Atos 18

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kwasamadghǝn, malgha Mbulus Atina ɗǝgha a Koronti ɗǝ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 A mbǝɗi wal tǝ Yahudarha nǝn sǝ na thlǝmnggǝn Akila, wan chehweed Pontus. Ɓaghǝn ɓa a Italiya kanda tǝ nukkun Pǝrisila, ƙǝsǝr kutǝra Ƙǝlaudiyus ndanggǝn Yahudaya heu a mal Roma nda. Ɗǝgha Mbulus ɗǝ ka a na kanda nǝn,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ƙǝsǝr nanǝn targhǝnni taksa chaama ƙǝla na nanda, tsauka a thlǝman ndan ǝna taara nǝn tǝ kanda.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kala Far Yibrha nǝn tsǝ laɓara tǝ Yahudaya tǝ Helenaya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ɓana nda Sila ɓa tǝ Timoti a Makidoniya, ɗǝfgha Mbulus teena hu pǝr laɓar Faara hai, nagha a kyaɗanggǝn Yahudaya tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Amma ngaalang ngganda Mbulus na nda a ˈyarghǝn, ɗǝghanggǝn tinid ɗa ɗǝ na a fad luwudghǝn ndanggǝn kanda, “A tsauka hakked nun atennun! Mbǝ ɗimiyirha sǝ a fanna wa. Nanǝnya niya ɗǝrha a ki nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tǝrgha Mbulus mal ƙǝn tsahad Yahudayina nǝn ɗǝgha minda ki Titiyus Djustus ɗǝ, tǝ tǝrang shilee Faara teena. Na kwatkirǝm nggǝn tal tǝ ƙǝn tsahadɗa fa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tǝrgha Ƙǝripus mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya, heu tǝ wurighǝn fǝr nda ƙǝkafek a Chinǝm. Fingya Korontiyaya hangga sǝkka ndǝn fǝrƙǝkafek nda ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Farɗa sǝ a fiɗikrha kyaɗangga Faara ˈya Mbulus ahu sǝsǝniirha, ndanggǝn, “A tǝrǝmna wa; ɗuwa mbeeɗǝ tǝ laɓar wa, a nggasna hai wa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Niyi tǝ sa ha, mbǝ niifa sǝ ɗǝk sa nduwa ǝno ˈya nǝn fa wa, ƙǝsǝr na nafina sǝ hangga ahu wupǝriɗi ya.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nanǝn kee, tsauka Mbulus yi hurarha tal tǝ mbeera, nagha a tsahang laɓar Faara kanda ha.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Amma a thlakh mbǝdɗi na Nggaliyo ngwamna a chehweed Akaya, wumangga Yahudaya tendan ka a thlengganda Mbulus fa ɓa nda tǝghǝn mbed ngwamna ɓa ka a ngwang kumarha nǝn sǝ.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ndanda, “Niifɗiya nǝghǝn a lǝm fiya fa a tǝrang shilee nda Faara teena ahu kwamana ˈyaɗana ngyahad nǝm.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Nana Mbulus a kalgha sǝ kee, ndangga Nggaliyo Yahudaya, “Kun Yahudaya, a ndam ƙǝsanggun kamshiɗiya tǝ ɗimiyirha fa nduwa ǝnaɗǝ ˈya na manggǝn mbuwa wa ngga, kam niya kang thlǝmaarha kun fa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Amma nanǝn nǝghǝn aten tsakh mee ni ahu laɓara tǝ aten thlǝmngya tǝ ƙǝm ngyahad nun, ngwalaman palthɗi tafad nun, mbi ngwa kumarha aten ǝngya kiya wa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nanǝn kee, rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma ƙǝn ngwa kumadɗi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Tǝrgha kyakhrang ngganda Sostanus teena mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝkƙǝnda a kwatkirǝm ƙǝn ngwa kumadɗi. Amma djiɗangwa ˈya Nggaliyo wa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 A kwasamad ǝnɗiya mǝngga Mbulus ha a Koronti. Tǝrgha mal fatakkwaya Yeeso nǝn kyagha hu kombuwol hai, mbugha nda Pǝriskila tǝ Akila samadghǝn, ɗǝna nda Suriya ɗǝ. (Kapa nǝn wiirha thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ a Kankiriya ƙǝsǝr ka ɗǝfmee ǝnanǝn.)
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Sǝla nda a Afisa ɗǝ, a mbǝɗi malgha Mbulus Pǝriskila hai tǝ Akila. Tǝrgha ndǝghǝnggi tafadghǝn kyagha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka a tsǝ laɓara tǝ Yahudayini.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Hwanggǝnda a mǝngga ha, amma kargha fa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Amma kapa nǝn wiirha ndanggǝn kanda, “A nggǝm Faara fa, niya nggǝr wutta ɓa.” Tǝrgha kyagha ahu kombuwol hai mal Afisa nǝn.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tǝrnǝn hai a Kaisariya, ɗǝgha ka ndangˈya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi a mbǝrgha a Antakiya ɗǝ.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 A kwasamadɗi mǝnnǝn ha a Antakiya, thliigha ɗǝgha mbǝya ɗǝ hangga a Nggalasiya tǝ Pilisiya, nagha a ɗang nda fatakkwaya Yeeso sǝ na a tsawa nda tǝ kanglanggirha hu chinǝm.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na tǝ Yahudarha sǝ thlǝmnggǝnni Apolos, ɓagha Afisa ɓa. Nggǝtgha ndan a wupǝri Aledzandariya, tǝ mbǝrmee ni sǝnɗǝ laɓar Faara kaan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tsahang nda kwaman Chinǝm ha, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsahang fiya ha tǝ mbǝnafarha fa. Tsahadghǝn ha aten Yeeso nǝghǝn mǝmǝl. Ko nanǝn, mbaptisǝma yi Yahaya ndǝn sǝnnǝn kee.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Katǝranggǝn ndikrha hai tǝ kanglanggirha hu ƙǝn tsahad Yahudaya. Sǝkna nda Pǝriskila tǝ Akila ndǝn aaghǝn nda a minda kyandan ɗǝ pǝrang kwaman Faara nda mǝmǝl.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Nana mid Apolos ɗǝrha a Akaya ɗǝ, fatakkwaya Yeeso chighang kanglanggirha nda tǝ ƙǝm chireethleng ngganda fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi tǝna nda thlǝghǝn fa. Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, thlar fingya nǝn kaan fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggayid Faara.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ƙǝsǝr kalɗǝ Yahudayina mu ngaal nǝn tǝ kanda hu yid fiya hangga, kyaɗanggǝnǝn kanda tǝ ndaarha hu ɗeleewar Faara Yeeso ni Ƙǝrǝsti.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.