Atos 1

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiyafulus ahu ɗeleewar na ˈwani chirethleu ɗǝ chirethleu ɗi ǝnggina hai katǝra na Yeeso ǝnaarha heu tǝ tsahadghǝn ha,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ta farɗaɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ kapa na nda tǝrang nda talara ɗǝ kalang ɗǝ fathlǝnggighǝn sǝ tǝ thlarra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 A hu ɓenɗi kumnggit faɗa a kwasamadɗi tawang nanda ɗǝ kyadɗǝ fadghǝn a fathlǝnggighǝn sayi-sayi tǝ ƙǝm ahu kwamangya hangga kyaɗang nǝn ndaarha kanda nǝghǝn tǝ yibrha fa. A hu ɓenggini ya pǝrang ɗǝ laɓara kanda aten kutǝryid Faara.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kanda ahu sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami ndanggǝn kanda, “A mal ɗun Urshalima wa kǝl a thlǝnang Pǝpa ǝnɗi kun ɓa ndanǝn. Ɗalama teena hai ˈwaɗi pǝrang ǝnɗi kun ya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ənagha Yahaya mbaptisǝma tǝ aama, amma ahu ɓengya na ɓayi tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda na nda a ǝnang mbaptisǝma kun.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Tǝrgha wumngga fathlǝnggighǝn hai a thlǝmadghǝn na nda a tsahang mee ha “Chinǝm na a kal Isǝrela hai nanǝnya nggǝrgha wuɗang kutǝryirha kan ha wa?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ndanggǝn kanda, “Faara katenggǝn ndǝna tǝ sǝsǝmnda ǝna ɓengya, amma fǝrang ngwanda kwaman sǝndǝghǝn kun wa.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Amma a ɓad Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda aten nun ɓa kun nagha ndǝn tǝ yid nun, nun a wal sǝsǝmnda na a pǝr laɓar na nun a fiya ko a yanggi ni a Urshalima, tǝ chehweed Yahudiya, tǝ Samariya ɗǝgha ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 A kwasamadɗi thlǝknǝn ǝngginiya, tǝrang ngganda talara sǝ, kanda a ƙǝlang nda, timngga hu hashmbe ɗǝ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nana nda a tutuk yirha talara ɗǝ ka a naghǝn nda. Kula sǝndǝ ndan sǝ kǝla nda hai nafiya sǝri tǝ lukkya fa pǝpet ƙǝƙǝt nagha a pathlang ndan.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ndangganda kanda, “Nafiya Nggalili, kama na nun ƙǝƙǝt a ƙǝlarha talara ɗǝ? Yeeso tǝrang nda ma kun ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. A fara sǝmǝn ƙǝm ƙǝla nanun ndǝn a wiirha, nǝn a nggǝr wutta ɓa kee!”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Fa thlǝngya Yeeso na nda a wumnda ɗǝfya Dzaitun katǝrana ǝnɗa hai ya, wuɗa nda Urshalima ɗǝ na iundǝghǝn takh ɗǝ a sǝl mel tal.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Tǝrgha kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ tǝnna nda aten shadghǝn nana nda sǝ tǝ tsaurha. Kulo thlǝm nafini ya na a mbǝɗi: Mbiturus, tǝ Yahaya, tǝ Yakubu, tǝ Andrawus, tǝ Filibus, tǝ Toma, tǝ Mbatalomi, tǝ Mattiyu, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman (tǝsǝrǝk chehweedghǝn) tǝ Yahuda wan Yakubu.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wuma nda hai heu na nda naarha hwan Faara, tǝ fingya nishya hangga, heu tǝ Mairamu man Yeeso, tǝ wan mangya Yeeso hǝshya.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na farɗa sǝ wumna fatakkwaya Yeeso hai takh nda a sǝl haru tǝ kumnggit sǝri, tǝrgha Mbiturus thliigha sǝ ndaagha:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Wan manggina, kamɗǝ a lǝghǝdgha ˈya ndana ɗeleewar Faara aten Yahuda, ɗǝgha ɗǝ tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn ka a ƙǝsang ngganda Yeeso. ˈWad Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda thlǝkƙǝn ƙǝtǝm a mii Kutǝra Ndauda.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yahuda nǝghǝn tal ahur nǝm, yi wurna nda ka ǝna tar ɗa nǝm ya tǝghǝn.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Yahuda hiiɗǝ heerha tǝ wuɗǝɓǝl ɗi thlǝnǝn ka thlǝrɓuyidghǝn, mukka hai tǝ man tenggǝn, ɗalthgha hurghǝn kyagha haɗighǝn ƙǝshi.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Laɓar mǝrrǝghǝn welɗa ɗǝ ƙǝkar a fiya heu na a Urshalima, ɗǝfang thlǝma nda mbǝɗi tǝ mii Aramaya “Akeldama,” ndaarha ni “Pǝpal Fara.”)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar Dzabura tǝ ndaarha,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Tsaunǝn kee, tǝtani a wur niifa nǝm na a tsaurha a mbǝd Yahuda. Tǝtani ƙǝm niifa ni na narha tǝ ƙǝm ka a sayidɗi heu nanǝm tǝ Chinǝm Yeeso.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ka a farɗi ǝnang na Yahaya mbaptisǝma ta ɓagha farɗa ɓa tǝrangna nda ma thlǝman nǝm ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. Kala niifa wur nǝm nǝn a wum teena tǝ ƙǝm hu pǝr laɓar thlid Yeeso sǝ ahu mǝrra.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aah thlǝm nafiya nda sǝri: Yisufu na thlǝmnggǝn Mbarsaba na nda aarha ƙǝm Yustus tǝ Mattes.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Tǝrgha hwan Faara nda aten niifa kamngga a wura nda, ndaa nda, “Chinǝm sa sǝngga hur nafiya heu, ahur nafini sǝri ya kyaɗang yanɗi kan wur nana,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 a tsauka tǝ thlǝndǝwa a meghed Yahuda tǝ thlǝrɓu ahu tar wa, ƙǝsǝr karɗǝ kan fa ɗǝgha mbǝɗaɗǝ kamangga fa.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Tǝrgha ǝna wura nda aten ndan, wur Mattes nda tsauka tǝ thlǝnda Yeeso tǝ fingya na kumkap tal.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.