Atos 22

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Kun na wanmanggina tǝ chinggina keema thlǝmaarha fa pǝrang ǝnɗani kun katǝragha hai, ka kyaɗang ndaarha ni kun ǝna wii ˈya na ɗimi wa.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Sǝk nandan kalang ɗǝ kanda sǝ tǝ mii Aramayarha, nggǝrghanda nggasa titib.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Tǝrgha Mbulus ndanggǝn kanda, “Tǝ Yahudarha ni nggi, nggǝtgha nda nggi a Tarsus, a wupǝri Silisiya. Manggi sǝ a Urshalima, a kamu Nggamaliyel ni tsaha ni ǝngya heu aten ngyakhrha tǝ ǝntin chingginǝm. Sǝrǝkɗi fǝrang mamnggirha Faara, kǝla nanun a ǝnaarha a weeriya.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Sǝsang ɗi nafiya na a takkwa kwaman Yeeso. Nggi a fǝr kanda a ɓǝlang ngganda kanda, nggi a kǝnang nda fiya hǝshya tǝ nishya, muwanggi kanda ahu porsǝna ɗǝ.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mamnda Firistayini tǝ kwagnaya hǝu na nda pǝr ˈya atenna. Ƙǝsǝr a haar ndan ni thlǝni ɗeleewar ɗi a ɓanggǝni wanmangginǝm ɓa Yahudaya na a Ndimaska. Ɗǝni mbǝɗaɗǝ ka ƙǝsanggi fatakkwaya, a ɓee tǝ kanda a Urshalima ɓa, ka a sǝsang ngganda kanda.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Nani aten kwamana, takhɗi a sǝla Ndimaska ɗǝ yanfaara a sǝrǝkrha, tǝrgha djargha kukwaryirha a mbǝɗa hai nani sǝ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Fǝli hweeɗa hai sǝk urarha ni a ndeerha, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha?’”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nggini na Yeeso tǝ Nadzarat na a sǝsang nda.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nafini na a thlǝmadna nanda kukwaryidɗi, amma sǝnangwanda uradɗa hai na kalee sǝ wa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Tǝrgha tsakh mee ni ndee, ‘Chinǝm, ma ni ǝnaarha?’ Ndagha, ‘Thliusǝ, kyo ahur Ndimaska hai, a mbǝɗani nanda pǝro ˈya na a ǝnaarha.’”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Kwamaɗi ka djarra kukwaryidɗa hai, nafini nani tǝ kanda ndǝn ƙǝsgha harna ahur Ndimaska ɗǝ.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Na niifasǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi thlemnggǝn Hananiya, ɓagha thlǝmanna ɓa. Niifani na a tǝrang shilee Faara teena tǝ ƙǝkafekkirha tǝ ƙǝm a laf ngyahad nǝm, Yahudaya hǝu a falghǝn.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ɓagha thlǝmanna ɓa ndeeghǝn, ‘Wanmana Shawulu, no mana hai!’ Tsu a mbǝɗi kee nee a naghǝn.”
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tǝrgha ndagha Hananiya, “Faara yi chichiyinǝm wurɗǝ sa ka a sǝn ˈyana na midghǝn tǝ ƙǝm na Nggayid Yanɗa na sǝk uradghǝna.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Na a tsaurha tǝ pǝr laɓarghǝn ɗǝ a fiya heu aten ˈya naa nana tǝ sǝk nana.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nanǝnya mana a ƙǝlaarha? Thliusǝ ǝno mbaptisǝma nda tsaɓo ɗimiyid wa nda ɗǝ tǝna naarha aah thlǝm Chinǝm.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Wud ni a Urshalima ɗǝ, nggi a hwan Faara ahu kǝn Yahudaya kyaɗeegha Faara ˈya ahu sǝsǝniirha.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Na Yeeso ni a ndeerha, ‘Thliu sǝ ƙǝkar! Malu Urshalima wed, ƙǝsǝr nafini a mbǝɗiya mba nda fǝrƙǝkafek tǝ laɓarɗi na a thlǝkrha atenna ya wa.’”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nggi kǝm ndee, “ ‘Chinǝm, nafini ya sǝndasǝ ni naarha ɗǝrha hu ƙǝn tsaharha ɗǝ tǝtal, tǝtal nggi a kǝnang tǝ ɗǝk fingya fǝrgha ƙǝkafek a sa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ɓǝlang nanda tǝ pǝr laɓar wa Istifanus, nggi tǝ altenna ƙǝt a mbǝɗi, kǝnang pama ni kanda mu, nggi ƙǝm ƙǝlagha karid nafina ha ɓǝlangga.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Tǝrgha Chinǝm ndeeghǝn, ‘Ɗuwaɗǝ, niya thlǝn sa a mbǝrha ɗǝ iunggǝn a thlǝmad nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nafini wumngga hai kang thlǝmaarha nda Mbulus fa ta mii ngwala palthghǝn ɓa. Tǝrgha tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Weema tǝ niif ɗiya ɗun ɓǝlang nda! Kamngwa a mal kamshi ɗa nǝm tǝ yibrha hu ƙǝshiirha ya wa!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Na nda a huhwarha kanda a muwang parkoyindan ɗǝ, nanda a thleng tǝniirha sǝ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nanǝn kee, mamnda Sodja Romaɗi ndagha a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ a tsahang mee nda ha tsaɗaghǝn nda tǝ wutǝteerha, ka a sǝn ˈya nda katǝragha hai na fiya a huhwarha kee.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Amma a kwasamadɗi kǝnang nanda ka tsaɗaghǝn nda, tǝrgha ndangga Mbulus mamnda sodja na ƙǝt a mbǝɗi, “Ashe nǝn mǝmǝl ndana ngyakrha a tsaɗa niifa nda tǝ Romarha, sa kula ngwang kumarha sǝ wa?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Sǝkna sodja Roma yi ndǝn kee, tǝrgha ɗǝgha thlǝmad mamndǝɗa ɗǝ ndanggǝn, “Mana ǝnaarha miya? Niifɗiya fa tǝ Romarha ni,”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tǝrgha mamnɗǝɗi ndanggǝn Mbulus, “pǝre ƙǝkafek, tǝ Romarha ni sa wa?” Nggǝmangga Mbulus, “Ghǝng.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tǝrgha ndagha mamndǝɗi, “Nggi fa tiiɗi wuɗǝɓǝla hangga ka a tsawi tǝ Romarha.” Ndagha Mbulus, “Nggi nggǝtta tǝ Romarha ni.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nafini na mindan sǝ a tsahang mee nda ha nggǝranda samarha ɗǝ tsu. Mamnɗǝɗi tǝ altenggǝn sǝnnǝnsǝ Mbulus tǝ Romarha ni tǝrǝmngga, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena ndaɗǝ a kǝnang ngganda tǝ ƙǝm tsaɗaghǝnda.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ɗalthana mbǝrha hai mamɗǝɗi na midghǝn a sǝn ƙǝkafekkid huhwad Yahudaya aten Mbulus, tǝrgha kwasanggǝn hai, aah mamngya firistaya nǝn tǝ kognaya heu a wuma nda ɓa. Tǝrgha ɓaghaɓa tǝ Mbulus ishanggǝn a mbendan.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.