Atos 24

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akwasamad ɓeena tuf tǝrgha mamnda Firis Hananiya ɓagha ɓa tǝ fingya mamngya Yahudaya, tǝ kǝm tǝ tǝngwa kumarha nanda aarha Tartulus, a huhwa Mbulus nda a mbed ngwamna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Aah nanda Mbulus a ƙǝnɗǝ, katǝrang ngga Tartulus huhwa Mbulus hai a mbed ngwamna ndagha, “Alfari, tsauɗan ɗǝɗemnggirha kaan a kamuwa, ƙǝsǝr sa na ƙǝlarha mbeeɗǝ, mbeɗeng na ǝngya hai ahu chehwedɗiya.”
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 “Ƙǝsǝr ka ǝnggini na heu ya, Alfari, nan tǝ usaarha kaan a thlǝmadwa ɗǝ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Amma mbǝ midna sǝ a ɗahanggi midwa ɗǝ wa, hwanni sa a kee thlǝmaarha na fa tǝ ˈya niya pǝrorha aten niifɗiya.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Walang ɗan kamshiɗiya na pǝpeethla sǝ miighǝn, nǝn ɓarha tǝ kakyathlaanga a pathlang Yahudaya ɓa ko a yanggini ahu ƙǝshidɗiya. Ndǝghǝnni mamnda aten Nadzaraya ndǝna nafiya na mbu samad Yeeso.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Har ma na midghǝn sǝ a kyalgha tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, ndǝghǝnni kǝsang nan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 A ranna mu palthɗa ha ya na walang ƙǝkafekkidghǝn tafadwa.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudaya kǝm kǝnang nda pama kanda mu, nggǝma nda fa tǝ ndaarha nǝghǝn kee.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fǝrang na ngwamna kwamana Mbulus a kalgha sǝ, ndagha, “Alvari, sǝnɗi sǝ sani tǝ ngwa kumarha yi chehwedɗiya yi huraya hangga; tǝ wutsǝfayirha niya kyang altenna sǝ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 A rad na mughǝn ha ngga na sǝnda sǝ kalwa ɓeena kumkap sǝri ɗǝni Urshalima ka hwan Faara ɗǝ wa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nafiya huhwagha nggi nawa nda nggi a ngaala tǝ niifa ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima wa nduwa ƙǝm thlenggi kakyathlanga ahu kǝn tsahad Yahudaya wa, nduwa kǝm ahu wupǝri wa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mba nda mbang kyaɗo ˈya huhwana nda nggi atenggǝn wa.”
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ˈYa tal nggǝmni fa atenggǝn, niya takkwa Faara yi chichiyinǝm tǝ kwamanɗi nda nanda mbǝ ƙǝkafek ni wa, tǝ kǝm niya fǝrƙǝkafek ahu ˈya chireethlǝng nanda ha a ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ ɗeleewar Annabiya.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Fǝrɗi ƙǝkafek a Faara, ƙǝla ǝnana nafini ya, tǝ ndaarha na thliirha sǝ ahu mǝrra, nda nafiya ǝnagha nggayirha tǝ fa mbǝlfeeya.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nanǝn kee, djitiirha na a tsawi tǝ nggayirha a mbed Faara tǝ fiya.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “A kwasamad huraya hangga, ɓee Urshalima ɓa tǝ ǝn fǝrra nafina a fa yamiiya tǝ ƙǝm ǝna sataka ni a Faara.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nafini huhwaagha nggi nanda nggi ahu Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima nani a ngwalang tsaɓang altenna ɗǝ. Mbǝ fiya sǝ wumngga hai a thlǝmanna wa tǝ ƙǝm mbǝ kakyathlaanga sǝ wa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Amma na fingya Yahudaya sǝ ɓagha ɓa a chehweed Asiya a mbǝɗi, ana ˈyasǝ a mii ndan na nda a thlǝkrha atenna, kamɗǝ nanǝnya a na nda a mbǝɗiya.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tsahang mee nafini na a na a mbǝɗiya ɗimiyid ma walna kognaya Yahudaya atenna,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ana palth ɗani thlǝkni na tǝtal keeya, tǝrang ni uradna sǝ a mbed ndan tǝ ndaarha, ‘A ten palth thliirha sǝ hu mǝrra na nanda a ngwee kumarha sǝ a mbed nun a weeriya.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felis kǝm sǝnɗǝ ǝngya hangga aten kwaman Yeeso, ishanggǝn ngwa kumadɗi ndagha, “Ƙǝl ma ɓad mamnda Lisiyaya ɓa ˈwan ndǝn ni a ngwalang ngwa kumad nun.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 “Ndangga Felis mamnda sodja Romaya a kǝla Mbulus nǝn ha, amma malanggǝn kal farha nǝn hai tǝ ƙǝm a ˈyaɗang ɗǝ kwamana pashiyighǝn a fǝrang ˈya nda na midghǝn wa.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Akwasamad ɓengya ngguchit, ɓagha Felis ɓa tǝ nukkun Durusila tǝ Yahudarha. Thlǝn farha nǝn a ɓa nda ɓa tǝ Mbulus, kang thlǝmarha nda fa thlǝk nǝn pathla aten fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nana Mbulus a tsǝ laɓara tǝ kanda aten nggayirha, tǝ ƙǝs alteena, tǝ ƙǝm ngwa kumarha na ɓayi. Ƙǝsgha hǝreenga Felis ndagha, “Tsǝkɗǝ kee nanǝnya wiu. A walɗi kwamana niya nggǝr aagha sa ɓa.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Na midghǝn sǝ a fǝrangga Mbulus wuɗǝɓǝla, nanǝn kee nagha a thlǝn farha a thlǝmadghǝn ɗǝ atenggǝn, atenggǝn nagha a tsǝ laɓara tǝghǝn.”
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 A kwasamad hurarha sǝri, Pokiyus Festus tsaukwa ngwamna a meghed Felis. Felis kǝm na midghǝn sǝ a wal nggayirha nǝn a mbed Yahudaya malanggǝn Mbulus ahu porsǝna.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.