Atos 22

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kun na wanmanggina tǝ chinggina keema thlǝmaarha fa pǝrang ǝnɗani kun katǝragha hai, ka kyaɗang ndaarha ni kun ǝna wii ˈya na ɗimi wa.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Sǝk nandan kalang ɗǝ kanda sǝ tǝ mii Aramayarha, nggǝrghanda nggasa titib.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Tǝrgha Mbulus ndanggǝn kanda, “Tǝ Yahudarha ni nggi, nggǝtgha nda nggi a Tarsus, a wupǝri Silisiya. Manggi sǝ a Urshalima, a kamu Nggamaliyel ni tsaha ni ǝngya heu aten ngyakhrha tǝ ǝntin chingginǝm. Sǝrǝkɗi fǝrang mamnggirha Faara, kǝla nanun a ǝnaarha a weeriya.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sǝsang ɗi nafiya na a takkwa kwaman Yeeso. Nggi a fǝr kanda a ɓǝlang ngganda kanda, nggi a kǝnang nda fiya hǝshya tǝ nishya, muwanggi kanda ahu porsǝna ɗǝ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Mamnda Firistayini tǝ kwagnaya hǝu na nda pǝr ˈya atenna. Ƙǝsǝr a haar ndan ni thlǝni ɗeleewar ɗi a ɓanggǝni wanmangginǝm ɓa Yahudaya na a Ndimaska. Ɗǝni mbǝɗaɗǝ ka ƙǝsanggi fatakkwaya, a ɓee tǝ kanda a Urshalima ɓa, ka a sǝsang ngganda kanda.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Nani aten kwamana, takhɗi a sǝla Ndimaska ɗǝ yanfaara a sǝrǝkrha, tǝrgha djargha kukwaryirha a mbǝɗa hai nani sǝ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Fǝli hweeɗa hai sǝk urarha ni a ndeerha, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha?’”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Nggini na Yeeso tǝ Nadzarat na a sǝsang nda.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nafini na a thlǝmadna nanda kukwaryidɗi, amma sǝnangwanda uradɗa hai na kalee sǝ wa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Tǝrgha tsakh mee ni ndee, ‘Chinǝm, ma ni ǝnaarha?’ Ndagha, ‘Thliusǝ, kyo ahur Ndimaska hai, a mbǝɗani nanda pǝro ˈya na a ǝnaarha.’”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Kwamaɗi ka djarra kukwaryidɗa hai, nafini nani tǝ kanda ndǝn ƙǝsgha harna ahur Ndimaska ɗǝ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Na niifasǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi thlemnggǝn Hananiya, ɓagha thlǝmanna ɓa. Niifani na a tǝrang shilee Faara teena tǝ ƙǝkafekkirha tǝ ƙǝm a laf ngyahad nǝm, Yahudaya hǝu a falghǝn.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ɓagha thlǝmanna ɓa ndeeghǝn, ‘Wanmana Shawulu, no mana hai!’ Tsu a mbǝɗi kee nee a naghǝn.”
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tǝrgha ndagha Hananiya, “Faara yi chichiyinǝm wurɗǝ sa ka a sǝn ˈyana na midghǝn tǝ ƙǝm na Nggayid Yanɗa na sǝk uradghǝna.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Na a tsaurha tǝ pǝr laɓarghǝn ɗǝ a fiya heu aten ˈya naa nana tǝ sǝk nana.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nanǝnya mana a ƙǝlaarha? Thliusǝ ǝno mbaptisǝma nda tsaɓo ɗimiyid wa nda ɗǝ tǝna naarha aah thlǝm Chinǝm.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Wud ni a Urshalima ɗǝ, nggi a hwan Faara ahu kǝn Yahudaya kyaɗeegha Faara ˈya ahu sǝsǝniirha.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Na Yeeso ni a ndeerha, ‘Thliu sǝ ƙǝkar! Malu Urshalima wed, ƙǝsǝr nafini a mbǝɗiya mba nda fǝrƙǝkafek tǝ laɓarɗi na a thlǝkrha atenna ya wa.’”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nggi kǝm ndee, “ ‘Chinǝm, nafini ya sǝndasǝ ni naarha ɗǝrha hu ƙǝn tsaharha ɗǝ tǝtal, tǝtal nggi a kǝnang tǝ ɗǝk fingya fǝrgha ƙǝkafek a sa.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ɓǝlang nanda tǝ pǝr laɓar wa Istifanus, nggi tǝ altenna ƙǝt a mbǝɗi, kǝnang pama ni kanda mu, nggi ƙǝm ƙǝlagha karid nafina ha ɓǝlangga.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Tǝrgha Chinǝm ndeeghǝn, ‘Ɗuwaɗǝ, niya thlǝn sa a mbǝrha ɗǝ iunggǝn a thlǝmad nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Nafini wumngga hai kang thlǝmaarha nda Mbulus fa ta mii ngwala palthghǝn ɓa. Tǝrgha tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Weema tǝ niif ɗiya ɗun ɓǝlang nda! Kamngwa a mal kamshi ɗa nǝm tǝ yibrha hu ƙǝshiirha ya wa!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Na nda a huhwarha kanda a muwang parkoyindan ɗǝ, nanda a thleng tǝniirha sǝ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nanǝn kee, mamnda Sodja Romaɗi ndagha a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ a tsahang mee nda ha tsaɗaghǝn nda tǝ wutǝteerha, ka a sǝn ˈya nda katǝragha hai na fiya a huhwarha kee.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Amma a kwasamadɗi kǝnang nanda ka tsaɗaghǝn nda, tǝrgha ndangga Mbulus mamnda sodja na ƙǝt a mbǝɗi, “Ashe nǝn mǝmǝl ndana ngyakrha a tsaɗa niifa nda tǝ Romarha, sa kula ngwang kumarha sǝ wa?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Sǝkna sodja Roma yi ndǝn kee, tǝrgha ɗǝgha thlǝmad mamndǝɗa ɗǝ ndanggǝn, “Mana ǝnaarha miya? Niifɗiya fa tǝ Romarha ni,”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tǝrgha mamnɗǝɗi ndanggǝn Mbulus, “pǝre ƙǝkafek, tǝ Romarha ni sa wa?” Nggǝmangga Mbulus, “Ghǝng.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tǝrgha ndagha mamndǝɗi, “Nggi fa tiiɗi wuɗǝɓǝla hangga ka a tsawi tǝ Romarha.” Ndagha Mbulus, “Nggi nggǝtta tǝ Romarha ni.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nafini na mindan sǝ a tsahang mee nda ha nggǝranda samarha ɗǝ tsu. Mamnɗǝɗi tǝ altenggǝn sǝnnǝnsǝ Mbulus tǝ Romarha ni tǝrǝmngga, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena ndaɗǝ a kǝnang ngganda tǝ ƙǝm tsaɗaghǝnda.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ɗalthana mbǝrha hai mamɗǝɗi na midghǝn a sǝn ƙǝkafekkid huhwad Yahudaya aten Mbulus, tǝrgha kwasanggǝn hai, aah mamngya firistaya nǝn tǝ kognaya heu a wuma nda ɓa. Tǝrgha ɓaghaɓa tǝ Mbulus ishanggǝn a mbendan.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.