Atos 16

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nda Mbulus tǝ Sila ˈwa ɗǝrha nda Ndarɓe ɗǝ a ɗǝnda Listǝra ɗǝ. A mbǝɗi na tǝ tsaharha ha sǝ, thlǝmnggǝnni Timoti man tǝ Yahudarha ni fǝrgha ƙǝkafek, amma chin tǝ Helenarha ni.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Fa takkwaya Yeeso na a Listǝra tǝ Ikoniya kanda a falghǝn.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nanǝn kee, na mid Mbulus sǝ a tahang ngganda Timoti haaɗǝ, thleng muwanǝn ƙǝsǝr ka Yahudaya na a mbǝɗi, kowunni sǝndasǝ chin tǝ Helenarha ni.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 A sayidɗi nanda a wiirha, na nda a takkwa tala-tala kanda a thlǝghanggǝn fiya ˈya ƙǝnang na fathlǝngya hai tǝ shingya na a Urshalima na a laf kanda nda.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Fa takkwaya Yeeso na nda aten chikrha hu fǝrƙǝkafek tǝ hang nda fiya kafad ɗalthla mbǝrha fa hai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Mbulus tǝ ka wiiyighǝn weng ngganda chehweed Firijiya hai tǝ Nggalatiya, ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ˈyaɗang ɗǝ thlǝk laɓar Faara kanda fa a chehweed Asiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Sǝlnanda mii chehweed Misiya, tǝr mindan sǝ ɗǝrha a Mbitiniya ɗǝ, amma Sǝsǝn Yeeso nggǝmangwa kanda fa wa.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 A meghedghǝn, kya nda tǝ Misiya sǝla nda a Turuwas ɗǝ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 A fǝɗikrha, sǝsǝniigha Mbulus tǝ niif Makidoniya ƙǝt nagha a hwanggǝn tǝ ndaarha, “Ɓo Makidoniya ɓa, ɓa ɗang nda kan sǝ.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nanǝn kee, ngwan fa ka a ɗan Makidoniya ɗǝ, tǝ numad ndaarha Faara aagha kǝm a ɗǝm thlǝghang Laɓara na Mbǝnggǝn a kanda.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kyan ahu kombuwol hai a Turuwas, ɗan Samutarki ɗǝ, ɗalthna mbǝrha hai tǝran hai a Niyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Thlen a mbǝɗi ɗan Filibi ɗǝ manda wupǝri na ahu chehweed Makidoniya. Wupǝri ni tǝnna kutǝryid Roma; tsawan yi ɓeena hangga a mbǝɗi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 A far yiɓǝd Yahudaya ɗan ƙǝsǝr wupǝri ɗa ɗǝ a mii kufaarha, a mbǝɗi nan a numad ndaarha nan a wal mbǝd hwan Faara. Tsawan hai, katǝranggan kalang nishya sǝ wumngga hai a mbǝɗi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tal ahur nishyini na a kang thlǝmaarha kan fa thlǝmnggǝn Lidiya na heng kaɓaya na tǝ wuɗǝɓǝla fa, ɓaghǝn ɓa a wupǝri Tayatira, nǝn tǝrang shilee Faara teena. Chinǝm inanggǝn hurghǝn ɗǝ thlǝ laɓar Mbulus nǝn fa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ənang mbaptisǝma nda heu tǝ nafiya wurighǝn, hwan kan nǝn a ɗan wuri keeghǝn ɗǝ ndǝghǝn, “A nggǝmɗun fa tǝ fǝrƙǝkafek ni nggi a Chinǝm, ɓama ɓa ɓun tsaurha a wuri kyana.” Djib hwan kan nǝn pa ɗan ɗǝ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Na farɗa sǝ kan ɗiye a mbǝd hwan Faara ɗǝ, ƙǝman tǝ mafad wee nuwun nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa yi kularha. Walang ɗǝ ƙǝna turighǝn sǝ kaan ahu tar kuladɗi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nǝn takkwa samad nan nagha ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Nafiniya mafaya Faara Amshi ni, ɓa nanda ɓa ka a pǝrang kwaman wal hǝrǝkrha nda kun!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ɓengya hangga nǝn naarha ndaarha kee. Tǝrgha Mbulus sǝbgha hurghǝn ɗǝ, kyahargha hai ndanggǝn ǝnkahedɗi, “A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti nduwu hai tǝghǝn!” Tsu ƙee ndǝkka hai tǝghǝn.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Kǝlaana turid mafad wee nuwun ɗa hai kwaman wallǝnɗan nggǝlɗǝ, kǝsang ngganda Mbulus tǝ Sila ɗǝnda tǝ kanda ahu kasuɗǝ a mbed fa ngwa kumaya ɗǝ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ɗǝnda tǝ kanda a mbed mamngya fa ngwa kumaaya ɗǝ, ndaa nda, “Nafiniya Yahudaya ni, na nda tsang teena nafinan kaan.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Na nda tsahang ǝntingya kanha mbuwa mǝmǝl tǝ ƙǝm Romaya.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Fiya wumngga hai a mbǝɗi katǝrang ngganda har nda Mbulus tǝ Sila tǝ yanda, mamngya fa ngwa kumaaya ndanggǝn fingya fiya a ƙǝɗang ngganda kanda hai tawalth, ɗǝk kanda nda.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 A kwasamadɗi ɗǝk nanda kanda muwang ngganda kanda hu porsǝna ɗǝ ndang ngganda fa kǝla mbǝɗa ha a ƙǝla kanda nda ha ngga.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tǝ ƙǝla ƙǝn porsǝn ɗaha kǝm hǝrǝm nǝn sǝkkǝn kee muwanggǝn kanda a kambǝrhaɗǝ kaan pang ngganda saryindan ahu ɗǝfrha hai.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 A manad fǝɗikrha nda Mbulus tǝ Sila na nanda a hwan Faara tǝ aagha amshe yi fal Faara, nagha fingya porsǝngya a kang thlǝmaarha kanda fa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kula sǝndǝndan sǝ, rǝbgha chehweerha fa heu tǝ sar ƙǝn porsǝn ɗi. Tsu kee kwat mingya porsǝn ɗi heu ina nda ɗǝ, wuyiwurya ƙǝnang nanda porsǝngya sǝ heu kwasa nda hai
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mehenna tǝ kǝla mbǝɗa ha a ɓeena, kǝla hai kwatmingya heu inda ɗǝ. Ƙǝɗanggǝn thlau ƙǝlarghǝn sǝ na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn, ahu numadghǝn tamnggǝn ndaarha porsǝnggini heu kyanda sǝ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Amma tǝrangga Mbulus uradghǝn sǝ kaan ndanggǝn, “A ǝnang na wundǝrha fadwa fa wa, kan heu nan a mbǝɗiya!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tǝ kǝla porsǝn ɗa ha ndaagha a ɓang patilla nda ɓa, mbǝngga a ƙǝnɗa ɗǝ ɓǝrgha hweeɗa hai tǝ kurumnggǝn a mbǝd nda Mbulus tǝ Sila, nagha fadghǝn heu a rǝbrha fa.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kyagha tǝ kanda ƙǝshaaɓa tsahang mee nǝn kanda, “Kun mamngya, mani ǝnaarha tǝni hǝrǝkrha?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ndang ngganda, “Furu ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso, na wal hǝrǝkrha heu tǝ wuriwa.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tǝrgha pǝrang laɓar Chinǝm nda tǝ fingya heu na a minda keeghǝn.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 A fǝɗikɗi wu tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha haranggǝn kanda, tsaɓang wundǝyi ndan nǝn kanda ɗǝ. A mbǝɗi kǝm ǝnang mbatisǝma nda heu tǝ wurighǝn.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tǝrgha ɓagha tǝ kanda minda keeghǝn ɓa fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda. Ndǝghǝn tǝ fa wurayighǝn heu na nda a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr kanda heu fǝr nda ƙǝkafek a Faara.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ɗalthna mbǝrha hai, thlǝngga fa ngwa kuma yini farha a thlǝmad tǝ ƙǝla porsǝn ɗaɗǝ tǝ ndaarha: “Kalu hǝshyina hai ya.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha ndanggǝn Mbulus, “Fa ngwa kumaaya thlǝngga ɓa a kal sa ni hai tǝ Sila. Nanǝnya weema ahu ɗǝɗemnggirha.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma nggǝrangga Mbulus nafina sǝ thlǝn nanda kanda ɓa, “Ɗǝk nda kan a pǝpal kula kanda ngwang kumarha kan sǝ, muwang ngganda kan ahu porsǝna ɗǝ kan ƙǝm wangya Romaya ni kan. Nanǝnya na mindan sǝ kee ween ɓǝɓee? Ƙǝkafek mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ndaaman kanda a ɓa nda ɓa tafandan ɓa nda kal kan hai.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nafini thlǝn nanda ɓa ɗǝnda ɗǝ ɗa nda pǝranggǝn fa ngwa kumaaya, sǝk nanda ndaarha nda Mbulus tǝ Sila wangya Romaya ni tǝrma nda.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ɓanda hu ƙǝn porsǝn ɗa ɓa hwan kanda nda a chahanggǝn nda kanda ɗǝ, kyang ngganda kanda sǝ ma porsǝn ɗi mal wupǝri ɗa nda.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 A kwasamadɗi kya nanda Mbulus sǝ tǝ Sila ahu porsǝn ɗi, ɗǝnda wuri ki Lidiya ɗǝ. A mbǝɗani wumna nda sa hai tǝ fatakkwaya Yeeso fǝrang kanglanggirha nda kanda a wii nda.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.