Atos 22

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kun na wanmanggina tǝ chinggina keema thlǝmaarha fa pǝrang ǝnɗani kun katǝragha hai, ka kyaɗang ndaarha ni kun ǝna wii ˈya na ɗimi wa.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Sǝk nandan kalang ɗǝ kanda sǝ tǝ mii Aramayarha, nggǝrghanda nggasa titib.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Tǝrgha Mbulus ndanggǝn kanda, “Tǝ Yahudarha ni nggi, nggǝtgha nda nggi a Tarsus, a wupǝri Silisiya. Manggi sǝ a Urshalima, a kamu Nggamaliyel ni tsaha ni ǝngya heu aten ngyakhrha tǝ ǝntin chingginǝm. Sǝrǝkɗi fǝrang mamnggirha Faara, kǝla nanun a ǝnaarha a weeriya.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Sǝsang ɗi nafiya na a takkwa kwaman Yeeso. Nggi a fǝr kanda a ɓǝlang ngganda kanda, nggi a kǝnang nda fiya hǝshya tǝ nishya, muwanggi kanda ahu porsǝna ɗǝ.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mamnda Firistayini tǝ kwagnaya hǝu na nda pǝr ˈya atenna. Ƙǝsǝr a haar ndan ni thlǝni ɗeleewar ɗi a ɓanggǝni wanmangginǝm ɓa Yahudaya na a Ndimaska. Ɗǝni mbǝɗaɗǝ ka ƙǝsanggi fatakkwaya, a ɓee tǝ kanda a Urshalima ɓa, ka a sǝsang ngganda kanda.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Nani aten kwamana, takhɗi a sǝla Ndimaska ɗǝ yanfaara a sǝrǝkrha, tǝrgha djargha kukwaryirha a mbǝɗa hai nani sǝ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Fǝli hweeɗa hai sǝk urarha ni a ndeerha, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha?’”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nggini na Yeeso tǝ Nadzarat na a sǝsang nda.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nafini na a thlǝmadna nanda kukwaryidɗi, amma sǝnangwanda uradɗa hai na kalee sǝ wa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Tǝrgha tsakh mee ni ndee, ‘Chinǝm, ma ni ǝnaarha?’ Ndagha, ‘Thliusǝ, kyo ahur Ndimaska hai, a mbǝɗani nanda pǝro ˈya na a ǝnaarha.’”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 “Kwamaɗi ka djarra kukwaryidɗa hai, nafini nani tǝ kanda ndǝn ƙǝsgha harna ahur Ndimaska ɗǝ.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Na niifasǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi thlemnggǝn Hananiya, ɓagha thlǝmanna ɓa. Niifani na a tǝrang shilee Faara teena tǝ ƙǝkafekkirha tǝ ƙǝm a laf ngyahad nǝm, Yahudaya hǝu a falghǝn.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ɓagha thlǝmanna ɓa ndeeghǝn, ‘Wanmana Shawulu, no mana hai!’ Tsu a mbǝɗi kee nee a naghǝn.”
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Tǝrgha ndagha Hananiya, “Faara yi chichiyinǝm wurɗǝ sa ka a sǝn ˈyana na midghǝn tǝ ƙǝm na Nggayid Yanɗa na sǝk uradghǝna.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Na a tsaurha tǝ pǝr laɓarghǝn ɗǝ a fiya heu aten ˈya naa nana tǝ sǝk nana.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nanǝnya mana a ƙǝlaarha? Thliusǝ ǝno mbaptisǝma nda tsaɓo ɗimiyid wa nda ɗǝ tǝna naarha aah thlǝm Chinǝm.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Wud ni a Urshalima ɗǝ, nggi a hwan Faara ahu kǝn Yahudaya kyaɗeegha Faara ˈya ahu sǝsǝniirha.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na Yeeso ni a ndeerha, ‘Thliu sǝ ƙǝkar! Malu Urshalima wed, ƙǝsǝr nafini a mbǝɗiya mba nda fǝrƙǝkafek tǝ laɓarɗi na a thlǝkrha atenna ya wa.’”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nggi kǝm ndee, “ ‘Chinǝm, nafini ya sǝndasǝ ni naarha ɗǝrha hu ƙǝn tsaharha ɗǝ tǝtal, tǝtal nggi a kǝnang tǝ ɗǝk fingya fǝrgha ƙǝkafek a sa.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ɓǝlang nanda tǝ pǝr laɓar wa Istifanus, nggi tǝ altenna ƙǝt a mbǝɗi, kǝnang pama ni kanda mu, nggi ƙǝm ƙǝlagha karid nafina ha ɓǝlangga.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Tǝrgha Chinǝm ndeeghǝn, ‘Ɗuwaɗǝ, niya thlǝn sa a mbǝrha ɗǝ iunggǝn a thlǝmad nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nafini wumngga hai kang thlǝmaarha nda Mbulus fa ta mii ngwala palthghǝn ɓa. Tǝrgha tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Weema tǝ niif ɗiya ɗun ɓǝlang nda! Kamngwa a mal kamshi ɗa nǝm tǝ yibrha hu ƙǝshiirha ya wa!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Na nda a huhwarha kanda a muwang parkoyindan ɗǝ, nanda a thleng tǝniirha sǝ.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nanǝn kee, mamnda Sodja Romaɗi ndagha a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ a tsahang mee nda ha tsaɗaghǝn nda tǝ wutǝteerha, ka a sǝn ˈya nda katǝragha hai na fiya a huhwarha kee.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Amma a kwasamadɗi kǝnang nanda ka tsaɗaghǝn nda, tǝrgha ndangga Mbulus mamnda sodja na ƙǝt a mbǝɗi, “Ashe nǝn mǝmǝl ndana ngyakrha a tsaɗa niifa nda tǝ Romarha, sa kula ngwang kumarha sǝ wa?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Sǝkna sodja Roma yi ndǝn kee, tǝrgha ɗǝgha thlǝmad mamndǝɗa ɗǝ ndanggǝn, “Mana ǝnaarha miya? Niifɗiya fa tǝ Romarha ni,”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Tǝrgha mamnɗǝɗi ndanggǝn Mbulus, “pǝre ƙǝkafek, tǝ Romarha ni sa wa?” Nggǝmangga Mbulus, “Ghǝng.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tǝrgha ndagha mamndǝɗi, “Nggi fa tiiɗi wuɗǝɓǝla hangga ka a tsawi tǝ Romarha.” Ndagha Mbulus, “Nggi nggǝtta tǝ Romarha ni.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nafini na mindan sǝ a tsahang mee nda ha nggǝranda samarha ɗǝ tsu. Mamnɗǝɗi tǝ altenggǝn sǝnnǝnsǝ Mbulus tǝ Romarha ni tǝrǝmngga, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena ndaɗǝ a kǝnang ngganda tǝ ƙǝm tsaɗaghǝnda.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ɗalthana mbǝrha hai mamɗǝɗi na midghǝn a sǝn ƙǝkafekkid huhwad Yahudaya aten Mbulus, tǝrgha kwasanggǝn hai, aah mamngya firistaya nǝn tǝ kognaya heu a wuma nda ɓa. Tǝrgha ɓaghaɓa tǝ Mbulus ishanggǝn a mbendan.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.