Atos 18
hwo (HWO) vs VC
1 A kwasamadghǝn, malgha Mbulus Atina ɗǝgha a Koronti ɗǝ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 A mbǝɗi wal tǝ Yahudarha nǝn sǝ na thlǝmnggǝn Akila, wan chehweed Pontus. Ɓaghǝn ɓa a Italiya kanda tǝ nukkun Pǝrisila, ƙǝsǝr kutǝra Ƙǝlaudiyus ndanggǝn Yahudaya heu a mal Roma nda. Ɗǝgha Mbulus ɗǝ ka a na kanda nǝn,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ƙǝsǝr nanǝn targhǝnni taksa chaama ƙǝla na nanda, tsauka a thlǝman ndan ǝna taara nǝn tǝ kanda.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kala Far Yibrha nǝn tsǝ laɓara tǝ Yahudaya tǝ Helenaya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ɓana nda Sila ɓa tǝ Timoti a Makidoniya, ɗǝfgha Mbulus teena hu pǝr laɓar Faara hai, nagha a kyaɗanggǝn Yahudaya tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Amma ngaalang ngganda Mbulus na nda a ˈyarghǝn, ɗǝghanggǝn tinid ɗa ɗǝ na a fad luwudghǝn ndanggǝn kanda, “A tsauka hakked nun atennun! Mbǝ ɗimiyirha sǝ a fanna wa. Nanǝnya niya ɗǝrha a ki nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tǝrgha Mbulus mal ƙǝn tsahad Yahudayina nǝn ɗǝgha minda ki Titiyus Djustus ɗǝ, tǝ tǝrang shilee Faara teena. Na kwatkirǝm nggǝn tal tǝ ƙǝn tsahadɗa fa.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tǝrgha Ƙǝripus mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya, heu tǝ wurighǝn fǝr nda ƙǝkafek a Chinǝm. Fingya Korontiyaya hangga sǝkka ndǝn fǝrƙǝkafek nda ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Farɗa sǝ a fiɗikrha kyaɗangga Faara ˈya Mbulus ahu sǝsǝniirha, ndanggǝn, “A tǝrǝmna wa; ɗuwa mbeeɗǝ tǝ laɓar wa, a nggasna hai wa.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Niyi tǝ sa ha, mbǝ niifa sǝ ɗǝk sa nduwa ǝno ˈya nǝn fa wa, ƙǝsǝr na nafina sǝ hangga ahu wupǝriɗi ya.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nanǝn kee, tsauka Mbulus yi hurarha tal tǝ mbeera, nagha a tsahang laɓar Faara kanda ha.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Amma a thlakh mbǝdɗi na Nggaliyo ngwamna a chehweed Akaya, wumangga Yahudaya tendan ka a thlengganda Mbulus fa ɓa nda tǝghǝn mbed ngwamna ɓa ka a ngwang kumarha nǝn sǝ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ndanda, “Niifɗiya nǝghǝn a lǝm fiya fa a tǝrang shilee nda Faara teena ahu kwamana ˈyaɗana ngyahad nǝm.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Nana Mbulus a kalgha sǝ kee, ndangga Nggaliyo Yahudaya, “Kun Yahudaya, a ndam ƙǝsanggun kamshiɗiya tǝ ɗimiyirha fa nduwa ǝnaɗǝ ˈya na manggǝn mbuwa wa ngga, kam niya kang thlǝmaarha kun fa.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Amma nanǝn nǝghǝn aten tsakh mee ni ahu laɓara tǝ aten thlǝmngya tǝ ƙǝm ngyahad nun, ngwalaman palthɗi tafad nun, mbi ngwa kumarha aten ǝngya kiya wa.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nanǝn kee, rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma ƙǝn ngwa kumadɗi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tǝrgha kyakhrang ngganda Sostanus teena mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝkƙǝnda a kwatkirǝm ƙǝn ngwa kumadɗi. Amma djiɗangwa ˈya Nggaliyo wa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 A kwasamad ǝnɗiya mǝngga Mbulus ha a Koronti. Tǝrgha mal fatakkwaya Yeeso nǝn kyagha hu kombuwol hai, mbugha nda Pǝriskila tǝ Akila samadghǝn, ɗǝna nda Suriya ɗǝ. (Kapa nǝn wiirha thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ a Kankiriya ƙǝsǝr ka ɗǝfmee ǝnanǝn.)
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sǝla nda a Afisa ɗǝ, a mbǝɗi malgha Mbulus Pǝriskila hai tǝ Akila. Tǝrgha ndǝghǝnggi tafadghǝn kyagha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka a tsǝ laɓara tǝ Yahudayini.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Hwanggǝnda a mǝngga ha, amma kargha fa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Amma kapa nǝn wiirha ndanggǝn kanda, “A nggǝm Faara fa, niya nggǝr wutta ɓa.” Tǝrgha kyagha ahu kombuwol hai mal Afisa nǝn.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tǝrnǝn hai a Kaisariya, ɗǝgha ka ndangˈya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi a mbǝrgha a Antakiya ɗǝ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 A kwasamadɗi mǝnnǝn ha a Antakiya, thliigha ɗǝgha mbǝya ɗǝ hangga a Nggalasiya tǝ Pilisiya, nagha a ɗang nda fatakkwaya Yeeso sǝ na a tsawa nda tǝ kanglanggirha hu chinǝm.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na tǝ Yahudarha sǝ thlǝmnggǝnni Apolos, ɓagha Afisa ɓa. Nggǝtgha ndan a wupǝri Aledzandariya, tǝ mbǝrmee ni sǝnɗǝ laɓar Faara kaan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tsahang nda kwaman Chinǝm ha, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsahang fiya ha tǝ mbǝnafarha fa. Tsahadghǝn ha aten Yeeso nǝghǝn mǝmǝl. Ko nanǝn, mbaptisǝma yi Yahaya ndǝn sǝnnǝn kee.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Katǝranggǝn ndikrha hai tǝ kanglanggirha hu ƙǝn tsahad Yahudaya. Sǝkna nda Pǝriskila tǝ Akila ndǝn aaghǝn nda a minda kyandan ɗǝ pǝrang kwaman Faara nda mǝmǝl.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nana mid Apolos ɗǝrha a Akaya ɗǝ, fatakkwaya Yeeso chighang kanglanggirha nda tǝ ƙǝm chireethleng ngganda fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi tǝna nda thlǝghǝn fa. Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, thlar fingya nǝn kaan fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggayid Faara.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ƙǝsǝr kalɗǝ Yahudayina mu ngaal nǝn tǝ kanda hu yid fiya hangga, kyaɗanggǝnǝn kanda tǝ ndaarha hu ɗeleewar Faara Yeeso ni Ƙǝrǝsti.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.