Atos 16
hwo (HWO) vs NVI
1 Nda Mbulus tǝ Sila ˈwa ɗǝrha nda Ndarɓe ɗǝ a ɗǝnda Listǝra ɗǝ. A mbǝɗi na tǝ tsaharha ha sǝ, thlǝmnggǝnni Timoti man tǝ Yahudarha ni fǝrgha ƙǝkafek, amma chin tǝ Helenarha ni.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Fa takkwaya Yeeso na a Listǝra tǝ Ikoniya kanda a falghǝn.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nanǝn kee, na mid Mbulus sǝ a tahang ngganda Timoti haaɗǝ, thleng muwanǝn ƙǝsǝr ka Yahudaya na a mbǝɗi, kowunni sǝndasǝ chin tǝ Helenarha ni.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 A sayidɗi nanda a wiirha, na nda a takkwa tala-tala kanda a thlǝghanggǝn fiya ˈya ƙǝnang na fathlǝngya hai tǝ shingya na a Urshalima na a laf kanda nda.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Fa takkwaya Yeeso na nda aten chikrha hu fǝrƙǝkafek tǝ hang nda fiya kafad ɗalthla mbǝrha fa hai.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Mbulus tǝ ka wiiyighǝn weng ngganda chehweed Firijiya hai tǝ Nggalatiya, ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ˈyaɗang ɗǝ thlǝk laɓar Faara kanda fa a chehweed Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sǝlnanda mii chehweed Misiya, tǝr mindan sǝ ɗǝrha a Mbitiniya ɗǝ, amma Sǝsǝn Yeeso nggǝmangwa kanda fa wa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 A meghedghǝn, kya nda tǝ Misiya sǝla nda a Turuwas ɗǝ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A fǝɗikrha, sǝsǝniigha Mbulus tǝ niif Makidoniya ƙǝt nagha a hwanggǝn tǝ ndaarha, “Ɓo Makidoniya ɓa, ɓa ɗang nda kan sǝ.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Nanǝn kee, ngwan fa ka a ɗan Makidoniya ɗǝ, tǝ numad ndaarha Faara aagha kǝm a ɗǝm thlǝghang Laɓara na Mbǝnggǝn a kanda.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kyan ahu kombuwol hai a Turuwas, ɗan Samutarki ɗǝ, ɗalthna mbǝrha hai tǝran hai a Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Thlen a mbǝɗi ɗan Filibi ɗǝ manda wupǝri na ahu chehweed Makidoniya. Wupǝri ni tǝnna kutǝryid Roma; tsawan yi ɓeena hangga a mbǝɗi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 A far yiɓǝd Yahudaya ɗan ƙǝsǝr wupǝri ɗa ɗǝ a mii kufaarha, a mbǝɗi nan a numad ndaarha nan a wal mbǝd hwan Faara. Tsawan hai, katǝranggan kalang nishya sǝ wumngga hai a mbǝɗi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tal ahur nishyini na a kang thlǝmaarha kan fa thlǝmnggǝn Lidiya na heng kaɓaya na tǝ wuɗǝɓǝla fa, ɓaghǝn ɓa a wupǝri Tayatira, nǝn tǝrang shilee Faara teena. Chinǝm inanggǝn hurghǝn ɗǝ thlǝ laɓar Mbulus nǝn fa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ənang mbaptisǝma nda heu tǝ nafiya wurighǝn, hwan kan nǝn a ɗan wuri keeghǝn ɗǝ ndǝghǝn, “A nggǝmɗun fa tǝ fǝrƙǝkafek ni nggi a Chinǝm, ɓama ɓa ɓun tsaurha a wuri kyana.” Djib hwan kan nǝn pa ɗan ɗǝ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na farɗa sǝ kan ɗiye a mbǝd hwan Faara ɗǝ, ƙǝman tǝ mafad wee nuwun nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa yi kularha. Walang ɗǝ ƙǝna turighǝn sǝ kaan ahu tar kuladɗi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nǝn takkwa samad nan nagha ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Nafiniya mafaya Faara Amshi ni, ɓa nanda ɓa ka a pǝrang kwaman wal hǝrǝkrha nda kun!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ɓengya hangga nǝn naarha ndaarha kee. Tǝrgha Mbulus sǝbgha hurghǝn ɗǝ, kyahargha hai ndanggǝn ǝnkahedɗi, “A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti nduwu hai tǝghǝn!” Tsu ƙee ndǝkka hai tǝghǝn.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kǝlaana turid mafad wee nuwun ɗa hai kwaman wallǝnɗan nggǝlɗǝ, kǝsang ngganda Mbulus tǝ Sila ɗǝnda tǝ kanda ahu kasuɗǝ a mbed fa ngwa kumaya ɗǝ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ɗǝnda tǝ kanda a mbed mamngya fa ngwa kumaaya ɗǝ, ndaa nda, “Nafiniya Yahudaya ni, na nda tsang teena nafinan kaan.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Na nda tsahang ǝntingya kanha mbuwa mǝmǝl tǝ ƙǝm Romaya.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Fiya wumngga hai a mbǝɗi katǝrang ngganda har nda Mbulus tǝ Sila tǝ yanda, mamngya fa ngwa kumaaya ndanggǝn fingya fiya a ƙǝɗang ngganda kanda hai tawalth, ɗǝk kanda nda.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 A kwasamadɗi ɗǝk nanda kanda muwang ngganda kanda hu porsǝna ɗǝ ndang ngganda fa kǝla mbǝɗa ha a ƙǝla kanda nda ha ngga.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tǝ ƙǝla ƙǝn porsǝn ɗaha kǝm hǝrǝm nǝn sǝkkǝn kee muwanggǝn kanda a kambǝrhaɗǝ kaan pang ngganda saryindan ahu ɗǝfrha hai.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 A manad fǝɗikrha nda Mbulus tǝ Sila na nanda a hwan Faara tǝ aagha amshe yi fal Faara, nagha fingya porsǝngya a kang thlǝmaarha kanda fa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kula sǝndǝndan sǝ, rǝbgha chehweerha fa heu tǝ sar ƙǝn porsǝn ɗi. Tsu kee kwat mingya porsǝn ɗi heu ina nda ɗǝ, wuyiwurya ƙǝnang nanda porsǝngya sǝ heu kwasa nda hai
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mehenna tǝ kǝla mbǝɗa ha a ɓeena, kǝla hai kwatmingya heu inda ɗǝ. Ƙǝɗanggǝn thlau ƙǝlarghǝn sǝ na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn, ahu numadghǝn tamnggǝn ndaarha porsǝnggini heu kyanda sǝ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Amma tǝrangga Mbulus uradghǝn sǝ kaan ndanggǝn, “A ǝnang na wundǝrha fadwa fa wa, kan heu nan a mbǝɗiya!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tǝ kǝla porsǝn ɗa ha ndaagha a ɓang patilla nda ɓa, mbǝngga a ƙǝnɗa ɗǝ ɓǝrgha hweeɗa hai tǝ kurumnggǝn a mbǝd nda Mbulus tǝ Sila, nagha fadghǝn heu a rǝbrha fa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kyagha tǝ kanda ƙǝshaaɓa tsahang mee nǝn kanda, “Kun mamngya, mani ǝnaarha tǝni hǝrǝkrha?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ndang ngganda, “Furu ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso, na wal hǝrǝkrha heu tǝ wuriwa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tǝrgha pǝrang laɓar Chinǝm nda tǝ fingya heu na a minda keeghǝn.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 A fǝɗikɗi wu tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha haranggǝn kanda, tsaɓang wundǝyi ndan nǝn kanda ɗǝ. A mbǝɗi kǝm ǝnang mbatisǝma nda heu tǝ wurighǝn.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tǝrgha ɓagha tǝ kanda minda keeghǝn ɓa fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda. Ndǝghǝn tǝ fa wurayighǝn heu na nda a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr kanda heu fǝr nda ƙǝkafek a Faara.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ɗalthna mbǝrha hai, thlǝngga fa ngwa kuma yini farha a thlǝmad tǝ ƙǝla porsǝn ɗaɗǝ tǝ ndaarha: “Kalu hǝshyina hai ya.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha ndanggǝn Mbulus, “Fa ngwa kumaaya thlǝngga ɓa a kal sa ni hai tǝ Sila. Nanǝnya weema ahu ɗǝɗemnggirha.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Amma nggǝrangga Mbulus nafina sǝ thlǝn nanda kanda ɓa, “Ɗǝk nda kan a pǝpal kula kanda ngwang kumarha kan sǝ, muwang ngganda kan ahu porsǝna ɗǝ kan ƙǝm wangya Romaya ni kan. Nanǝnya na mindan sǝ kee ween ɓǝɓee? Ƙǝkafek mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ndaaman kanda a ɓa nda ɓa tafandan ɓa nda kal kan hai.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nafini thlǝn nanda ɓa ɗǝnda ɗǝ ɗa nda pǝranggǝn fa ngwa kumaaya, sǝk nanda ndaarha nda Mbulus tǝ Sila wangya Romaya ni tǝrma nda.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ɓanda hu ƙǝn porsǝn ɗa ɓa hwan kanda nda a chahanggǝn nda kanda ɗǝ, kyang ngganda kanda sǝ ma porsǝn ɗi mal wupǝri ɗa nda.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 A kwasamadɗi kya nanda Mbulus sǝ tǝ Sila ahu porsǝn ɗi, ɗǝnda wuri ki Lidiya ɗǝ. A mbǝɗani wumna nda sa hai tǝ fatakkwaya Yeeso fǝrang kanglanggirha nda kanda a wii nda.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.