Atos 21
hwo (HWO) vs NVT
1 A kwasamadɗi mal nan kanda, kyan hu nggirggi hai ɗan Kos ɗǝ. Ɗathna mbǝrha hai sǝlan Rodes ɗǝ thlen a mbǝɗi ƙǝm ɗan Pataara ɗǝ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ɗan wal nggirggi na a ɗǝrha Finikiya ɗǝ, kyan sa hai wen.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Akwasamad ɗi na nan Sayifurus mbǝran ɗǝ tsanggan a man kodnan ɗǝ, ɗan Suriya ɗǝ. Tǝran hai a Taya, mal nggirggi ɗa nan ka haarang ngganda rǝfrha hai ahurghǝn.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 A mbǝɗi wal fatakkwaya nan tsawan tǝ kanda yi ɓeena mǝd. Nagha Sǝsǝn Faara a shik kanda ndang ngganda Mbulus a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Amma lǝghǝdna ɓen tsawud nan tǝ kanda, wuɗan ɓan wal nggirggiɗi ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan. Fa takkwayini heu kanda tǝ nishyindan tǝ wanggindan ɗǝfang ngganda kanɗǝ ma wupǝriɗi. A mii wuri aamɗi ɓǝran hai hwan Faara nan.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 A kwasamad ɗi ndǝk nan hai tǝ ndan, kyan hu nggirggi hai kanda ƙǝm wuɗa nda wure ɗǝ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan a Taya sǝlan Tolemayis ɗǝ, a mbǝɗi ndangˈya nan fa fǝrƙǝkafekkya. Tsawan tǝ kanda yi ɓeena tal.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ɗalthna mbǝrha hai, nduwan Kaisariya ɗǝ, tsawan a minda ki Filibus tǝ pǝr laɓar Faara. Nǝghǝn tal ahur nafini mǝd wur nanda na a ndǝk ǝnnarhami ɗǝ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Na wutarayighǝn sǝ faɗa na nda thlǝk ˈya na a katǝrarha hai a mbee.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 A kwasamadɗi tsau nan a mbǝɗi yi ɓeena hangga ɓagha annabi ɓa a Ndjudiya thlǝmnggǝn ni Anggabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɓana Anggabus thlǝman nan ɓa, tǝranggǝn ǝn ƙǝnda mu Mbulus, ƙǝnanggǝn saryighǝn tǝ haryighǝn tǝghǝn. Tǝrgha ndǝghǝn, “Ndagha Sǝsǝn Faara, ‘Na mamngya Yahudaya a ƙǝnang nda tǝ ǝn ƙǝn muwa ƙǝla yanɗiya a Urshalima fǝranggǝnda nafiya mbuwa wa Yahudaya.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Sǝknan ndǝn kee, kan tǝ fingya fatakkwaya na a mbǝɗi, hwan Mbulus nan a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Amma ndagha Mbulus, “Kama nun a tǝrha? Kun a thleng hurna! Nggi ngwaɗi fa mbǝ ka muweeghanda hu porsǝna ɗǝ a Urshalima kee wa, amma a mǝri ka Chinǝm Yeeso.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Mbang ngwanan kyakhrang hurghǝn hai, ndan kee, “Ƙǝl ˈya ǝnana Faara.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Akwasamad ǝnɗiya ngwanggan rǝf yinan ɗan Urshalima ɗǝ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Fingya fatakkwaya na a Kaisariya mbunda samannan. Ɗǝnda tǝ kan minda ki Manason ɗǝ, tǝ Sayifurus tal ahur fatakkwaya ƙǝtǝm.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sǝl nan Urshalima ɗǝ thlǝgha fatakkwaya kan fa ngga.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ɗalthna mbǝrha hai, kan nda Mbulus ɗan thlǝmad Yakubu ɗǝ, shingya Ƙǝn Faara heu na nda a mbǝɗi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ndangga Mbulus ˈya kanda pǝrang ˈya nǝn kanda heu ǝnana Faara ahur nafiya mbuwa wa Yahudaya ahu targhǝn.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sǝk nanda ǝnɗi kee fal Faara nda. Tǝrgha ndang ngganda Mbulus, “Nannan, wan man, Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, kanda heu tǝr mindan sǝ a takkwa ngyakhrha Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Amma pǝrang ndan kanda tǝ ndaarha, na tsahang Yahudaya ha na tǝ tsaurha ahur fingya mbuwa wa Yahudaya a malangganda tsahad ɗeleewar Musa. Nana a ndang nda kanda a thleng nda muwa wanggindan wa nduwa ƙǝm takkwa ǝntin nǝm nda wa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nanǝnya ma nǝm ǝnaarha? Ƙǝsǝr na nda a sǝk ndaarha ƙǝkafek ɓanna ɓa.”
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nanǝn kee ǝno ˈya nan a thlǝworha. Na nafiya sǝ faɗa a thlǝman nǝm a mbǝɗiya ɗǝfgha mee.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ɗuwaɗǝ tǝ kanda ahu Ƙǝn Faara ɗǝ yi Yahudaya ɗa wumteena tǝ kanda ahu tsuthlang kanda ɗǝ tǝ ƙǝm tii wuɗǝɓǝl thlǝrǝttǝ ndan. A ǝnanna kee na fiya sǝnda sǝ palthɗi na nda a sǝkrha atenwa nggaɓaarha ni, sa ƙǝm ǝna taara na tǝ ˈya ndaana ngyakhrha Yahudaya.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Amma fatakkwaya mbuwa Yahudaya, chireethleng ɗan kanda ɗǝ tǝ ndaarha: A malang ngganda ǝna ˈya mii thleng nanda ɗaharha, tǝ saa faara, tǝ kii maɓi tefreng nanda uradghǝn tǝ kulafayirha.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ɗalthna mbǝrha hai harangga Mbulus nafini tsaɓanggǝn fadghǝn ɗǝ heu tǝ kanda. Tǝrgha ɗǝgha hu Ƙǝn Hwan Faara ɗǝ yi Yahudaya ka a pǝrang ndaarha nǝn kanda ɓad far lǝghǝtta ɓen tsabrha fandan ɓa, farɗa ni na nanda a ǝna sataka a kowunni ahur ndan.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Takhna ɓenɗi mǝd a lǝghǝtta, fingya Yahudaya ɓagha ɓa a chehweed Asiya na Mbulus nda ahu Ƙǝn hwan Faara yi Yahudaya. Shik fiya nda a ƙǝsang ngganda,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Nafiya Isǝreela, ɗaaman kan sǝ! Niifɗani ya na tsahang fiya ha heu ko a yanggi ni aten tsan nafinǝm tǝ ngyakhrǝ nǝm tǝ mbǝɗiya ƙǝm. Mbǝ kee ma wa ɓa ɗa ɓa tǝ Helenaya a ƙǝn ɗa ɓa ya nagha a sǝɓang nda mbǝɗa ɗǝ na tsǝtsaɓaɗǝ ya.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nanda Trofimus tǝ Afisarha ahu wupǝri tǝ Mbulus tamngga nda ndaarha ɓa Mbulus tǝghǝn ƙǝn hwan Yahudaya ɓa.”
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Thliigha wupǝriɗi kahad na nda a kyarha ɓa a mbǝya ɓa ɗǝɗamǝn. Ƙǝsang ngganda Mbulus kahang ngganda ƙǝsha ɓa ma ƙǝn hwan Faarɗi nggǝlang ngganda kwatkirma ƙǝkar.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nana mindan a ɓǝlang ngganda, sǝlgha laɓara thlǝmad mamnda sodjaya Roma ɗǝ tǝ ndaarha wupǝri ahu tsǝteena.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tsu kee har fingya sodjaya nǝn tǝ mamnggindan ɗaa nda mbǝɗa ɗǝ wumna fiya sa hai. Nana fiya mamnda sodjaɗi tǝ sodjayighǝn, malang ngganda ɗǝk Mbulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ndagha Mamnda sodja yini a ƙǝsang ngganda ƙǝnang ngganda tǝ wuyiwurya sǝri. Tǝrgha tsakh mee nǝn tǝ wunni ndǝghǝn mani ǝnanǝn.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Fingya ahur fiya wumngga hai thlǝk ˈya nda kiya, fingya ƙǝm pak. Nanǝn mamnda sodja ɗi walwa ƙǝkafekkid palthɗi wa ƙǝsǝr ka mbeela, ndǝghǝn a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ɗǝna Mbulus a mbǝd tǝra sǝ, kakyathlaanga mulɗa hai kaan, tǝrgha tǝrangga sodja yini ura ka hang nda fiya.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Fiya wumngga hai na a mbu samad ndan tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Ɓǝla man, ɓǝla man!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Na sodja yini a ɗǝrha tǝ Mbulus a mbǝd ndan ɗǝ, tsahang mee nǝn mamnda sodja yini, “na nggǝm fa a kaloyi sǝ wa?” Nggǝrangga mamnda sodja ɗa sǝ, “Mbang na mii Helenarha wa?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mbǝ sa ni tǝ Masar ɗi thlengga yanda tǝ ƙǝm ɓangga fa ɓǝl faaya haru kumnggidghǝn faɗa a kaheerha ɓa ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ wa?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nggǝrangga Mbulus sǝ, “Nggi tǝ Yahudarha ni, ɓayi ɓa a Tarsus na a chehweed Silisiya, wupǝri na manggǝn. Niya hwan sa, male kalanggi nafina sǝ ya.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Wal nǝn kwamana a haar mamnda sodja ɗi, ishgha a mbǝd tǝra tǝrang haara nǝn fiya sǝ a nggasa nda hai. Nggasa nanda hai, ndanggǝn kanda tǝ mii Aramayarha:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.