Atos 15
hwo (HWO) vs VC
1 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a Antakiya na a Suriya, ɓagha fingya nafiya ɓa a Yahudiya, katǝrang ngganda tsahang Ƙǝrǝstaya ha tǝ ndaarha, “Tǝta ni a thleng muwa nda kun, ƙǝla tsahang na ǝntin Musa ƙǝm ha, a mbǝ kee wa, mbun wal hǝrǝkrha wa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ngaal nda pǝɗaghǝn tǝ kanda. A kwasamadghǝn, thlǝn nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa tǝ fingya fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, a thlǝma fathlǝngya Yeeso ɗǝ tǝ shingya aten palthɗi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Thlǝnna fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, isha nda hai a kwamana ahu talya Finikiya tǝ Samariya, pǝrang nggǝnda kanda tǝ ndaarha fingya mubuwawa Yahudaya fǝr nda ƙǝkafek a Faara. A ten palthɗiya fa fǝrƙǝkafekkya ƙǝl ǝna wutsǝfayirha.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Sǝl nanda Urshalima ɗǝ, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa thlǝgha fa fǝrƙǝkafekkya kanda fa heu tǝ fathlǝngya tǝ shingya. Pǝr ǝnɗa nda ǝnana Faara tǝ kanda.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Amma fingya nafiya na a takkwa Farisaya thlii nda sǝ ndaa nda, “Tǝta ni a thleng muwa nda nafini mbuwa Yahudaya tǝ ƙǝm takkwa ngyakhrha ɗeleewar Musa nda.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Fathlǝnggini tǝ shingya tsawa nda hai ka tsǝ laɓara nda aten palthɗiya.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 A kwasamadɗi ndik nanda atenggǝn kaan, thliigha Mbiturus sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, sǝnɗunsǝ kaar yi wurgha Faara nggi ahur nun sǝ, ka a pǝrang laɓar Faara ni fingya mbuwa wa Yahudaya tǝna nda sǝk Laɓarɗi na Mbǝnggǝn fǝrƙǝkafek nda.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Faara, ndǝghǝnni sǝngga hur kowunni, kyadɗǝ ndaarha thlǝɗǝ kanda fa fǝrang nǝn Sǝsǝna kanda tǝ Peɗǝnda ƙǝla fǝrang nǝn ƙǝm.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Wurwa ha sǝ a pathlang nǝm tǝ kanda wa, ƙǝsǝr tsuthlang ɗǝ hur ndan ɗǝ ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Nanǝn kee, kama na minnun sǝ ƙǝƙǝrang nda Faara nun ɗǝfang rǝfrha na haaghǝn a urad nafiya mbuwa wa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek, mbuwana ƙǝm nduwa chichiyinǝm mbang ngwanda tǝrang wa?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Awo! Fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha ahu nggayid Chinǝm Yeeso ni wal nǝm hǝrǝkrha, ƙǝla wal nanda.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Fiya wumngga hai nggasa nda hai tǝtip, na nda a kang thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Mbulus na nanda a pǝrang pathla kanda aten ǝnsakhkya tǝ ǝnwultengya, ǝnana Faara tǝ kanda ahur nafini mbuwa wa Yahudaya.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ngwalana nda, tǝrgha thliigha Yakubu sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, Keema thlǝmaarha fa.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Siman Mbiturus saghang ɗa ndǝn ƙǝm kwaman ɗi na mid Faara a wurgha hasǝ ahur nafini mbuwa Yahudaya tsawa nda yighǝn.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kyaharrǝ ɗa hai ki nafini mbuwa wa Yahudaya mǝmǝlɗǝ tǝ laɓar annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha.”
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Akwasamad ǝnɗiya niya wutta ɓa,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Fiya takhka na nda kaɗa Chinǝm,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kyad nǝn ka ƙǝtǝm.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Niyi a ndang nda kun, tama malanggǝm ɓilla nafini mbuwa Yahudaya na a kyaharra thlǝmad Faara ɓa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 A meghedghǝn, nǝm a chireethleng kanda ɗǝ a malang ngganda kii ƙala ǝnnarhami paa nanda ɗahaya sǝ, tǝ kulafayirha tǝ ƙǝm kii thlu maɓiya tefreng nanda urad ndan tǝ saa fara.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ƙǝsǝr na nda karatang nda ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ kala wupǝri tǝ kala far yiɓǝd Yahudaya ka chichiiya hangga.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tǝrgha fathlǝnggini tǝ shingya, tǝ fatakkwaya Yeeso heu ƙǝla nda hai kamɗǝ a wur nafi ndan nda thlǝnang ngganda kanda a Antakiya ɗǝ heu nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa. Wur Yahuda nda na nda aarha Mbarnaɓa tǝ Sila, mamngya ni kanda ahur fatakkwaya Yeeso.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Kulo ɗeleewar ɗi chireelth nanda haaɗǝ ya:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Sǝkɗan ndaarha ɗǝd fingya ɗǝ a mbǝɗa ɗǝ ya, ɓillad nda kun tǝ tsang teena kun tǝ tsahan ndan ha, amma thlǝngwan kanda a ndang ngganda kun kee wa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nanǝn kee, kan heu tsauɗan hai nggǝman fa a wur nafiya nan thlǝnanggan kanda a thlǝmannun ɗǝ tǝ pashiyi nan nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nafini hengga yiɓǝd ndan ɗǝ ka thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsaunǝn kee, nan a thlǝnang Yahuda tǝ Sila kun ɗǝ ka ɗa nda pǝrang ǝnggini kun chireethleng nan kun ɗǝ atenggǝn tǝ mii ndan.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 “Nǝghǝn ngga a Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ kan ƙǝm mbǝ ka a fǝrang rǝfrha nan kun pak ma fingyayini na chichireethlee hai ya wa.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Malaman hǝb ǝnnarhami pang nanda ɗaharha, tǝ saa fara tǝ kii thlu maɓiya tefreng nanda urayindan tǝ ƙǝm kulafayirha. A laf ɗun ǝngginiya, na tsawud nun a narha ngga. Mal ɗan kun hu ɗǝɗemnggirha.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nafini wii nda a Antakiya ɗǝ, ɗa nda wumang nda fatakkwaya Yeeso hai fǝrang ɗeleewar ɗa nda kanda.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Karatangga nafini tǝk mbǝnda nda fa ka laɓarɗi sǝk nda.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nda Yahuda tǝ Sila annabiya ni kanda, thlǝk palthya nda hangga a Ƙǝrǝsta yini tǝ fǝrang kanglanggirha kanda.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 A kwasamadɗi mǝn nanda ɓeena ha a mbǝɗi, ɗǝfangganda kanda ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha wuɗa nda a thlǝmad nafina ɗǝ thlǝngga kanda ɓa.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa tsawa nda a Antakiya, a mbǝɗi kanda tǝ fingya hangga na nda a tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Chinǝm a kanda.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A kwasamad ɓengya ndangga Mbulus Mbarnaɓa, “Tam wuɗum ɗǝm weng tala fatakkwaya Yeeso na ahu tal yini ˈwanǝm pǝr laɓar Chinǝm sǝ, ɗǝm na kanda tǝnaa nda ƙǝn.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Na mid Mbarnaɓa sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus ha ɗǝ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Amma Mbulus mbǝ midghǝn sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus haaɗǝ wa, ƙǝsǝr malɗǝ kanda a Pamfiliya tǝ ƙǝm karɗa fa na a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tarɗi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 A mbǝɗi kya nda hu ngaala hai kaan pa ɗǝgha nda hai. Tǝrangga Mbarnaɓa Yahaya Markus kya nda hu kombuwol hai ɗǝnda Sayifurus ɗǝ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Amma Mbulus wur Sila nǝn wii nda, fa fǝrƙǝkafekkya hwan nggayid Chinǝm nda a tǝranggǝn kanda ɗǝ ɗǝɗem.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Kya nda tǝ Suriya tǝ Kilikiya ka ɗa nda fǝrang kanglanggirha fatakkwaya Yeeso.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.