Atos 1

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiyafulus ahu ɗeleewar na ˈwani chirethleu ɗǝ chirethleu ɗi ǝnggina hai katǝra na Yeeso ǝnaarha heu tǝ tsahadghǝn ha,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ta farɗaɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ kapa na nda tǝrang nda talara ɗǝ kalang ɗǝ fathlǝnggighǝn sǝ tǝ thlarra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 A hu ɓenɗi kumnggit faɗa a kwasamadɗi tawang nanda ɗǝ kyadɗǝ fadghǝn a fathlǝnggighǝn sayi-sayi tǝ ƙǝm ahu kwamangya hangga kyaɗang nǝn ndaarha kanda nǝghǝn tǝ yibrha fa. A hu ɓenggini ya pǝrang ɗǝ laɓara kanda aten kutǝryid Faara.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kanda ahu sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami ndanggǝn kanda, “A mal ɗun Urshalima wa kǝl a thlǝnang Pǝpa ǝnɗi kun ɓa ndanǝn. Ɗalama teena hai ˈwaɗi pǝrang ǝnɗi kun ya.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ənagha Yahaya mbaptisǝma tǝ aama, amma ahu ɓengya na ɓayi tǝ Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda na nda a ǝnang mbaptisǝma kun.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Tǝrgha wumngga fathlǝnggighǝn hai a thlǝmadghǝn na nda a tsahang mee ha “Chinǝm na a kal Isǝrela hai nanǝnya nggǝrgha wuɗang kutǝryirha kan ha wa?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ndanggǝn kanda, “Faara katenggǝn ndǝna tǝ sǝsǝmnda ǝna ɓengya, amma fǝrang ngwanda kwaman sǝndǝghǝn kun wa.
7 Jesus respondeu:
8 Amma a ɓad Sǝsǝna tǝ Pǝɗǝnda aten nun ɓa kun nagha ndǝn tǝ yid nun, nun a wal sǝsǝmnda na a pǝr laɓar na nun a fiya ko a yanggi ni a Urshalima, tǝ chehweed Yahudiya, tǝ Samariya ɗǝgha ta mii ngwala ƙǝshiirha ɗǝ.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 A kwasamadɗi thlǝknǝn ǝngginiya, tǝrang ngganda talara sǝ, kanda a ƙǝlang nda, timngga hu hashmbe ɗǝ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Nana nda a tutuk yirha talara ɗǝ ka a naghǝn nda. Kula sǝndǝ ndan sǝ kǝla nda hai nafiya sǝri tǝ lukkya fa pǝpet ƙǝƙǝt nagha a pathlang ndan.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ndangganda kanda, “Nafiya Nggalili, kama na nun ƙǝƙǝt a ƙǝlarha talara ɗǝ? Yeeso tǝrang nda ma kun ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. A fara sǝmǝn ƙǝm ƙǝla nanun ndǝn a wiirha, nǝn a nggǝr wutta ɓa kee!”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Fa thlǝngya Yeeso na nda a wumnda ɗǝfya Dzaitun katǝrana ǝnɗa hai ya, wuɗa nda Urshalima ɗǝ na iundǝghǝn takh ɗǝ a sǝl mel tal.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Tǝrgha kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ tǝnna nda aten shadghǝn nana nda sǝ tǝ tsaurha. Kulo thlǝm nafini ya na a mbǝɗi: Mbiturus, tǝ Yahaya, tǝ Yakubu, tǝ Andrawus, tǝ Filibus, tǝ Toma, tǝ Mbatalomi, tǝ Mattiyu, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman (tǝsǝrǝk chehweedghǝn) tǝ Yahuda wan Yakubu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Wuma nda hai heu na nda naarha hwan Faara, tǝ fingya nishya hangga, heu tǝ Mairamu man Yeeso, tǝ wan mangya Yeeso hǝshya.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Na farɗa sǝ wumna fatakkwaya Yeeso hai takh nda a sǝl haru tǝ kumnggit sǝri, tǝrgha Mbiturus thliigha sǝ ndaagha:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Wan manggina, kamɗǝ a lǝghǝdgha ˈya ndana ɗeleewar Faara aten Yahuda, ɗǝgha ɗǝ tǝ fa ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn ka a ƙǝsang ngganda Yeeso. ˈWad Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda thlǝkƙǝn ƙǝtǝm a mii Kutǝra Ndauda.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahuda nǝghǝn tal ahur nǝm, yi wurna nda ka ǝna tar ɗa nǝm ya tǝghǝn.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Yahuda hiiɗǝ heerha tǝ wuɗǝɓǝl ɗi thlǝnǝn ka thlǝrɓuyidghǝn, mukka hai tǝ man tenggǝn, ɗalthgha hurghǝn kyagha haɗighǝn ƙǝshi.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Laɓar mǝrrǝghǝn welɗa ɗǝ ƙǝkar a fiya heu na a Urshalima, ɗǝfang thlǝma nda mbǝɗi tǝ mii Aramaya “Akeldama,” ndaarha ni “Pǝpal Fara.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar Dzabura tǝ ndaarha,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Tsaunǝn kee, tǝtani a wur niifa nǝm na a tsaurha a mbǝd Yahuda. Tǝtani ƙǝm niifa ni na narha tǝ ƙǝm ka a sayidɗi heu nanǝm tǝ Chinǝm Yeeso.
21 — ausente —
22 Ka a farɗi ǝnang na Yahaya mbaptisǝma ta ɓagha farɗa ɓa tǝrangna nda ma thlǝman nǝm ɗǝnda tǝghǝn talara ɗǝ. Kala niifa wur nǝm nǝn a wum teena tǝ ƙǝm hu pǝr laɓar thlid Yeeso sǝ ahu mǝrra.”
22 — ausente —
23 Aah thlǝm nafiya nda sǝri: Yisufu na thlǝmnggǝn Mbarsaba na nda aarha ƙǝm Yustus tǝ Mattes.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Tǝrgha hwan Faara nda aten niifa kamngga a wura nda, ndaa nda, “Chinǝm sa sǝngga hur nafiya heu, ahur nafini sǝri ya kyaɗang yanɗi kan wur nana,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 a tsauka tǝ thlǝndǝwa a meghed Yahuda tǝ thlǝrɓu ahu tar wa, ƙǝsǝr karɗǝ kan fa ɗǝgha mbǝɗaɗǝ kamangga fa.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Tǝrgha ǝna wura nda aten ndan, wur Mattes nda tsauka tǝ thlǝnda Yeeso tǝ fingya na kumkap tal.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.