Atos 23
hwo (HWO) vs NVT
1 Tǝrgha Mbulus irang yirha nǝn kognayina fa ndagha, “Kun wanmanggina, ngwalangɗi tarna a Faara ahu kwamana na mǝmǝl heu ta weeri ɗa ɓa ya.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Sǝkna Hananiya palthɗi keeghǝn kee ndanggǝn nafini na tsau tǝ Mbulus fa a mbighǝnda.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tǝrgha Mbulus ndanggǝn, “Na Faara a mbi sa, sa fad kǝnna ni kǝmonda tǝ penti pǝpet, tsauna a mbǝɗi nana a ngwe kumarha sǝ aten ngyakhrha, amma sa tǝ altenwa hwasang na ngyahadɗi ndana a ndǝk nggi nda!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Fingya na ƙǝƙǝt tsau tǝ Mbulus fa ndang ngganda, “Firis na manggǝn yi Faara ndǝna ˈyaara?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina sǝngwi sǝ ndǝghǝnni firis na manggǝn wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, ‘A thlǝkna ˈya na ɗimi aten mamnda nafiwa wa.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kǝlaana Mbulus hai, fingya kognaya Sadukiyaya ni, fingya kǝm Farisaya, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndagha, “Wanmanggina, tǝ Farisarha ni nggi, chichiyina wai kee. Niyi ahu kǝkǝrra ƙǝsǝr ka nana mbǝrsad na aten thliirha sǝ ahu mǝrra.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ndana Mbulus kee, thliigha kakyathlaanga sǝ a pathlang Farisaya tǝ Sadukiyaya, ndǝkka kognayina hai mbǝdghǝn sǝri.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ƙǝsǝr ndagha Sadukiyaya mbǝ thliirha sǝ hu mǝrra wa, mbǝ fathlǝngya sǝ wa, nduwa sǝsǝngya, amma Farisaya fǝr nda ƙǝkafek tǝ ǝnggini hǝu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Tǝrgha thliigha kakyathlaanga sǝ kaan, fingya fa malǝmgya ngyakhrha Musa na Farisaya thlii nda sǝ ƙǝt ngaala nda tǝ kanglanggirha. Ndanda, “Nawan ˈya na ɗimi a fad niifɗiya wa. Ana sǝsǝna ni nduwa, tǝthlǝnda Faara ndikka tǝghǝn wu?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kakyathlang ɗi mul ɗa hai kaan har mamnda sodja ɗi tǝrǝmngga na ɗa nda thlusang nda Mbulus hai kushir-kushir. Ndanggǝn sodja yini a ɗa nda tǝrang Mbulus tǝ kanglanggirha ma thlǝmad ndan, ɓa nda tǝghǝn mbǝd tsawud sodjaya ɓa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tsǝna fiɗikrha hai ishgha Chinǝm ƙǝt a thlǝmad Mbulus ndanggǝn, “Ishiu tǝ kanglanggirha, kǝla pǝrna laɓarna a Urshalima, tsawo ɗa fa tǝta a pǝrghǝnna a Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ɗalthna mbǝrha hai, kǝnangga Yahudayina hai tǝ ɗǝf mee mba nda a hǝbrha nduwa saarha wa ƙǝl ma ɓǝlang nda Mbulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nafini ǝnagha tar mbǝlfedɗi kal nda kumnggit faɗa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ɗǝnda thlǝmad mamngya firistaya ɗǝ tǝ shingya ndanda, “Ƙǝnang ɗan hai tǝ ɗǝf mee tǝ ndaarha mban a hǝbrha tǝ sarha wa kǝl ma ɓǝlang ɗan Mbulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nanǝnya, kun tǝ kognaya ndaman mamnda sodjaya a ɓagha tǝghǝn a mbed nun ɓa, kǝla na minnun sǝ a nggǝrwun tsahang mee ha ngga, kanggi kǝm nan nggungwa fa a ɓǝlanggan kapa nǝn ɓarha ɓa.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Amma sǝkna yangan Mbulus pathla ɗi kǝnang nanda hai, ɗǝgha mbǝd tsawud sodja yina ɗǝ pǝrang nggǝnǝn Mbulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tǝrgha Mbulus aah tal nǝn ahur sodja Romayini ndanggǝn, “Ɗuwa tǝ wundǝladɗi a thlǝmad mamnda ɗǝ na pathla sǝ na midghǝn pǝrang nda.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nanǝn kee, sodjaɗi tǝranggǝn wundǝladɗi ɗǝgha tǝghǝn thlǝmad mamnɗǝɗa ɗǝ. “Mbulus wan tǝ porsǝnɗiya, ndǝn aagha nggi, hwan nggi nǝn a ɓee tǝ wundǝladɗi a thlǝmad wa ɓa ya, ƙǝsǝr na ˈya sǝ miighǝn nǝn a pǝrorha.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tǝrgha mamnɗǝɗi kǝsanggǝn har wundǝladɗi ɗǝgha tǝghǝn man patu ɗǝ, tsahang mee nǝn ha, “Mani a mii wa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ndagha, “Mamngya Yahudaya kǝnang nda hai nanda hwan sa ɗǝna tǝ Mbulus a mbed kognaya ɗǝ a ɓinda, kǝla na mindan sǝ a nggǝrgha nda tsahang mee ha ngga.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Amma a nggǝmang kanda fa wa, ƙǝsǝr fiya kal nda kumnggit faɗa tsǝb nda hai ka a ɓǝlang ngganda. Nanǝnya ɗǝf nda mee mba nda a hǝbrha tǝ sarha wa kǝl ma ɓǝlang nda. Na nda a kǝla sa fa kee a nggǝmana fa,”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tǝrgha mamndǝɗi ƙǝs thlǝmadghǝnǝn ndanggǝn, “Ma pǝrang nan niifa tǝ ndaarha thlǝyed nan wa.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tǝrgha aagha mamnda sodja yini sǝri ahur sodjayighǝn ndanggǝn kanda, “Ngwama fa ƙǝsǝr nun a ɗǝrha Kaisariya ɗǝ a fiɗikrha, tǝ sodjaya haru kumnggit sǝri, tǝ sodjaya a ƙǝsǝr pǝrsaya kumnggit mǝd, tǝ sodjaya na yanda tǝ peela haru kumnggit sǝri.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kaɗaman pǝrsaya Mbulus sǝ nǝn a tǝrha ɗun tǝghǝn thlǝmad Ngwamna Felis ɗǝ kula ˈya tsǝwarghǝn.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Tǝrgha chireelth ɗeleewar ɗa nǝn ya a ngwamna:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 A har Kalaudiyus Lisiyas, a Alvari, Ngwamna Felis. Nda ˈya fa hangga.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Kamshiɗiya, kǝsang Yahudaya, takh nda a ɓǝlang, ɗiya ɗǝ tǝ sodjaya ƙǝkar thlanggi sǝ, ƙǝsǝr sǝkɗi ndaarha tǝ Romarha ni.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Na minna sǝ a sǝn ˈya ni ǝnanǝn ndǝn ɗǝni tǝghǝn a mbed kogna yindan ɗǝ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Walanggi ǝnɗi ndana nda ǝnaɗǝ nǝghǝn aten ngyahad ndan ni, amma ǝnɗi nda nanda ǝnaɗǝ tsǝkkwa a kǝnang ngganda nduwa ɓǝlang ngganda wa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ndee nanda kǝnang nda mee na nda a ɓǝlang nda, ndǝn thlǝnang ni a thlǝmad wa ɓa ƙǝkar. Tǝ kǝm ndang nggi nafini huhwaagha ndǝn a pǝro ǝnɗa nda ǝnanǝn.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nanǝn kee, sodja yini tǝrangganda Mbulus a Antifatiris ɗǝ a fiɗikrha kǝla ndang nanda kanda.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ɗalthna mbǝrha hai mal sodjaya na a tǝr pǝrsaya ɗǝnda mbee ɗǝ tǝghǝn, kanda nggi kǝm wuɗa nda mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sǝlna sodja yini na tǝr pǝrsaya a Kaisariya ɗǝ, fǝrang ɗeleewar ɗa nda ngwamna, mal Mbulus nda a harghǝn.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Karatang na ngwamna ɗeleewarɗi, tsahang mee nǝn Mbulus tǝnǝn tǝ tsaurha a manggi. Sǝknǝn ndaarha nǝn a Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ndagha, “Niya ko thlǝmaarha fa a ɓad nafina ɓa huhwagha sa.” Tǝrgha ngwamna ndagha a ƙǝsghǝn nda ha ahu porsǝna na a wuri ki Hirdus tǝn nǝn.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.