Atos 21
hwo (HWO) vs ARIB
1 A kwasamadɗi mal nan kanda, kyan hu nggirggi hai ɗan Kos ɗǝ. Ɗathna mbǝrha hai sǝlan Rodes ɗǝ thlen a mbǝɗi ƙǝm ɗan Pataara ɗǝ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ɗan wal nggirggi na a ɗǝrha Finikiya ɗǝ, kyan sa hai wen.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Akwasamad ɗi na nan Sayifurus mbǝran ɗǝ tsanggan a man kodnan ɗǝ, ɗan Suriya ɗǝ. Tǝran hai a Taya, mal nggirggi ɗa nan ka haarang ngganda rǝfrha hai ahurghǝn.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 A mbǝɗi wal fatakkwaya nan tsawan tǝ kanda yi ɓeena mǝd. Nagha Sǝsǝn Faara a shik kanda ndang ngganda Mbulus a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amma lǝghǝdna ɓen tsawud nan tǝ kanda, wuɗan ɓan wal nggirggiɗi ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan. Fa takkwayini heu kanda tǝ nishyindan tǝ wanggindan ɗǝfang ngganda kanɗǝ ma wupǝriɗi. A mii wuri aamɗi ɓǝran hai hwan Faara nan.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 A kwasamad ɗi ndǝk nan hai tǝ ndan, kyan hu nggirggi hai kanda ƙǝm wuɗa nda wure ɗǝ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ɗan mbeeɗǝ tǝ winnan a Taya sǝlan Tolemayis ɗǝ, a mbǝɗi ndangˈya nan fa fǝrƙǝkafekkya. Tsawan tǝ kanda yi ɓeena tal.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ɗalthna mbǝrha hai, nduwan Kaisariya ɗǝ, tsawan a minda ki Filibus tǝ pǝr laɓar Faara. Nǝghǝn tal ahur nafini mǝd wur nanda na a ndǝk ǝnnarhami ɗǝ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na wutarayighǝn sǝ faɗa na nda thlǝk ˈya na a katǝrarha hai a mbee.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A kwasamadɗi tsau nan a mbǝɗi yi ɓeena hangga ɓagha annabi ɓa a Ndjudiya thlǝmnggǝn ni Anggabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ɓana Anggabus thlǝman nan ɓa, tǝranggǝn ǝn ƙǝnda mu Mbulus, ƙǝnanggǝn saryighǝn tǝ haryighǝn tǝghǝn. Tǝrgha ndǝghǝn, “Ndagha Sǝsǝn Faara, ‘Na mamngya Yahudaya a ƙǝnang nda tǝ ǝn ƙǝn muwa ƙǝla yanɗiya a Urshalima fǝranggǝnda nafiya mbuwa wa Yahudaya.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sǝknan ndǝn kee, kan tǝ fingya fatakkwaya na a mbǝɗi, hwan Mbulus nan a ɗǝɗǝ Urshalima ɗǝ wa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Amma ndagha Mbulus, “Kama nun a tǝrha? Kun a thleng hurna! Nggi ngwaɗi fa mbǝ ka muweeghanda hu porsǝna ɗǝ a Urshalima kee wa, amma a mǝri ka Chinǝm Yeeso.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mbang ngwanan kyakhrang hurghǝn hai, ndan kee, “Ƙǝl ˈya ǝnana Faara.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Akwasamad ǝnɗiya ngwanggan rǝf yinan ɗan Urshalima ɗǝ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Fingya fatakkwaya na a Kaisariya mbunda samannan. Ɗǝnda tǝ kan minda ki Manason ɗǝ, tǝ Sayifurus tal ahur fatakkwaya ƙǝtǝm.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Sǝl nan Urshalima ɗǝ thlǝgha fatakkwaya kan fa ngga.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ɗalthna mbǝrha hai, kan nda Mbulus ɗan thlǝmad Yakubu ɗǝ, shingya Ƙǝn Faara heu na nda a mbǝɗi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ndangga Mbulus ˈya kanda pǝrang ˈya nǝn kanda heu ǝnana Faara ahur nafiya mbuwa wa Yahudaya ahu targhǝn.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sǝk nanda ǝnɗi kee fal Faara nda. Tǝrgha ndang ngganda Mbulus, “Nannan, wan man, Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, kanda heu tǝr mindan sǝ a takkwa ngyakhrha Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Amma pǝrang ndan kanda tǝ ndaarha, na tsahang Yahudaya ha na tǝ tsaurha ahur fingya mbuwa wa Yahudaya a malangganda tsahad ɗeleewar Musa. Nana a ndang nda kanda a thleng nda muwa wanggindan wa nduwa ƙǝm takkwa ǝntin nǝm nda wa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nanǝnya ma nǝm ǝnaarha? Ƙǝsǝr na nda a sǝk ndaarha ƙǝkafek ɓanna ɓa.”
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nanǝn kee ǝno ˈya nan a thlǝworha. Na nafiya sǝ faɗa a thlǝman nǝm a mbǝɗiya ɗǝfgha mee.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ɗuwaɗǝ tǝ kanda ahu Ƙǝn Faara ɗǝ yi Yahudaya ɗa wumteena tǝ kanda ahu tsuthlang kanda ɗǝ tǝ ƙǝm tii wuɗǝɓǝl thlǝrǝttǝ ndan. A ǝnanna kee na fiya sǝnda sǝ palthɗi na nda a sǝkrha atenwa nggaɓaarha ni, sa ƙǝm ǝna taara na tǝ ˈya ndaana ngyakhrha Yahudaya.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Amma fatakkwaya mbuwa Yahudaya, chireethleng ɗan kanda ɗǝ tǝ ndaarha: A malang ngganda ǝna ˈya mii thleng nanda ɗaharha, tǝ saa faara, tǝ kii maɓi tefreng nanda uradghǝn tǝ kulafayirha.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ɗalthna mbǝrha hai harangga Mbulus nafini tsaɓanggǝn fadghǝn ɗǝ heu tǝ kanda. Tǝrgha ɗǝgha hu Ƙǝn Hwan Faara ɗǝ yi Yahudaya ka a pǝrang ndaarha nǝn kanda ɓad far lǝghǝtta ɓen tsabrha fandan ɓa, farɗa ni na nanda a ǝna sataka a kowunni ahur ndan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Takhna ɓenɗi mǝd a lǝghǝtta, fingya Yahudaya ɓagha ɓa a chehweed Asiya na Mbulus nda ahu Ƙǝn hwan Faara yi Yahudaya. Shik fiya nda a ƙǝsang ngganda,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Nafiya Isǝreela, ɗaaman kan sǝ! Niifɗani ya na tsahang fiya ha heu ko a yanggi ni aten tsan nafinǝm tǝ ngyakhrǝ nǝm tǝ mbǝɗiya ƙǝm. Mbǝ kee ma wa ɓa ɗa ɓa tǝ Helenaya a ƙǝn ɗa ɓa ya nagha a sǝɓang nda mbǝɗa ɗǝ na tsǝtsaɓaɗǝ ya.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nanda Trofimus tǝ Afisarha ahu wupǝri tǝ Mbulus tamngga nda ndaarha ɓa Mbulus tǝghǝn ƙǝn hwan Yahudaya ɓa.”
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Thliigha wupǝriɗi kahad na nda a kyarha ɓa a mbǝya ɓa ɗǝɗamǝn. Ƙǝsang ngganda Mbulus kahang ngganda ƙǝsha ɓa ma ƙǝn hwan Faarɗi nggǝlang ngganda kwatkirma ƙǝkar.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nana mindan a ɓǝlang ngganda, sǝlgha laɓara thlǝmad mamnda sodjaya Roma ɗǝ tǝ ndaarha wupǝri ahu tsǝteena.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tsu kee har fingya sodjaya nǝn tǝ mamnggindan ɗaa nda mbǝɗa ɗǝ wumna fiya sa hai. Nana fiya mamnda sodjaɗi tǝ sodjayighǝn, malang ngganda ɗǝk Mbulus.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ndagha Mamnda sodja yini a ƙǝsang ngganda ƙǝnang ngganda tǝ wuyiwurya sǝri. Tǝrgha tsakh mee nǝn tǝ wunni ndǝghǝn mani ǝnanǝn.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fingya ahur fiya wumngga hai thlǝk ˈya nda kiya, fingya ƙǝm pak. Nanǝn mamnda sodja ɗi walwa ƙǝkafekkid palthɗi wa ƙǝsǝr ka mbeela, ndǝghǝn a ɗǝnda tǝ Mbulus a mbǝd tsawud sodjaya ɗǝ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ɗǝna Mbulus a mbǝd tǝra sǝ, kakyathlaanga mulɗa hai kaan, tǝrgha tǝrangga sodja yini ura ka hang nda fiya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Fiya wumngga hai na a mbu samad ndan tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Ɓǝla man, ɓǝla man!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na sodja yini a ɗǝrha tǝ Mbulus a mbǝd ndan ɗǝ, tsahang mee nǝn mamnda sodja yini, “na nggǝm fa a kaloyi sǝ wa?” Nggǝrangga mamnda sodja ɗa sǝ, “Mbang na mii Helenarha wa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mbǝ sa ni tǝ Masar ɗi thlengga yanda tǝ ƙǝm ɓangga fa ɓǝl faaya haru kumnggidghǝn faɗa a kaheerha ɓa ahu ɓenggini mbǝrgha ɗǝ wa?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nggǝrangga Mbulus sǝ, “Nggi tǝ Yahudarha ni, ɓayi ɓa a Tarsus na a chehweed Silisiya, wupǝri na manggǝn. Niya hwan sa, male kalanggi nafina sǝ ya.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wal nǝn kwamana a haar mamnda sodja ɗi, ishgha a mbǝd tǝra tǝrang haara nǝn fiya sǝ a nggasa nda hai. Nggasa nanda hai, ndanggǝn kanda tǝ mii Aramayarha:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.