Atos 16
hwo (HWO) vs ARC
1 Nda Mbulus tǝ Sila ˈwa ɗǝrha nda Ndarɓe ɗǝ a ɗǝnda Listǝra ɗǝ. A mbǝɗi na tǝ tsaharha ha sǝ, thlǝmnggǝnni Timoti man tǝ Yahudarha ni fǝrgha ƙǝkafek, amma chin tǝ Helenarha ni.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Fa takkwaya Yeeso na a Listǝra tǝ Ikoniya kanda a falghǝn.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Nanǝn kee, na mid Mbulus sǝ a tahang ngganda Timoti haaɗǝ, thleng muwanǝn ƙǝsǝr ka Yahudaya na a mbǝɗi, kowunni sǝndasǝ chin tǝ Helenarha ni.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 A sayidɗi nanda a wiirha, na nda a takkwa tala-tala kanda a thlǝghanggǝn fiya ˈya ƙǝnang na fathlǝngya hai tǝ shingya na a Urshalima na a laf kanda nda.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Fa takkwaya Yeeso na nda aten chikrha hu fǝrƙǝkafek tǝ hang nda fiya kafad ɗalthla mbǝrha fa hai.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Mbulus tǝ ka wiiyighǝn weng ngganda chehweed Firijiya hai tǝ Nggalatiya, ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ˈyaɗang ɗǝ thlǝk laɓar Faara kanda fa a chehweed Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Sǝlnanda mii chehweed Misiya, tǝr mindan sǝ ɗǝrha a Mbitiniya ɗǝ, amma Sǝsǝn Yeeso nggǝmangwa kanda fa wa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 A meghedghǝn, kya nda tǝ Misiya sǝla nda a Turuwas ɗǝ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 A fǝɗikrha, sǝsǝniigha Mbulus tǝ niif Makidoniya ƙǝt nagha a hwanggǝn tǝ ndaarha, “Ɓo Makidoniya ɓa, ɓa ɗang nda kan sǝ.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Nanǝn kee, ngwan fa ka a ɗan Makidoniya ɗǝ, tǝ numad ndaarha Faara aagha kǝm a ɗǝm thlǝghang Laɓara na Mbǝnggǝn a kanda.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kyan ahu kombuwol hai a Turuwas, ɗan Samutarki ɗǝ, ɗalthna mbǝrha hai tǝran hai a Niyapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Thlen a mbǝɗi ɗan Filibi ɗǝ manda wupǝri na ahu chehweed Makidoniya. Wupǝri ni tǝnna kutǝryid Roma; tsawan yi ɓeena hangga a mbǝɗi.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 A far yiɓǝd Yahudaya ɗan ƙǝsǝr wupǝri ɗa ɗǝ a mii kufaarha, a mbǝɗi nan a numad ndaarha nan a wal mbǝd hwan Faara. Tsawan hai, katǝranggan kalang nishya sǝ wumngga hai a mbǝɗi.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Tal ahur nishyini na a kang thlǝmaarha kan fa thlǝmnggǝn Lidiya na heng kaɓaya na tǝ wuɗǝɓǝla fa, ɓaghǝn ɓa a wupǝri Tayatira, nǝn tǝrang shilee Faara teena. Chinǝm inanggǝn hurghǝn ɗǝ thlǝ laɓar Mbulus nǝn fa.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ənang mbaptisǝma nda heu tǝ nafiya wurighǝn, hwan kan nǝn a ɗan wuri keeghǝn ɗǝ ndǝghǝn, “A nggǝmɗun fa tǝ fǝrƙǝkafek ni nggi a Chinǝm, ɓama ɓa ɓun tsaurha a wuri kyana.” Djib hwan kan nǝn pa ɗan ɗǝ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na farɗa sǝ kan ɗiye a mbǝd hwan Faara ɗǝ, ƙǝman tǝ mafad wee nuwun nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa yi kularha. Walang ɗǝ ƙǝna turighǝn sǝ kaan ahu tar kuladɗi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nǝn takkwa samad nan nagha ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Nafiniya mafaya Faara Amshi ni, ɓa nanda ɓa ka a pǝrang kwaman wal hǝrǝkrha nda kun!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ɓengya hangga nǝn naarha ndaarha kee. Tǝrgha Mbulus sǝbgha hurghǝn ɗǝ, kyahargha hai ndanggǝn ǝnkahedɗi, “A hu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti nduwu hai tǝghǝn!” Tsu ƙee ndǝkka hai tǝghǝn.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Kǝlaana turid mafad wee nuwun ɗa hai kwaman wallǝnɗan nggǝlɗǝ, kǝsang ngganda Mbulus tǝ Sila ɗǝnda tǝ kanda ahu kasuɗǝ a mbed fa ngwa kumaya ɗǝ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ɗǝnda tǝ kanda a mbed mamngya fa ngwa kumaaya ɗǝ, ndaa nda, “Nafiniya Yahudaya ni, na nda tsang teena nafinan kaan.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Na nda tsahang ǝntingya kanha mbuwa mǝmǝl tǝ ƙǝm Romaya.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Fiya wumngga hai a mbǝɗi katǝrang ngganda har nda Mbulus tǝ Sila tǝ yanda, mamngya fa ngwa kumaaya ndanggǝn fingya fiya a ƙǝɗang ngganda kanda hai tawalth, ɗǝk kanda nda.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 A kwasamadɗi ɗǝk nanda kanda muwang ngganda kanda hu porsǝna ɗǝ ndang ngganda fa kǝla mbǝɗa ha a ƙǝla kanda nda ha ngga.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Tǝ ƙǝla ƙǝn porsǝn ɗaha kǝm hǝrǝm nǝn sǝkkǝn kee muwanggǝn kanda a kambǝrhaɗǝ kaan pang ngganda saryindan ahu ɗǝfrha hai.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 A manad fǝɗikrha nda Mbulus tǝ Sila na nanda a hwan Faara tǝ aagha amshe yi fal Faara, nagha fingya porsǝngya a kang thlǝmaarha kanda fa.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kula sǝndǝndan sǝ, rǝbgha chehweerha fa heu tǝ sar ƙǝn porsǝn ɗi. Tsu kee kwat mingya porsǝn ɗi heu ina nda ɗǝ, wuyiwurya ƙǝnang nanda porsǝngya sǝ heu kwasa nda hai
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Mehenna tǝ kǝla mbǝɗa ha a ɓeena, kǝla hai kwatmingya heu inda ɗǝ. Ƙǝɗanggǝn thlau ƙǝlarghǝn sǝ na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn, ahu numadghǝn tamnggǝn ndaarha porsǝnggini heu kyanda sǝ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Amma tǝrangga Mbulus uradghǝn sǝ kaan ndanggǝn, “A ǝnang na wundǝrha fadwa fa wa, kan heu nan a mbǝɗiya!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tǝ kǝla porsǝn ɗa ha ndaagha a ɓang patilla nda ɓa, mbǝngga a ƙǝnɗa ɗǝ ɓǝrgha hweeɗa hai tǝ kurumnggǝn a mbǝd nda Mbulus tǝ Sila, nagha fadghǝn heu a rǝbrha fa.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Kyagha tǝ kanda ƙǝshaaɓa tsahang mee nǝn kanda, “Kun mamngya, mani ǝnaarha tǝni hǝrǝkrha?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ndang ngganda, “Furu ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso, na wal hǝrǝkrha heu tǝ wuriwa.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tǝrgha pǝrang laɓar Chinǝm nda tǝ fingya heu na a minda keeghǝn.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 A fǝɗikɗi wu tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha haranggǝn kanda, tsaɓang wundǝyi ndan nǝn kanda ɗǝ. A mbǝɗi kǝm ǝnang mbatisǝma nda heu tǝ wurighǝn.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tǝrgha ɓagha tǝ kanda minda keeghǝn ɓa fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda. Ndǝghǝn tǝ fa wurayighǝn heu na nda a ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr kanda heu fǝr nda ƙǝkafek a Faara.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ɗalthna mbǝrha hai, thlǝngga fa ngwa kuma yini farha a thlǝmad tǝ ƙǝla porsǝn ɗaɗǝ tǝ ndaarha: “Kalu hǝshyina hai ya.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tǝ ƙǝla porsǝn ɗaha ndanggǝn Mbulus, “Fa ngwa kumaaya thlǝngga ɓa a kal sa ni hai tǝ Sila. Nanǝnya weema ahu ɗǝɗemnggirha.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma nggǝrangga Mbulus nafina sǝ thlǝn nanda kanda ɓa, “Ɗǝk nda kan a pǝpal kula kanda ngwang kumarha kan sǝ, muwang ngganda kan ahu porsǝna ɗǝ kan ƙǝm wangya Romaya ni kan. Nanǝnya na mindan sǝ kee ween ɓǝɓee? Ƙǝkafek mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ndaaman kanda a ɓa nda ɓa tafandan ɓa nda kal kan hai.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nafini thlǝn nanda ɓa ɗǝnda ɗǝ ɗa nda pǝranggǝn fa ngwa kumaaya, sǝk nanda ndaarha nda Mbulus tǝ Sila wangya Romaya ni tǝrma nda.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ɓanda hu ƙǝn porsǝn ɗa ɓa hwan kanda nda a chahanggǝn nda kanda ɗǝ, kyang ngganda kanda sǝ ma porsǝn ɗi mal wupǝri ɗa nda.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 A kwasamadɗi kya nanda Mbulus sǝ tǝ Sila ahu porsǝn ɗi, ɗǝnda wuri ki Lidiya ɗǝ. A mbǝɗani wumna nda sa hai tǝ fatakkwaya Yeeso fǝrang kanglanggirha nda kanda a wii nda.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.