Atos 21

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A kwasamadɗi mal nan kanda, kyan hu nggirggi hai ɗan Kos ɗǝ. Ɗathna mbǝrha hai sǝlan Rodes ɗǝ thlen a mbǝɗi ƙǝm ɗan Pataara ɗǝ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ɗan wal nggirggi na a ɗǝrha Finikiya ɗǝ, kyan sa hai wen.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Akwasamad ɗi na nan Sayifurus mbǝran ɗǝ tsanggan a man kodnan ɗǝ, ɗan Suriya ɗǝ. Tǝran hai a Taya, mal nggirggi ɗa nan ka haarang ngganda rǝfrha hai ahurghǝn.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 A mbǝɗi wal fatakkwaya nan tsawan tǝ kanda yi ɓeena mǝd. Nagha Sǝsǝn Faara a shik kanda ndang ngganda Mbulus a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amma lǝghǝdna ɓen tsawud nan tǝ kanda, wuɗan ɓan wal nggirggiɗi ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan. Fa takkwayini heu kanda tǝ nishyindan tǝ wanggindan ɗǝfang ngganda kanɗǝ ma wupǝriɗi. A mii wuri aamɗi ɓǝran hai hwan Faara nan.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 A kwasamad ɗi ndǝk nan hai tǝ ndan, kyan hu nggirggi hai kanda ƙǝm wuɗa nda wure ɗǝ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan a Taya sǝlan Tolemayis ɗǝ, a mbǝɗi ndangˈya nan fa fǝrƙǝkafekkya. Tsawan tǝ kanda yi ɓeena tal.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ɗalthna mbǝrha hai, nduwan Kaisariya ɗǝ, tsawan a minda ki Filibus tǝ pǝr laɓar Faara. Nǝghǝn tal ahur nafini mǝd wur nanda na a ndǝk ǝnnarhami ɗǝ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na wutarayighǝn sǝ faɗa na nda thlǝk ˈya na a katǝrarha hai a mbee.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A kwasamadɗi tsau nan a mbǝɗi yi ɓeena hangga ɓagha annabi ɓa a Ndjudiya thlǝmnggǝn ni Anggabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ɓana Anggabus thlǝman nan ɓa, tǝranggǝn ǝn ƙǝnda mu Mbulus, ƙǝnanggǝn saryighǝn tǝ haryighǝn tǝghǝn. Tǝrgha ndǝghǝn, “Ndagha Sǝsǝn Faara, ‘Na mamngya Yahudaya a ƙǝnang nda tǝ ǝn ƙǝn muwa ƙǝla yanɗiya a Urshalima fǝranggǝnda nafiya mbuwa wa Yahudaya.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sǝknan ndǝn kee, kan tǝ fingya fatakkwaya na a mbǝɗi, hwan Mbulus nan a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Amma ndagha Mbulus, “Kama nun a tǝrha? Kun a thleng hurna! Nggi ngwaɗi fa mbǝ ka muweeghanda hu porsǝna ɗǝ a Urshalima kee wa, amma a mǝri ka Chinǝm Yeeso.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mbang ngwanan kyakhrang hurghǝn hai, ndan kee, “Ƙǝl ˈya ǝnana Faara.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Akwasamad ǝnɗiya ngwanggan rǝf yinan ɗan Urshalima ɗǝ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Fingya fatakkwaya na a Kaisariya mbunda samannan. Ɗǝnda tǝ kan minda ki Manason ɗǝ, tǝ Sayifurus tal ahur fatakkwaya ƙǝtǝm.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Sǝl nan Urshalima ɗǝ thlǝgha fatakkwaya kan fa ngga.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ɗalthna mbǝrha hai, kan nda Mbulus ɗan thlǝmad Yakubu ɗǝ, shingya Ƙǝn Faara heu na nda a mbǝɗi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ndangga Mbulus ˈya kanda pǝrang ˈya nǝn kanda heu ǝnana Faara ahur nafiya mbuwa wa Yahudaya ahu targhǝn.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sǝk nanda ǝnɗi kee fal Faara nda. Tǝrgha ndang ngganda Mbulus, “Nannan, wan man, Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, kanda heu tǝr mindan sǝ a takkwa ngyakhrha Musa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Amma pǝrang ndan kanda tǝ ndaarha, na tsahang Yahudaya ha na tǝ tsaurha ahur fingya mbuwa wa Yahudaya a malangganda tsahad ɗeleewar Musa. Nana a ndang nda kanda a thleng nda muwa wanggindan wa nduwa ƙǝm takkwa ǝntin nǝm nda wa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nanǝnya ma nǝm ǝnaarha? Ƙǝsǝr na nda a sǝk ndaarha ƙǝkafek ɓanna ɓa.”
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nanǝn kee ǝno ˈya nan a thlǝworha. Na nafiya sǝ faɗa a thlǝman nǝm a mbǝɗiya ɗǝfgha mee.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ɗuwaɗǝ tǝ kanda ahu Ƙǝn Faara ɗǝ yi Yahudaya ɗa wumteena tǝ kanda ahu tsuthlang kanda ɗǝ tǝ ƙǝm tii wuɗǝɓǝl thlǝrǝttǝ ndan. A ǝnanna kee na fiya sǝnda sǝ palthɗi na nda a sǝkrha atenwa nggaɓaarha ni, sa ƙǝm ǝna taara na tǝ ˈya ndaana ngyakhrha Yahudaya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Amma fatakkwaya mbuwa Yahudaya, chireethleng ɗan kanda ɗǝ tǝ ndaarha: A malang ngganda ǝna ˈya mii thleng nanda ɗaharha, tǝ saa faara, tǝ kii maɓi tefreng nanda uradghǝn tǝ kulafayirha.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ɗalthna mbǝrha hai harangga Mbulus nafini tsaɓanggǝn fadghǝn ɗǝ heu tǝ kanda. Tǝrgha ɗǝgha hu Ƙǝn Hwan Faara ɗǝ yi Yahudaya ka a pǝrang ndaarha nǝn kanda ɓad far lǝghǝtta ɓen tsabrha fandan ɓa, farɗa ni na nanda a ǝna sataka a kowunni ahur ndan.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Takhna ɓenɗi mǝd a lǝghǝtta, fingya Yahudaya ɓagha ɓa a chehweed Asiya na Mbulus nda ahu Ƙǝn hwan Faara yi Yahudaya. Shik fiya nda a ƙǝsang ngganda,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Nafiya Isǝreela, ɗaaman kan sǝ! Niifɗani ya na tsahang fiya ha heu ko a yanggi ni aten tsan nafinǝm tǝ ngyakhrǝ nǝm tǝ mbǝɗiya ƙǝm. Mbǝ kee ma wa ɓa ɗa ɓa tǝ Helenaya a ƙǝn ɗa ɓa ya nagha a sǝɓang nda mbǝɗa ɗǝ na tsǝtsaɓaɗǝ ya.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Nanda Trofimus tǝ Afisarha ahu wupǝri tǝ Mbulus tamngga nda ndaarha ɓa Mbulus tǝghǝn ƙǝn hwan Yahudaya ɓa.”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Thliigha wupǝriɗi kahad na nda a kyarha ɓa a mbǝya ɓa ɗǝɗamǝn. Ƙǝsang ngganda Mbulus kahang ngganda ƙǝsha ɓa ma ƙǝn hwan Faarɗi nggǝlang ngganda kwatkirma ƙǝkar.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nana mindan a ɓǝlang ngganda, sǝlgha laɓara thlǝmad mamnda sodjaya Roma ɗǝ tǝ ndaarha wupǝri ahu tsǝteena.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tsu kee har fingya sodjaya nǝn tǝ mamnggindan ɗaa nda mbǝɗa ɗǝ wumna fiya sa hai. Nana fiya mamnda sodjaɗi tǝ sodjayighǝn, malang ngganda ɗǝk Mbulus.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ndagha Mamnda sodja yini a ƙǝsang ngganda ƙǝnang ngganda tǝ wuyiwurya sǝri. Tǝrgha tsakh mee nǝn tǝ wunni ndǝghǝn mani ǝnanǝn.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fingya ahur fiya wumngga hai thlǝk ˈya nda kiya, fingya ƙǝm pak. Nanǝn mamnda sodja ɗi walwa ƙǝkafekkid palthɗi wa ƙǝsǝr ka mbeela, ndǝghǝn a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ɗǝna Mbulus a mbǝd tǝra sǝ, kakyathlaanga mulɗa hai kaan, tǝrgha tǝrangga sodja yini ura ka hang nda fiya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Fiya wumngga hai na a mbu samad ndan tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Ɓǝla man, ɓǝla man!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na sodja yini a ɗǝrha tǝ Mbulus a mbǝd ndan ɗǝ, tsahang mee nǝn mamnda sodja yini, “na nggǝm fa a kaloyi sǝ wa?” Nggǝrangga mamnda sodja ɗa sǝ, “Mbang na mii Helenarha wa?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Mbǝ sa ni tǝ Masar ɗi thlengga yanda tǝ ƙǝm ɓangga fa ɓǝl faaya haru kumnggidghǝn faɗa a kaheerha ɓa ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ wa?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nggǝrangga Mbulus sǝ, “Nggi tǝ Yahudarha ni, ɓayi ɓa a Tarsus na a chehweed Silisiya, wupǝri na manggǝn. Niya hwan sa, male kalanggi nafina sǝ ya.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Wal nǝn kwamana a haar mamnda sodja ɗi, ishgha a mbǝd tǝra tǝrang haara nǝn fiya sǝ a nggasa nda hai. Nggasa nanda hai, ndanggǝn kanda tǝ mii Aramayarha:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.