Atos 21
hwo (HWO) vs NVI
1 A kwasamadɗi mal nan kanda, kyan hu nggirggi hai ɗan Kos ɗǝ. Ɗathna mbǝrha hai sǝlan Rodes ɗǝ thlen a mbǝɗi ƙǝm ɗan Pataara ɗǝ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ɗan wal nggirggi na a ɗǝrha Finikiya ɗǝ, kyan sa hai wen.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Akwasamad ɗi na nan Sayifurus mbǝran ɗǝ tsanggan a man kodnan ɗǝ, ɗan Suriya ɗǝ. Tǝran hai a Taya, mal nggirggi ɗa nan ka haarang ngganda rǝfrha hai ahurghǝn.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 A mbǝɗi wal fatakkwaya nan tsawan tǝ kanda yi ɓeena mǝd. Nagha Sǝsǝn Faara a shik kanda ndang ngganda Mbulus a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amma lǝghǝdna ɓen tsawud nan tǝ kanda, wuɗan ɓan wal nggirggiɗi ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan. Fa takkwayini heu kanda tǝ nishyindan tǝ wanggindan ɗǝfang ngganda kanɗǝ ma wupǝriɗi. A mii wuri aamɗi ɓǝran hai hwan Faara nan.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 A kwasamad ɗi ndǝk nan hai tǝ ndan, kyan hu nggirggi hai kanda ƙǝm wuɗa nda wure ɗǝ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan a Taya sǝlan Tolemayis ɗǝ, a mbǝɗi ndangˈya nan fa fǝrƙǝkafekkya. Tsawan tǝ kanda yi ɓeena tal.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ɗalthna mbǝrha hai, nduwan Kaisariya ɗǝ, tsawan a minda ki Filibus tǝ pǝr laɓar Faara. Nǝghǝn tal ahur nafini mǝd wur nanda na a ndǝk ǝnnarhami ɗǝ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Na wutarayighǝn sǝ faɗa na nda thlǝk ˈya na a katǝrarha hai a mbee.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A kwasamadɗi tsau nan a mbǝɗi yi ɓeena hangga ɓagha annabi ɓa a Ndjudiya thlǝmnggǝn ni Anggabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɓana Anggabus thlǝman nan ɓa, tǝranggǝn ǝn ƙǝnda mu Mbulus, ƙǝnanggǝn saryighǝn tǝ haryighǝn tǝghǝn. Tǝrgha ndǝghǝn, “Ndagha Sǝsǝn Faara, ‘Na mamngya Yahudaya a ƙǝnang nda tǝ ǝn ƙǝn muwa ƙǝla yanɗiya a Urshalima fǝranggǝnda nafiya mbuwa wa Yahudaya.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Sǝknan ndǝn kee, kan tǝ fingya fatakkwaya na a mbǝɗi, hwan Mbulus nan a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Amma ndagha Mbulus, “Kama nun a tǝrha? Kun a thleng hurna! Nggi ngwaɗi fa mbǝ ka muweeghanda hu porsǝna ɗǝ a Urshalima kee wa, amma a mǝri ka Chinǝm Yeeso.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Mbang ngwanan kyakhrang hurghǝn hai, ndan kee, “Ƙǝl ˈya ǝnana Faara.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Akwasamad ǝnɗiya ngwanggan rǝf yinan ɗan Urshalima ɗǝ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Fingya fatakkwaya na a Kaisariya mbunda samannan. Ɗǝnda tǝ kan minda ki Manason ɗǝ, tǝ Sayifurus tal ahur fatakkwaya ƙǝtǝm.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sǝl nan Urshalima ɗǝ thlǝgha fatakkwaya kan fa ngga.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ɗalthna mbǝrha hai, kan nda Mbulus ɗan thlǝmad Yakubu ɗǝ, shingya Ƙǝn Faara heu na nda a mbǝɗi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ndangga Mbulus ˈya kanda pǝrang ˈya nǝn kanda heu ǝnana Faara ahur nafiya mbuwa wa Yahudaya ahu targhǝn.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Sǝk nanda ǝnɗi kee fal Faara nda. Tǝrgha ndang ngganda Mbulus, “Nannan, wan man, Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, kanda heu tǝr mindan sǝ a takkwa ngyakhrha Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Amma pǝrang ndan kanda tǝ ndaarha, na tsahang Yahudaya ha na tǝ tsaurha ahur fingya mbuwa wa Yahudaya a malangganda tsahad ɗeleewar Musa. Nana a ndang nda kanda a thleng nda muwa wanggindan wa nduwa ƙǝm takkwa ǝntin nǝm nda wa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nanǝnya ma nǝm ǝnaarha? Ƙǝsǝr na nda a sǝk ndaarha ƙǝkafek ɓanna ɓa.”
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nanǝn kee ǝno ˈya nan a thlǝworha. Na nafiya sǝ faɗa a thlǝman nǝm a mbǝɗiya ɗǝfgha mee.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ɗuwaɗǝ tǝ kanda ahu Ƙǝn Faara ɗǝ yi Yahudaya ɗa wumteena tǝ kanda ahu tsuthlang kanda ɗǝ tǝ ƙǝm tii wuɗǝɓǝl thlǝrǝttǝ ndan. A ǝnanna kee na fiya sǝnda sǝ palthɗi na nda a sǝkrha atenwa nggaɓaarha ni, sa ƙǝm ǝna taara na tǝ ˈya ndaana ngyakhrha Yahudaya.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Amma fatakkwaya mbuwa Yahudaya, chireethleng ɗan kanda ɗǝ tǝ ndaarha: A malang ngganda ǝna ˈya mii thleng nanda ɗaharha, tǝ saa faara, tǝ kii maɓi tefreng nanda uradghǝn tǝ kulafayirha.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ɗalthna mbǝrha hai harangga Mbulus nafini tsaɓanggǝn fadghǝn ɗǝ heu tǝ kanda. Tǝrgha ɗǝgha hu Ƙǝn Hwan Faara ɗǝ yi Yahudaya ka a pǝrang ndaarha nǝn kanda ɓad far lǝghǝtta ɓen tsabrha fandan ɓa, farɗa ni na nanda a ǝna sataka a kowunni ahur ndan.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Takhna ɓenɗi mǝd a lǝghǝtta, fingya Yahudaya ɓagha ɓa a chehweed Asiya na Mbulus nda ahu Ƙǝn hwan Faara yi Yahudaya. Shik fiya nda a ƙǝsang ngganda,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Nafiya Isǝreela, ɗaaman kan sǝ! Niifɗani ya na tsahang fiya ha heu ko a yanggi ni aten tsan nafinǝm tǝ ngyakhrǝ nǝm tǝ mbǝɗiya ƙǝm. Mbǝ kee ma wa ɓa ɗa ɓa tǝ Helenaya a ƙǝn ɗa ɓa ya nagha a sǝɓang nda mbǝɗa ɗǝ na tsǝtsaɓaɗǝ ya.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nanda Trofimus tǝ Afisarha ahu wupǝri tǝ Mbulus tamngga nda ndaarha ɓa Mbulus tǝghǝn ƙǝn hwan Yahudaya ɓa.”
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Thliigha wupǝriɗi kahad na nda a kyarha ɓa a mbǝya ɓa ɗǝɗamǝn. Ƙǝsang ngganda Mbulus kahang ngganda ƙǝsha ɓa ma ƙǝn hwan Faarɗi nggǝlang ngganda kwatkirma ƙǝkar.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nana mindan a ɓǝlang ngganda, sǝlgha laɓara thlǝmad mamnda sodjaya Roma ɗǝ tǝ ndaarha wupǝri ahu tsǝteena.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tsu kee har fingya sodjaya nǝn tǝ mamnggindan ɗaa nda mbǝɗa ɗǝ wumna fiya sa hai. Nana fiya mamnda sodjaɗi tǝ sodjayighǝn, malang ngganda ɗǝk Mbulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ndagha Mamnda sodja yini a ƙǝsang ngganda ƙǝnang ngganda tǝ wuyiwurya sǝri. Tǝrgha tsakh mee nǝn tǝ wunni ndǝghǝn mani ǝnanǝn.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Fingya ahur fiya wumngga hai thlǝk ˈya nda kiya, fingya ƙǝm pak. Nanǝn mamnda sodja ɗi walwa ƙǝkafekkid palthɗi wa ƙǝsǝr ka mbeela, ndǝghǝn a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ɗǝna Mbulus a mbǝd tǝra sǝ, kakyathlaanga mulɗa hai kaan, tǝrgha tǝrangga sodja yini ura ka hang nda fiya.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Fiya wumngga hai na a mbu samad ndan tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Ɓǝla man, ɓǝla man!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Na sodja yini a ɗǝrha tǝ Mbulus a mbǝd ndan ɗǝ, tsahang mee nǝn mamnda sodja yini, “na nggǝm fa a kaloyi sǝ wa?” Nggǝrangga mamnda sodja ɗa sǝ, “Mbang na mii Helenarha wa?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mbǝ sa ni tǝ Masar ɗi thlengga yanda tǝ ƙǝm ɓangga fa ɓǝl faaya haru kumnggidghǝn faɗa a kaheerha ɓa ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ wa?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Nggǝrangga Mbulus sǝ, “Nggi tǝ Yahudarha ni, ɓayi ɓa a Tarsus na a chehweed Silisiya, wupǝri na manggǝn. Niya hwan sa, male kalanggi nafina sǝ ya.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wal nǝn kwamana a haar mamnda sodja ɗi, ishgha a mbǝd tǝra tǝrang haara nǝn fiya sǝ a nggasa nda hai. Nggasa nanda hai, ndanggǝn kanda tǝ mii Aramayarha:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.