Atos 18

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kwasamadghǝn, malgha Mbulus Atina ɗǝgha a Koronti ɗǝ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 A mbǝɗi wal tǝ Yahudarha nǝn sǝ na thlǝmnggǝn Akila, wan chehweed Pontus. Ɓaghǝn ɓa a Italiya kanda tǝ nukkun Pǝrisila, ƙǝsǝr kutǝra Ƙǝlaudiyus ndanggǝn Yahudaya heu a mal Roma nda. Ɗǝgha Mbulus ɗǝ ka a na kanda nǝn,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ƙǝsǝr nanǝn targhǝnni taksa chaama ƙǝla na nanda, tsauka a thlǝman ndan ǝna taara nǝn tǝ kanda.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kala Far Yibrha nǝn tsǝ laɓara tǝ Yahudaya tǝ Helenaya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ɓana nda Sila ɓa tǝ Timoti a Makidoniya, ɗǝfgha Mbulus teena hu pǝr laɓar Faara hai, nagha a kyaɗanggǝn Yahudaya tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma ngaalang ngganda Mbulus na nda a ˈyarghǝn, ɗǝghanggǝn tinid ɗa ɗǝ na a fad luwudghǝn ndanggǝn kanda, “A tsauka hakked nun atennun! Mbǝ ɗimiyirha sǝ a fanna wa. Nanǝnya niya ɗǝrha a ki nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Tǝrgha Mbulus mal ƙǝn tsahad Yahudayina nǝn ɗǝgha minda ki Titiyus Djustus ɗǝ, tǝ tǝrang shilee Faara teena. Na kwatkirǝm nggǝn tal tǝ ƙǝn tsahadɗa fa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Tǝrgha Ƙǝripus mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya, heu tǝ wurighǝn fǝr nda ƙǝkafek a Chinǝm. Fingya Korontiyaya hangga sǝkka ndǝn fǝrƙǝkafek nda ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Farɗa sǝ a fiɗikrha kyaɗangga Faara ˈya Mbulus ahu sǝsǝniirha, ndanggǝn, “A tǝrǝmna wa; ɗuwa mbeeɗǝ tǝ laɓar wa, a nggasna hai wa.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Niyi tǝ sa ha, mbǝ niifa sǝ ɗǝk sa nduwa ǝno ˈya nǝn fa wa, ƙǝsǝr na nafina sǝ hangga ahu wupǝriɗi ya.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nanǝn kee, tsauka Mbulus yi hurarha tal tǝ mbeera, nagha a tsahang laɓar Faara kanda ha.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Amma a thlakh mbǝdɗi na Nggaliyo ngwamna a chehweed Akaya, wumangga Yahudaya tendan ka a thlengganda Mbulus fa ɓa nda tǝghǝn mbed ngwamna ɓa ka a ngwang kumarha nǝn sǝ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ndanda, “Niifɗiya nǝghǝn a lǝm fiya fa a tǝrang shilee nda Faara teena ahu kwamana ˈyaɗana ngyahad nǝm.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nana Mbulus a kalgha sǝ kee, ndangga Nggaliyo Yahudaya, “Kun Yahudaya, a ndam ƙǝsanggun kamshiɗiya tǝ ɗimiyirha fa nduwa ǝnaɗǝ ˈya na manggǝn mbuwa wa ngga, kam niya kang thlǝmaarha kun fa.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amma nanǝn nǝghǝn aten tsakh mee ni ahu laɓara tǝ aten thlǝmngya tǝ ƙǝm ngyahad nun, ngwalaman palthɗi tafad nun, mbi ngwa kumarha aten ǝngya kiya wa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nanǝn kee, rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma ƙǝn ngwa kumadɗi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Tǝrgha kyakhrang ngganda Sostanus teena mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝkƙǝnda a kwatkirǝm ƙǝn ngwa kumadɗi. Amma djiɗangwa ˈya Nggaliyo wa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 A kwasamad ǝnɗiya mǝngga Mbulus ha a Koronti. Tǝrgha mal fatakkwaya Yeeso nǝn kyagha hu kombuwol hai, mbugha nda Pǝriskila tǝ Akila samadghǝn, ɗǝna nda Suriya ɗǝ. (Kapa nǝn wiirha thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ a Kankiriya ƙǝsǝr ka ɗǝfmee ǝnanǝn.)
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Sǝla nda a Afisa ɗǝ, a mbǝɗi malgha Mbulus Pǝriskila hai tǝ Akila. Tǝrgha ndǝghǝnggi tafadghǝn kyagha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka a tsǝ laɓara tǝ Yahudayini.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Hwanggǝnda a mǝngga ha, amma kargha fa.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Amma kapa nǝn wiirha ndanggǝn kanda, “A nggǝm Faara fa, niya nggǝr wutta ɓa.” Tǝrgha kyagha ahu kombuwol hai mal Afisa nǝn.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tǝrnǝn hai a Kaisariya, ɗǝgha ka ndangˈya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi a mbǝrgha a Antakiya ɗǝ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 A kwasamadɗi mǝnnǝn ha a Antakiya, thliigha ɗǝgha mbǝya ɗǝ hangga a Nggalasiya tǝ Pilisiya, nagha a ɗang nda fatakkwaya Yeeso sǝ na a tsawa nda tǝ kanglanggirha hu chinǝm.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na tǝ Yahudarha sǝ thlǝmnggǝnni Apolos, ɓagha Afisa ɓa. Nggǝtgha ndan a wupǝri Aledzandariya, tǝ mbǝrmee ni sǝnɗǝ laɓar Faara kaan.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tsahang nda kwaman Chinǝm ha, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsahang fiya ha tǝ mbǝnafarha fa. Tsahadghǝn ha aten Yeeso nǝghǝn mǝmǝl. Ko nanǝn, mbaptisǝma yi Yahaya ndǝn sǝnnǝn kee.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Katǝranggǝn ndikrha hai tǝ kanglanggirha hu ƙǝn tsahad Yahudaya. Sǝkna nda Pǝriskila tǝ Akila ndǝn aaghǝn nda a minda kyandan ɗǝ pǝrang kwaman Faara nda mǝmǝl.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nana mid Apolos ɗǝrha a Akaya ɗǝ, fatakkwaya Yeeso chighang kanglanggirha nda tǝ ƙǝm chireethleng ngganda fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi tǝna nda thlǝghǝn fa. Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, thlar fingya nǝn kaan fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggayid Faara.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ƙǝsǝr kalɗǝ Yahudayina mu ngaal nǝn tǝ kanda hu yid fiya hangga, kyaɗanggǝnǝn kanda tǝ ndaarha hu ɗeleewar Faara Yeeso ni Ƙǝrǝsti.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.