Atos 24

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akwasamad ɓeena tuf tǝrgha mamnda Firis Hananiya ɓagha ɓa tǝ fingya mamngya Yahudaya, tǝ kǝm tǝ tǝngwa kumarha nanda aarha Tartulus, a huhwa Mbulus nda a mbed ngwamna.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Aah nanda Mbulus a ƙǝnɗǝ, katǝrang ngga Tartulus huhwa Mbulus hai a mbed ngwamna ndagha, “Alfari, tsauɗan ɗǝɗemnggirha kaan a kamuwa, ƙǝsǝr sa na ƙǝlarha mbeeɗǝ, mbeɗeng na ǝngya hai ahu chehwedɗiya.”
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 “Ƙǝsǝr ka ǝnggini na heu ya, Alfari, nan tǝ usaarha kaan a thlǝmadwa ɗǝ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Amma mbǝ midna sǝ a ɗahanggi midwa ɗǝ wa, hwanni sa a kee thlǝmaarha na fa tǝ ˈya niya pǝrorha aten niifɗiya.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Walang ɗan kamshiɗiya na pǝpeethla sǝ miighǝn, nǝn ɓarha tǝ kakyathlaanga a pathlang Yahudaya ɓa ko a yanggini ahu ƙǝshidɗiya. Ndǝghǝnni mamnda aten Nadzaraya ndǝna nafiya na mbu samad Yeeso.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Har ma na midghǝn sǝ a kyalgha tǝ Ƙǝn Faara na a Urshalima, ndǝghǝnni kǝsang nan.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 A ranna mu palthɗa ha ya na walang ƙǝkafekkidghǝn tafadwa.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yahudaya kǝm kǝnang nda pama kanda mu, nggǝma nda fa tǝ ndaarha nǝghǝn kee.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Fǝrang na ngwamna kwamana Mbulus a kalgha sǝ, ndagha, “Alvari, sǝnɗi sǝ sani tǝ ngwa kumarha yi chehwedɗiya yi huraya hangga; tǝ wutsǝfayirha niya kyang altenna sǝ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A rad na mughǝn ha ngga na sǝnda sǝ kalwa ɓeena kumkap sǝri ɗǝni Urshalima ka hwan Faara ɗǝ wa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nafiya huhwagha nggi nawa nda nggi a ngaala tǝ niifa ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima wa nduwa ƙǝm thlenggi kakyathlanga ahu kǝn tsahad Yahudaya wa, nduwa kǝm ahu wupǝri wa.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Mba nda mbang kyaɗo ˈya huhwana nda nggi atenggǝn wa.”
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ˈYa tal nggǝmni fa atenggǝn, niya takkwa Faara yi chichiyinǝm tǝ kwamanɗi nda nanda mbǝ ƙǝkafek ni wa, tǝ kǝm niya fǝrƙǝkafek ahu ˈya chireethlǝng nanda ha a ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ ɗeleewar Annabiya.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Fǝrɗi ƙǝkafek a Faara, ƙǝla ǝnana nafini ya, tǝ ndaarha na thliirha sǝ ahu mǝrra, nda nafiya ǝnagha nggayirha tǝ fa mbǝlfeeya.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nanǝn kee, djitiirha na a tsawi tǝ nggayirha a mbed Faara tǝ fiya.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “A kwasamad huraya hangga, ɓee Urshalima ɓa tǝ ǝn fǝrra nafina a fa yamiiya tǝ ƙǝm ǝna sataka ni a Faara.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nafini huhwaagha nggi nanda nggi ahu Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima nani a ngwalang tsaɓang altenna ɗǝ. Mbǝ fiya sǝ wumngga hai a thlǝmanna wa tǝ ƙǝm mbǝ kakyathlaanga sǝ wa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Amma na fingya Yahudaya sǝ ɓagha ɓa a chehweed Asiya a mbǝɗi, ana ˈyasǝ a mii ndan na nda a thlǝkrha atenna, kamɗǝ nanǝnya a na nda a mbǝɗiya.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tsahang mee nafini na a na a mbǝɗiya ɗimiyid ma walna kognaya Yahudaya atenna,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ana palth ɗani thlǝkni na tǝtal keeya, tǝrang ni uradna sǝ a mbed ndan tǝ ndaarha, ‘A ten palth thliirha sǝ hu mǝrra na nanda a ngwee kumarha sǝ a mbed nun a weeriya.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felis kǝm sǝnɗǝ ǝngya hangga aten kwaman Yeeso, ishanggǝn ngwa kumadɗi ndagha, “Ƙǝl ma ɓad mamnda Lisiyaya ɓa ˈwan ndǝn ni a ngwalang ngwa kumad nun.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 “Ndangga Felis mamnda sodja Romaya a kǝla Mbulus nǝn ha, amma malanggǝn kal farha nǝn hai tǝ ƙǝm a ˈyaɗang ɗǝ kwamana pashiyighǝn a fǝrang ˈya nda na midghǝn wa.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Akwasamad ɓengya ngguchit, ɓagha Felis ɓa tǝ nukkun Durusila tǝ Yahudarha. Thlǝn farha nǝn a ɓa nda ɓa tǝ Mbulus, kang thlǝmarha nda fa thlǝk nǝn pathla aten fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nana Mbulus a tsǝ laɓara tǝ kanda aten nggayirha, tǝ ƙǝs alteena, tǝ ƙǝm ngwa kumarha na ɓayi. Ƙǝsgha hǝreenga Felis ndagha, “Tsǝkɗǝ kee nanǝnya wiu. A walɗi kwamana niya nggǝr aagha sa ɓa.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Na midghǝn sǝ a fǝrangga Mbulus wuɗǝɓǝla, nanǝn kee nagha a thlǝn farha a thlǝmadghǝn ɗǝ atenggǝn, atenggǝn nagha a tsǝ laɓara tǝghǝn.”
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 A kwasamad hurarha sǝri, Pokiyus Festus tsaukwa ngwamna a meghed Felis. Felis kǝm na midghǝn sǝ a wal nggayirha nǝn a mbed Yahudaya malanggǝn Mbulus ahu porsǝna.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.