Atos 1
hwo (HWO) vs NVI
1 Tiyafulus ahu ɗeleewar na ˈwani chirethleu ɗǝ chirethleu ɗi ǝnggina hai katǝra na Yeeso ǝnaarha heu tǝ tsahadghǝn ha,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ta farɗaɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ kapa na nda tǝrang nda talara ɗǝ kalang ɗǝ fathlǝnggighǝn sǝ tǝ thlarra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 A hu ɓenɗi kumnggit faɗa a kwasamadɗi tawang nanda ɗǝ kyadɗǝ fadghǝn a fathlǝnggighǝn sayi-sayi tǝ ƙǝm ahu kwamangya hangga kyaɗang nǝn ndaarha kanda nǝghǝn tǝ yibrha fa. A hu ɓenggini ya pǝrang ɗǝ laɓara kanda aten kutǝryid Faara.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kanda ahu sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami ndanggǝn kanda, “A mal ɗun Urshalima wa kǝl a thlǝnang Pǝpa ǝnɗi kun ɓa ndanǝn. Ɗalama teena hai ˈwaɗi pǝrang ǝnɗi kun ya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ənagha Yahaya mbaptisǝma tǝ aama, amma ahu ɓengya na ɓayi tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda na nda a ǝnang mbaptisǝma kun.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tǝrgha wumngga fathlǝnggighǝn hai a thlǝmadghǝn na nda a tsahang mee ha “Chinǝm na a kal Isǝrela hai nanǝnya nggǝrgha wuɗang kutǝryirha kan ha wa?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ndanggǝn kanda, “Faara katenggǝn ndǝna tǝ sǝsǝmnda ǝna ɓengya, amma fǝrang ngwanda kwaman sǝndǝghǝn kun wa.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amma a ɓad Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda aten nun ɓa kun nagha ndǝn tǝ yid nun, nun a wal sǝsǝmnda na a pǝr laɓar na nun a fiya ko a yanggi ni a Urshalima, tǝ chehweed Yahudiya, tǝ Samariya ɗǝgha ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 A kwasamadɗi thlǝknǝn ǝngginiya, tǝrang ngganda talara sǝ, kanda a ƙǝlang nda, timngga hu hashmbe ɗǝ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Nana nda a tutuk yirha talara ɗǝ ka a naghǝn nda. Kula sǝndǝ ndan sǝ kǝla nda hai nafiya sǝri tǝ lukkya fa pǝpet ƙǝƙǝt nagha a pathlang ndan.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ndangganda kanda, “Nafiya Nggalili, kama na nun ƙǝƙǝt a ƙǝlarha talara ɗǝ? Yeeso tǝrang nda ma kun ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. A fara sǝmǝn ƙǝm ƙǝla nanun ndǝn a wiirha, nǝn a nggǝr wutta ɓa kee!”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Fa thlǝngya Yeeso na nda a wumnda ɗǝfya Dzaitun katǝrana ǝnɗa hai ya, wuɗa nda Urshalima ɗǝ na iundǝghǝn takh ɗǝ a sǝl mel tal.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tǝrgha kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ tǝnna nda aten shadghǝn nana nda sǝ tǝ tsaurha. Kulo thlǝm nafini ya na a mbǝɗi: Mbiturus, tǝ Yahaya, tǝ Yakubu, tǝ Andrawus, tǝ Filibus, tǝ Toma, tǝ Mbatalomi, tǝ Mattiyu, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman (tǝsǝrǝk chehweedghǝn) tǝ Yahuda wan Yakubu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wuma nda hai heu na nda naarha hwan Faara, tǝ fingya nishya hangga, heu tǝ Mairamu man Yeeso, tǝ wan mangya Yeeso hǝshya.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Na farɗa sǝ wumna fatakkwaya Yeeso hai takh nda a sǝl haru tǝ kumnggit sǝri, tǝrgha Mbiturus thliigha sǝ ndaagha:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Wan manggina, kamɗǝ a lǝghǝdgha ˈya ndana ɗeleewar Faara aten Yahuda, ɗǝgha ɗǝ tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn ka a ƙǝsang ngganda Yeeso. ˈWad Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda thlǝkƙǝn ƙǝtǝm a mii Kutǝra Ndauda.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yahuda nǝghǝn tal ahur nǝm, yi wurna nda ka ǝna tar ɗa nǝm ya tǝghǝn.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yahuda hiiɗǝ heerha tǝ wuɗǝɓǝl ɗi thlǝnǝn ka thlǝrɓuyidghǝn, mukka hai tǝ man tenggǝn, ɗalthgha hurghǝn kyagha haɗighǝn ƙǝshi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Laɓar mǝrrǝghǝn welɗa ɗǝ ƙǝkar a fiya heu na a Urshalima, ɗǝfang thlǝma nda mbǝɗi tǝ mii Aramaya “Akeldama,” ndaarha ni “Pǝpal Fara.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar Dzabura tǝ ndaarha,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Tsaunǝn kee, tǝtani a wur niifa nǝm na a tsaurha a mbǝd Yahuda. Tǝtani ƙǝm niifa ni na narha tǝ ƙǝm ka a sayidɗi heu nanǝm tǝ Chinǝm Yeeso.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ka a farɗi ǝnang na Yahaya mbaptisǝma ta ɓagha farɗa ɓa tǝrangna nda ma thlǝman nǝm ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. Kala niifa wur nǝm nǝn a wum teena tǝ ƙǝm hu pǝr laɓar thlid Yeeso sǝ ahu mǝrra.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aah thlǝm nafiya nda sǝri: Yisufu na thlǝmnggǝn Mbarsaba na nda aarha ƙǝm Yustus tǝ Mattes.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tǝrgha hwan Faara nda aten niifa kamngga a wura nda, ndaa nda, “Chinǝm sa sǝngga hur nafiya heu, ahur nafini sǝri ya kyaɗang yanɗi kan wur nana,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 a tsauka tǝ thlǝndǝwa a meghed Yahuda tǝ thlǝrɓu ahu tar wa, ƙǝsǝr karɗǝ kan fa ɗǝgha mbǝɗaɗǝ kamangga fa.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Tǝrgha ǝna wura nda aten ndan, wur Mattes nda tsauka tǝ thlǝnda Yeeso tǝ fingya na kumkap tal.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.