Atos 1

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiyafulus ahu ɗeleewar na ˈwani chirethleu ɗǝ chirethleu ɗi ǝnggina hai katǝra na Yeeso ǝnaarha heu tǝ tsahadghǝn ha,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ta farɗaɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ kapa na nda tǝrang nda talara ɗǝ kalang ɗǝ fathlǝnggighǝn sǝ tǝ thlarra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 A hu ɓenɗi kumnggit faɗa a kwasamadɗi tawang nanda ɗǝ kyadɗǝ fadghǝn a fathlǝnggighǝn sayi-sayi tǝ ƙǝm ahu kwamangya hangga kyaɗang nǝn ndaarha kanda nǝghǝn tǝ yibrha fa. A hu ɓenggini ya pǝrang ɗǝ laɓara kanda aten kutǝryid Faara.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kanda ahu sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami ndanggǝn kanda, “A mal ɗun Urshalima wa kǝl a thlǝnang Pǝpa ǝnɗi kun ɓa ndanǝn. Ɗalama teena hai ˈwaɗi pǝrang ǝnɗi kun ya.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ənagha Yahaya mbaptisǝma tǝ aama, amma ahu ɓengya na ɓayi tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda na nda a ǝnang mbaptisǝma kun.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tǝrgha wumngga fathlǝnggighǝn hai a thlǝmadghǝn na nda a tsahang mee ha “Chinǝm na a kal Isǝrela hai nanǝnya nggǝrgha wuɗang kutǝryirha kan ha wa?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ndanggǝn kanda, “Faara katenggǝn ndǝna tǝ sǝsǝmnda ǝna ɓengya, amma fǝrang ngwanda kwaman sǝndǝghǝn kun wa.
7 Jesus respondeu:
8 Amma a ɓad Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda aten nun ɓa kun nagha ndǝn tǝ yid nun, nun a wal sǝsǝmnda na a pǝr laɓar na nun a fiya ko a yanggi ni a Urshalima, tǝ chehweed Yahudiya, tǝ Samariya ɗǝgha ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 A kwasamadɗi thlǝknǝn ǝngginiya, tǝrang ngganda talara sǝ, kanda a ƙǝlang nda, timngga hu hashmbe ɗǝ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nana nda a tutuk yirha talara ɗǝ ka a naghǝn nda. Kula sǝndǝ ndan sǝ kǝla nda hai nafiya sǝri tǝ lukkya fa pǝpet ƙǝƙǝt nagha a pathlang ndan.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ndangganda kanda, “Nafiya Nggalili, kama na nun ƙǝƙǝt a ƙǝlarha talara ɗǝ? Yeeso tǝrang nda ma kun ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. A fara sǝmǝn ƙǝm ƙǝla nanun ndǝn a wiirha, nǝn a nggǝr wutta ɓa kee!”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Fa thlǝngya Yeeso na nda a wumnda ɗǝfya Dzaitun katǝrana ǝnɗa hai ya, wuɗa nda Urshalima ɗǝ na iundǝghǝn takh ɗǝ a sǝl mel tal.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Tǝrgha kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ tǝnna nda aten shadghǝn nana nda sǝ tǝ tsaurha. Kulo thlǝm nafini ya na a mbǝɗi: Mbiturus, tǝ Yahaya, tǝ Yakubu, tǝ Andrawus, tǝ Filibus, tǝ Toma, tǝ Mbatalomi, tǝ Mattiyu, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman (tǝsǝrǝk chehweedghǝn) tǝ Yahuda wan Yakubu.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wuma nda hai heu na nda naarha hwan Faara, tǝ fingya nishya hangga, heu tǝ Mairamu man Yeeso, tǝ wan mangya Yeeso hǝshya.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na farɗa sǝ wumna fatakkwaya Yeeso hai takh nda a sǝl haru tǝ kumnggit sǝri, tǝrgha Mbiturus thliigha sǝ ndaagha:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Wan manggina, kamɗǝ a lǝghǝdgha ˈya ndana ɗeleewar Faara aten Yahuda, ɗǝgha ɗǝ tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn ka a ƙǝsang ngganda Yeeso. ˈWad Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda thlǝkƙǝn ƙǝtǝm a mii Kutǝra Ndauda.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahuda nǝghǝn tal ahur nǝm, yi wurna nda ka ǝna tar ɗa nǝm ya tǝghǝn.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Yahuda hiiɗǝ heerha tǝ wuɗǝɓǝl ɗi thlǝnǝn ka thlǝrɓuyidghǝn, mukka hai tǝ man tenggǝn, ɗalthgha hurghǝn kyagha haɗighǝn ƙǝshi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Laɓar mǝrrǝghǝn welɗa ɗǝ ƙǝkar a fiya heu na a Urshalima, ɗǝfang thlǝma nda mbǝɗi tǝ mii Aramaya “Akeldama,” ndaarha ni “Pǝpal Fara.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar Dzabura tǝ ndaarha,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Tsaunǝn kee, tǝtani a wur niifa nǝm na a tsaurha a mbǝd Yahuda. Tǝtani ƙǝm niifa ni na narha tǝ ƙǝm ka a sayidɗi heu nanǝm tǝ Chinǝm Yeeso.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ka a farɗi ǝnang na Yahaya mbaptisǝma ta ɓagha farɗa ɓa tǝrangna nda ma thlǝman nǝm ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. Kala niifa wur nǝm nǝn a wum teena tǝ ƙǝm hu pǝr laɓar thlid Yeeso sǝ ahu mǝrra.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aah thlǝm nafiya nda sǝri: Yisufu na thlǝmnggǝn Mbarsaba na nda aarha ƙǝm Yustus tǝ Mattes.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tǝrgha hwan Faara nda aten niifa kamngga a wura nda, ndaa nda, “Chinǝm sa sǝngga hur nafiya heu, ahur nafini sǝri ya kyaɗang yanɗi kan wur nana,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 a tsauka tǝ thlǝndǝwa a meghed Yahuda tǝ thlǝrɓu ahu tar wa, ƙǝsǝr karɗǝ kan fa ɗǝgha mbǝɗaɗǝ kamangga fa.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tǝrgha ǝna wura nda aten ndan, wur Mattes nda tsauka tǝ thlǝnda Yeeso tǝ fingya na kumkap tal.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.