗǝ, mbeɗeng na ǝngya hai ahu chehwedɗiya.”
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 “Ƙǝsǝr ka ǝnggini na heu ya, Alfari, nan tǝ usaarha kaan a thlǝmadwa ɗǝ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Amma mbǝ midna sǝ a ɗahanggi midwa ɗǝ wa, hwanni sa a kee thlǝmaarha na fa tǝ ˈya niya pǝrorha aten niifɗiya.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Walang ɗan kamshiɗiya na pǝpeethla sǝ miighǝn, nǝn ɓarha tǝ kakyathlaanga a pathlang Yahudaya ɓa ko a yanggini ahu ƙǝshidɗiya. Ndǝghǝnni mamnda aten Nadzaraya ndǝna nafiya na mbu samad Yeeso.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Har ma na midghǝn sǝ a kyalgha tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, ndǝghǝnni kǝsang nan.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 A ranna mu palthɗa ha ya na walang ƙǝkafekkidghǝn tafadwa.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yahudaya kǝm kǝnang nda pama kanda mu, nggǝma nda fa tǝ ndaarha nǝghǝn kee.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Fǝrang na ngwamna kwamana Mbulus a kalgha sǝ, ndagha, “Alvari, sǝnɗi sǝ sani tǝ ngwa kumarha yi chehwedɗiya yi huraya hangga; tǝ wutsǝfayirha niya kyang altenna sǝ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 A rad na mughǝn ha ngga na sǝnda sǝ kalwa ɓeena kumkap sǝri ɗǝni Urshalima ka hwan Faara ɗǝ wa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nafiya huhwagha nggi nawa nda nggi a ngaala tǝ niifa ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima wa nduwa ƙǝm thlenggi kakyathlanga ahu kǝn tsahad Yahudaya wa, nduwa kǝm ahu wupǝri wa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mba nda mbang kyaɗo ˈya huhwana nda nggi atenggǝn wa.”
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 ˈYa tal nggǝmni fa atenggǝn, niya takkwa Faara yi chichiyinǝm tǝ kwamanɗi nda nanda mbǝ ƙǝkafek ni wa, tǝ kǝm niya fǝrƙǝkafek ahu ˈya chireethlǝng nanda ha a ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ ɗeleewar Annabiya.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Fǝrɗi ƙǝkafek a Faara, ƙǝla ǝnana nafini ya, tǝ ndaarha na thliirha sǝ ahu mǝrra, nda nafiya ǝnagha nggayirha tǝ fa mbǝlfeeya.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nanǝn kee, djitiirha na a tsawi tǝ nggayirha a mbed Faara tǝ fiya.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “A kwasamad huraya hangga, ɓee Urshalima ɓa tǝ ǝn fǝrra nafina a fa yamiiya tǝ ƙǝm ǝna sataka ni a Faara.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nafini huhwaagha nggi nanda nggi ahu Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima nani a ngwalang tsaɓang altenna ɗǝ. Mbǝ fiya sǝ wumngga hai a thlǝmanna wa tǝ ƙǝm mbǝ kakyathlaanga sǝ wa.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Amma na fingya Yahudaya sǝ ɓagha ɓa a chehweed Asiya a mbǝɗi, ana ˈyasǝ a mii ndan na nda a thlǝkrha atenna, kamɗǝ nanǝnya a na nda a mbǝɗiya.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tsahang mee nafini na a na a mbǝɗiya ɗimiyid ma walna kognaya Yahudaya atenna,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ana palth ɗani thlǝkni na tǝtal keeya, tǝrang ni uradna sǝ a mbed ndan tǝ ndaarha, ‘A ten palth thliirha sǝ hu mǝrra na nanda a ngwee kumarha sǝ a mbed nun a weeriya.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felis kǝm sǝnɗǝ ǝngya hangga aten kwaman Yeeso, ishanggǝn ngwa kumadɗi ndagha, “Ƙǝl ma ɓad mamnda Lisiyaya ɓa ˈwan ndǝn ni a ngwalang ngwa kumad nun.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 “Ndangga Felis mamnda sodja Romaya a kǝla Mbulus nǝn ha, amma malanggǝn kal farha nǝn hai tǝ ƙǝm a ˈyaɗang ɗǝ kwamana pashiyighǝn a fǝrang ˈya nda na midghǝn wa.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Akwasamad ɓengya ngguchit, ɓagha Felis ɓa tǝ nukkun Durusila tǝ Yahudarha. Thlǝn farha nǝn a ɓa nda ɓa tǝ Mbulus, kang thlǝmarha nda fa thlǝk nǝn pathla aten fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nana Mbulus a tsǝ laɓara tǝ kanda aten nggayirha, tǝ ƙǝs alteena, tǝ ƙǝm ngwa kumarha na ɓayi. Ƙǝsgha hǝreenga Felis ndagha, “Tsǝkɗǝ kee nanǝnya wiu. A walɗi kwamana niya nggǝr aagha sa ɓa.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Na midghǝn sǝ a fǝrangga Mbulus wuɗǝɓǝla, nanǝn kee nagha a thlǝn farha a thlǝmadghǝn ɗǝ atenggǝn, atenggǝn nagha a tsǝ laɓara tǝghǝn.”
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 A kwasamad hurarha sǝri, Pokiyus Festus tsaukwa ngwamna a meghed Felis. Felis kǝm na midghǝn sǝ a wal nggayirha nǝn a mbed Yahudaya malanggǝn Mbulus ahu porsǝna.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.