Atos 20

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwalana kakyathlaanga, tǝrgha Mbulus aah fatakkwaya Yeeso nǝn, a kwasamadɗi fǝrang nǝn kanglanggirha kanda, ɗǝgha Makidoniya ɗǝ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ɗǝgha mbǝya ɗǝ hangga nagha fǝrang kanglanggirha fatakkwaya Yeeso tǝ palthya hangga ta sǝlgha a Helas ɗǝ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Tsauka a Helas yi ndǝree mahan. Nanǝn a ngwarha fa nǝn a tǝra ahu kombuwol hai ka a ɗǝgha Suriya ɗǝ, ashe Yahudayini kǝnang nda hai na a ǝnang ˈya nda fa, tǝrgha wudgha kyagha tǝ Makidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nda Sufata wan Farus a Mbiriya, tǝ Aristakus, tǝ Sakundus, nafiya Tasalonika, tǝ Nggayus niif Ndarɓe, tǝ Timoti, kanda nda Tikikus tǝ Tarofimus, nafiya Asiya, na mindan sǝ a ɗǝnda Suriya ɗǝ tǝghǝn.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nafiniya ˈwa nda mbeeɗǝ ƙǝla kan nda fa a Torawus.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ngwalana wutsǝfayid mburodi kula mekhna thlen a Filibi tǝ nggirggi, akwasamad ɓeena tuf ɗan wal fingyayini a Torawus tsawan a mbǝɗi yi ɓeena mǝd.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 A katǝra thlǝtta ɓeena wuman hai ka a ndǝghanggan mburodi hai. Tǝrgha Mbulus pǝrang laɓar Faara nǝn kanda. Na midghǝn sǝ mal kanda a ɗalth mbǝrha hai ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ pǝr laɓar Faara ta manad fiɗikrha ɗǝ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 A hu ƙǝnɗi tǝnna nda aten shadghǝn wumnan sa hai na patillaya sǝ hangga.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na niifa sǝ tsauka hai a kwat ƙǝnna thlǝmnggǝn Yutikus, na ɓeena a sǝsang nda a sayidɗi na Mbulus a pǝr laɓar Faara. Tǝrgha tǝrangga ɓeena Yutikus ɗǝ, mukka hai a kwat ƙǝnɗi tǝnna nda aten shadghǝn yi mahan, tǝrang ngganda sǝ mǝmǝra.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nanǝn kee, tǝrgha Mbulus hweeɗa hai, ɓǝrgha ten wanɗa hai fǝɓanggǝn, ndagha, “A ɓillaɗun wa, ɓalghǝn tǝ yibrha.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Tǝrgha nggǝrghǝn wutta talara sǝ kyanggǝn mburodi ɗa hai kyan heu. Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ pǝrang laɓar Faara kanda har ɗalthgha mbǝrha hai a wiigha.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tǝrgha nafini tǝrang ngganda wundǝladɗi wure ɗǝ tǝ yibrha na nda a ǝna wutsǝfayirha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Wiigha Mbulus tǝ saara a Asus ɗǝ. Kan ƙǝm ɗan mbǝɗaɗǝ tǝ nggirggi ka a tǝranggan.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ɗǝnǝn wal kan a Asus, tǝranggan tǝ nggirggi a Mitilin ɗǝ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ɗalthna mbǝrha hai thlen tǝ nggirggi sǝlan Kiyos ɗǝ. Nggǝrna mbǝrha ɗathla hai tǝɗan a Samos ɗǝ. A kwasamad ɓeena tal sǝlan a Militus ɗǝ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mbǝ mid Mbulus sǝ a ishgha hai a Afisa wa, ƙǝsǝr mbǝ midghǝn sǝ a mbǝdgha hai a Asiya wa, nǝghǝn a yawiirha na a sǝlgha a Urshalima ɗǝ wed, a naɗǝ a ǝnaarha hai a far Wutsǝfayid Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 A Miletus ni thlǝnna Mbulus farha ɗǝ a ang shingya Ƙǝn Faara nda ɓa na a Afisa ɓa nda walghǝn.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ɓa nanda walghǝn, ndanggǝn kanda, “Kun tafad nun sǝnɗun tur tsawud na a sayidɗi nani tǝ kun ka a farɗi ɗǝfang ni sarna a chehweed Asiya hai.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ənangɗi taara Chinǝm kula manang alteena tǝ thlee hura ƙǝm, ko nanǝn saaɗi ƙǝƙǝrra fa tǝ tar mbǝlfeerha ǝneena Yahudaya fa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sǝnɗun sǝ karwi pǝrang ˈya kun na thlar kun wa, tǝ ƙǝm tsahangɗi kun ha a pǝpal tǝ wure-wure.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Pǝrangɗi ndǝn Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya na a malangganda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa fǝrƙǝkafek nda a Chinǝm Yeeso.”
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nanǝnya, Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a shik nggi, ka a ɗi Urshalima ɗǝ, sǝngwi ǝnɗi ɗǝgha katǝrarha hai tǝ nggi a mbǝɗi wa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ˈYa sǝnni sǝ kee kala wupǝri ɗǝni saaɗǝ na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda naarha ƙǝs thlǝmanna tǝ ndaarha nda ɗǝrha hu porsǝna ɗǝ tǝ sǝsaarha na nda a ƙǝla nggi fa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Amma nggi mbiyi a ƙǝlang yiɓǝnna ƙǝla ˈya ni wa, na minna sǝ kee a ngwalanggi tarɗi fǝree na Chinǝm Yeeso a ǝnee, tar pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn yi nggayid Faara.”
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nanǝnya, sǝnɗisǝ mbusǝ ahur nun pǝrang ni laɓar Kutǝryid Faara na nggǝr na nggi wa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tsaunǝn kee, niya pǝrang ndaarha kun a weeriya mbǝ hakked niifa sǝ atenna wa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Pǝrangɗi ˈya kun heu na mid Faara a sǝnggunǝn.”
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kǝlama altennun ha tǝ nafiya fǝrangna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun a laf kanda nun. Tsawama ƙǝla falafya nafiya Faara. Chiɓǝdghǝn ni hiinǝn tǝ far Wanggǝn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Sǝnɗi sǝ a kwasamadɗi malni kun, na mǝmereeya a kyarha hur nun hai mba nda a mal chiɓǝdɗi wa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 A hur nun ƙǝm na fingya sǝ na a thliirha sǝ thlǝk palth nggaɓaarha nda ka a kyang ngganda fingya sǝ ahu fǝrƙǝkafekkidɗi, tǝna nda mbu samandan.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nanǝn kee kwarama! Ɗalama teena hai hurarha mahan ˈwawi malang ƙǝs thlǝman nun nda fiɗikrha tǝ yanfaara tǝ aam yirha wa.”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nanǝnya wumangɗi kun tǝ Faara tǝ laɓar nggayidghǝn, na mbang tǝnang kunsǝ fǝrang langaarha nǝn kun heu tǝ fingya ɗǝfang nǝn haara teena.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “ˈWawi suna wuɗǝɓǝl niifa nduwa karidghǝn wa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Sǝnɗunsǝ ǝnayi taara tǝ harna ƙǝrni fadna sǝ tǝ fingya nani tǝ kanda.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 A hu ǝngya ǝnani heu, kyaɗang ɗi ndǝn kun tǝ ndaarha, tǝta ni a ǝna taara nun kiya tǝnun thlar fingya mbuwa tǝghǝn ha. Nam a ɗal teena hai tǝ palth Chinǝm Yeeso ndaanǝn, ‘Nagha parka sǝ kaan hu fǝra ma thlǝrha.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 A kwasamadɗi ngwalang nǝn laɓara, ɓǝrgha hai tǝ kanda heu hwan Faara nda.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kanda heu muk tǝrha nda fǝbghǝn nda.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ˈYa sǝɓangga hur ndanɗǝ kaan ƙǝsǝr ka laɓarghǝn ndanǝn mba nda a nggǝr nang yirha fa wa. Tǝrgha ɗǝfang ngganda ahu nggirggi ɗǝ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.