Atos 23
hwo (HWO) vs NVI
1 Tǝrgha Mbulus irang yirha nǝn kognayina fa ndagha, “Kun wanmanggina, ngwalangɗi tarna a Faara ahu kwamana na mǝmǝl heu ta weeri ɗa ɓa ya.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Sǝkna Hananiya palthɗi keeghǝn kee ndanggǝn nafini na tsau tǝ Mbulus fa a mbighǝnda.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tǝrgha Mbulus ndanggǝn, “Na Faara a mbi sa, sa fad kǝnna ni kǝmonda tǝ penti pǝpet, tsauna a mbǝɗi nana a ngwe kumarha sǝ aten ngyakhrha, amma sa tǝ altenwa hwasang na ngyahadɗi ndana a ndǝk nggi nda!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fingya na ƙǝƙǝt tsau tǝ Mbulus fa ndang ngganda, “Firis na manggǝn yi Faara ndǝna ˈyaara?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ndangga Mbulus kanda, “Wanmanggina sǝngwi sǝ ndǝghǝnni firis na manggǝn wa, ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, ‘A thlǝkna ˈya na ɗimi aten mamnda nafiwa wa.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kǝlaana Mbulus hai, fingya kognaya Sadukiyaya ni, fingya kǝm Farisaya, tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndagha, “Wanmanggina, tǝ Farisarha ni nggi, chichiyina wai kee. Niyi ahu kǝkǝrra ƙǝsǝr ka nana mbǝrsad na aten thliirha sǝ ahu mǝrra.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ndana Mbulus kee, thliigha kakyathlaanga sǝ a pathlang Farisaya tǝ Sadukiyaya, ndǝkka kognayina hai mbǝdghǝn sǝri.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ƙǝsǝr ndagha Sadukiyaya mbǝ thliirha sǝ hu mǝrra wa, mbǝ fathlǝngya sǝ wa, nduwa sǝsǝngya, amma Farisaya fǝr nda ƙǝkafek tǝ ǝnggini hǝu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tǝrgha thliigha kakyathlaanga sǝ kaan, fingya fa malǝmgya ngyakhrha Musa na Farisaya thlii nda sǝ ƙǝt ngaala nda tǝ kanglanggirha. Ndanda, “Nawan ˈya na ɗimi a fad niifɗiya wa. Ana sǝsǝna ni nduwa, tǝthlǝnda Faara ndikka tǝghǝn wu?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kakyathlang ɗi mul ɗa hai kaan har mamnda sodja ɗi tǝrǝmngga na ɗa nda thlusang nda Mbulus hai kushir-kushir. Ndanggǝn sodja yini a ɗa nda tǝrang Mbulus tǝ kanglanggirha ma thlǝmad ndan, ɓa nda tǝghǝn mbǝd tsawud sodjaya ɓa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tsǝna fiɗikrha hai ishgha Chinǝm ƙǝt a thlǝmad Mbulus ndanggǝn, “Ishiu tǝ kanglanggirha, kǝla pǝrna laɓarna a Urshalima, tsawo ɗa fa tǝta a pǝrghǝnna a Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ɗalthna mbǝrha hai, kǝnangga Yahudayina hai tǝ ɗǝf mee mba nda a hǝbrha nduwa saarha wa ƙǝl ma ɓǝlang nda Mbulus.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nafini ǝnagha tar mbǝlfedɗi kal nda kumnggit faɗa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ɗǝnda thlǝmad mamngya firistaya ɗǝ tǝ shingya ndanda, “Ƙǝnang ɗan hai tǝ ɗǝf mee tǝ ndaarha mban a hǝbrha tǝ sarha wa kǝl ma ɓǝlang ɗan Mbulus.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nanǝnya, kun tǝ kognaya ndaman mamnda sodjaya a ɓagha tǝghǝn a mbed nun ɓa, kǝla na minnun sǝ a nggǝrwun tsahang mee ha ngga, kanggi kǝm nan nggungwa fa a ɓǝlanggan kapa nǝn ɓarha ɓa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Amma sǝkna yangan Mbulus pathla ɗi kǝnang nanda hai, ɗǝgha mbǝd tsawud sodja yina ɗǝ pǝrang nggǝnǝn Mbulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tǝrgha Mbulus aah tal nǝn ahur sodja Romayini ndanggǝn, “Ɗuwa tǝ wundǝladɗi a thlǝmad mamnda ɗǝ na pathla sǝ na midghǝn pǝrang nda.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nanǝn kee, sodjaɗi tǝranggǝn wundǝladɗi ɗǝgha tǝghǝn thlǝmad mamnɗǝɗa ɗǝ. “Mbulus wan tǝ porsǝnɗiya, ndǝn aagha nggi, hwan nggi nǝn a ɓee tǝ wundǝladɗi a thlǝmad wa ɓa ya, ƙǝsǝr na ˈya sǝ miighǝn nǝn a pǝrorha.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tǝrgha mamnɗǝɗi kǝsanggǝn har wundǝladɗi ɗǝgha tǝghǝn man patu ɗǝ, tsahang mee nǝn ha, “Mani a mii wa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ndagha, “Mamngya Yahudaya kǝnang nda hai nanda hwan sa ɗǝna tǝ Mbulus a mbed kognaya ɗǝ a ɓinda, kǝla na mindan sǝ a nggǝrgha nda tsahang mee ha ngga.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Amma a nggǝmang kanda fa wa, ƙǝsǝr fiya kal nda kumnggit faɗa tsǝb nda hai ka a ɓǝlang ngganda. Nanǝnya ɗǝf nda mee mba nda a hǝbrha tǝ sarha wa kǝl ma ɓǝlang nda. Na nda a kǝla sa fa kee a nggǝmana fa,”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tǝrgha mamndǝɗi ƙǝs thlǝmadghǝnǝn ndanggǝn, “Ma pǝrang nan niifa tǝ ndaarha thlǝyed nan wa.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tǝrgha aagha mamnda sodja yini sǝri ahur sodjayighǝn ndanggǝn kanda, “Ngwama fa ƙǝsǝr nun a ɗǝrha Kaisariya ɗǝ a fiɗikrha, tǝ sodjaya haru kumnggit sǝri, tǝ sodjaya a ƙǝsǝr pǝrsaya kumnggit mǝd, tǝ sodjaya na yanda tǝ peela haru kumnggit sǝri.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kaɗaman pǝrsaya Mbulus sǝ nǝn a tǝrha ɗun tǝghǝn thlǝmad Ngwamna Felis ɗǝ kula ˈya tsǝwarghǝn.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Tǝrgha chireelth ɗeleewar ɗa nǝn ya a ngwamna:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 A har Kalaudiyus Lisiyas, a Alvari, Ngwamna Felis. Nda ˈya fa hangga.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Kamshiɗiya, kǝsang Yahudaya, takh nda a ɓǝlang, ɗiya ɗǝ tǝ sodjaya ƙǝkar thlanggi sǝ, ƙǝsǝr sǝkɗi ndaarha tǝ Romarha ni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Na minna sǝ a sǝn ˈya ni ǝnanǝn ndǝn ɗǝni tǝghǝn a mbed kogna yindan ɗǝ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Walanggi ǝnɗi ndana nda ǝnaɗǝ nǝghǝn aten ngyahad ndan ni, amma ǝnɗi nda nanda ǝnaɗǝ tsǝkkwa a kǝnang ngganda nduwa ɓǝlang ngganda wa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ndee nanda kǝnang nda mee na nda a ɓǝlang nda, ndǝn thlǝnang ni a thlǝmad wa ɓa ƙǝkar. Tǝ kǝm ndang nggi nafini huhwaagha ndǝn a pǝro ǝnɗa nda ǝnanǝn.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nanǝn kee, sodja yini tǝrangganda Mbulus a Antifatiris ɗǝ a fiɗikrha kǝla ndang nanda kanda.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ɗalthna mbǝrha hai mal sodjaya na a tǝr pǝrsaya ɗǝnda mbee ɗǝ tǝghǝn, kanda nggi kǝm wuɗa nda mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Sǝlna sodja yini na tǝr pǝrsaya a Kaisariya ɗǝ, fǝrang ɗeleewar ɗa nda ngwamna, mal Mbulus nda a harghǝn.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Karatang na ngwamna ɗeleewarɗi, tsahang mee nǝn Mbulus tǝnǝn tǝ tsaurha a manggi. Sǝknǝn ndaarha nǝn a Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ndagha, “Niya ko thlǝmaarha fa a ɓad nafina ɓa huhwagha sa.” Tǝrgha ngwamna ndagha a ƙǝsghǝn nda ha ahu porsǝna na a wuri ki Hirdus tǝn nǝn.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.