Atos 18

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kwasamadghǝn, malgha Mbulus Atina ɗǝgha a Koronti ɗǝ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 A mbǝɗi wal tǝ Yahudarha nǝn sǝ na thlǝmnggǝn Akila, wan chehweed Pontus. Ɓaghǝn ɓa a Italiya kanda tǝ nukkun Pǝrisila, ƙǝsǝr kutǝra Ƙǝlaudiyus ndanggǝn Yahudaya heu a mal Roma nda. Ɗǝgha Mbulus ɗǝ ka a na kanda nǝn,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ƙǝsǝr nanǝn targhǝnni taksa chaama ƙǝla na nanda, tsauka a thlǝman ndan ǝna taara nǝn tǝ kanda.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kala Far Yibrha nǝn tsǝ laɓara tǝ Yahudaya tǝ Helenaya ahu ƙǝn tsahad Yahudaya, na midghǝn sǝ a lǝm kanda nǝn fa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ɓana nda Sila ɓa tǝ Timoti a Makidoniya, ɗǝfgha Mbulus teena hu pǝr laɓar Faara hai, nagha a kyaɗanggǝn Yahudaya tǝ ndaarha Yeeso ndǝna Ƙǝrǝsti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma ngaalang ngganda Mbulus na nda a ˈyarghǝn, ɗǝghanggǝn tinid ɗa ɗǝ na a fad luwudghǝn ndanggǝn kanda, “A tsauka hakked nun atennun! Mbǝ ɗimiyirha sǝ a fanna wa. Nanǝnya niya ɗǝrha a ki nafiya ɗǝ mbuwa wa Yahudaya.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tǝrgha Mbulus mal ƙǝn tsahad Yahudayina nǝn ɗǝgha minda ki Titiyus Djustus ɗǝ, tǝ tǝrang shilee Faara teena. Na kwatkirǝm nggǝn tal tǝ ƙǝn tsahadɗa fa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Tǝrgha Ƙǝripus mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya, heu tǝ wurighǝn fǝr nda ƙǝkafek a Chinǝm. Fingya Korontiyaya hangga sǝkka ndǝn fǝrƙǝkafek nda ǝnang mbaptisǝma nda kanda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Farɗa sǝ a fiɗikrha kyaɗangga Faara ˈya Mbulus ahu sǝsǝniirha, ndanggǝn, “A tǝrǝmna wa; ɗuwa mbeeɗǝ tǝ laɓar wa, a nggasna hai wa.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Niyi tǝ sa ha, mbǝ niifa sǝ ɗǝk sa nduwa ǝno ˈya nǝn fa wa, ƙǝsǝr na nafina sǝ hangga ahu wupǝriɗi ya.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nanǝn kee, tsauka Mbulus yi hurarha tal tǝ mbeera, nagha a tsahang laɓar Faara kanda ha.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amma a thlakh mbǝdɗi na Nggaliyo ngwamna a chehweed Akaya, wumangga Yahudaya tendan ka a thlengganda Mbulus fa ɓa nda tǝghǝn mbed ngwamna ɓa ka a ngwang kumarha nǝn sǝ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ndanda, “Niifɗiya nǝghǝn a lǝm fiya fa a tǝrang shilee nda Faara teena ahu kwamana ˈyaɗana ngyahad nǝm.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nana Mbulus a kalgha sǝ kee, ndangga Nggaliyo Yahudaya, “Kun Yahudaya, a ndam ƙǝsanggun kamshiɗiya tǝ ɗimiyirha fa nduwa ǝnaɗǝ ˈya na manggǝn mbuwa wa ngga, kam niya kang thlǝmaarha kun fa.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Amma nanǝn nǝghǝn aten tsakh mee ni ahu laɓara tǝ aten thlǝmngya tǝ ƙǝm ngyahad nun, ngwalaman palthɗi tafad nun, mbi ngwa kumarha aten ǝngya kiya wa.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nanǝn kee, rǝghanggǝn kanda ɗǝ ma ƙǝn ngwa kumadɗi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tǝrgha kyakhrang ngganda Sostanus teena mamnda ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝkƙǝnda a kwatkirǝm ƙǝn ngwa kumadɗi. Amma djiɗangwa ˈya Nggaliyo wa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 A kwasamad ǝnɗiya mǝngga Mbulus ha a Koronti. Tǝrgha mal fatakkwaya Yeeso nǝn kyagha hu kombuwol hai, mbugha nda Pǝriskila tǝ Akila samadghǝn, ɗǝna nda Suriya ɗǝ. (Kapa nǝn wiirha thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ a Kankiriya ƙǝsǝr ka ɗǝfmee ǝnanǝn.)
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Sǝla nda a Afisa ɗǝ, a mbǝɗi malgha Mbulus Pǝriskila hai tǝ Akila. Tǝrgha ndǝghǝnggi tafadghǝn kyagha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka a tsǝ laɓara tǝ Yahudayini.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Hwanggǝnda a mǝngga ha, amma kargha fa.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Amma kapa nǝn wiirha ndanggǝn kanda, “A nggǝm Faara fa, niya nggǝr wutta ɓa.” Tǝrgha kyagha ahu kombuwol hai mal Afisa nǝn.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tǝrnǝn hai a Kaisariya, ɗǝgha ka ndangˈya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi a mbǝrgha a Antakiya ɗǝ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 A kwasamadɗi mǝnnǝn ha a Antakiya, thliigha ɗǝgha mbǝya ɗǝ hangga a Nggalasiya tǝ Pilisiya, nagha a ɗang nda fatakkwaya Yeeso sǝ na a tsawa nda tǝ kanglanggirha hu chinǝm.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na tǝ Yahudarha sǝ thlǝmnggǝnni Apolos, ɓagha Afisa ɓa. Nggǝtgha ndan a wupǝri Aledzandariya, tǝ mbǝrmee ni sǝnɗǝ laɓar Faara kaan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tsahang nda kwaman Chinǝm ha, tǝ ƙǝm nǝghǝn a tsahang fiya ha tǝ mbǝnafarha fa. Tsahadghǝn ha aten Yeeso nǝghǝn mǝmǝl. Ko nanǝn, mbaptisǝma yi Yahaya ndǝn sǝnnǝn kee.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Katǝranggǝn ndikrha hai tǝ kanglanggirha hu ƙǝn tsahad Yahudaya. Sǝkna nda Pǝriskila tǝ Akila ndǝn aaghǝn nda a minda kyandan ɗǝ pǝrang kwaman Faara nda mǝmǝl.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nana mid Apolos ɗǝrha a Akaya ɗǝ, fatakkwaya Yeeso chighang kanglanggirha nda tǝ ƙǝm chireethleng ngganda fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a mbǝɗi tǝna nda thlǝghǝn fa. Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, thlar fingya nǝn kaan fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggayid Faara.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ƙǝsǝr kalɗǝ Yahudayina mu ngaal nǝn tǝ kanda hu yid fiya hangga, kyaɗanggǝnǝn kanda tǝ ndaarha hu ɗeleewar Faara Yeeso ni Ƙǝrǝsti.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.