Atos 15

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a Antakiya na a Suriya, ɓagha fingya nafiya ɓa a Yahudiya, katǝrang ngganda tsahang Ƙǝrǝstaya ha tǝ ndaarha, “Tǝta ni a thleng muwa nda kun, ƙǝla tsahang na ǝntin Musa ƙǝm ha, a mbǝ kee wa, mbun wal hǝrǝkrha wa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ngaal nda pǝɗaghǝn tǝ kanda. A kwasamadghǝn, thlǝn nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa tǝ fingya fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, a thlǝma fathlǝngya Yeeso ɗǝ tǝ shingya aten palthɗi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Thlǝnna fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, isha nda hai a kwamana ahu talya Finikiya tǝ Samariya, pǝrang nggǝnda kanda tǝ ndaarha fingya mubuwawa Yahudaya fǝr nda ƙǝkafek a Faara. A ten palthɗiya fa fǝrƙǝkafekkya ƙǝl ǝna wutsǝfayirha.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sǝl nanda Urshalima ɗǝ, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa thlǝgha fa fǝrƙǝkafekkya kanda fa heu tǝ fathlǝngya tǝ shingya. Pǝr ǝnɗa nda ǝnana Faara tǝ kanda.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Amma fingya nafiya na a takkwa Farisaya thlii nda sǝ ndaa nda, “Tǝta ni a thleng muwa nda nafini mbuwa Yahudaya tǝ ƙǝm takkwa ngyakhrha ɗeleewar Musa nda.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Fathlǝnggini tǝ shingya tsawa nda hai ka tsǝ laɓara nda aten palthɗiya.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 A kwasamadɗi ndik nanda atenggǝn kaan, thliigha Mbiturus sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, sǝnɗunsǝ kaar yi wurgha Faara nggi ahur nun sǝ, ka a pǝrang laɓar Faara ni fingya mbuwa wa Yahudaya tǝna nda sǝk Laɓarɗi na Mbǝnggǝn fǝrƙǝkafek nda.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Faara, ndǝghǝnni sǝngga hur kowunni, kyadɗǝ ndaarha thlǝɗǝ kanda fa fǝrang nǝn Sǝsǝna kanda tǝ Peɗǝnda ƙǝla fǝrang nǝn ƙǝm.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Wurwa ha sǝ a pathlang nǝm tǝ kanda wa, ƙǝsǝr tsuthlang ɗǝ hur ndan ɗǝ ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Nanǝn kee, kama na minnun sǝ ƙǝƙǝrang nda Faara nun ɗǝfang rǝfrha na haaghǝn a urad nafiya mbuwa wa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek, mbuwana ƙǝm nduwa chichiyinǝm mbang ngwanda tǝrang wa?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Awo! Fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha ahu nggayid Chinǝm Yeeso ni wal nǝm hǝrǝkrha, ƙǝla wal nanda.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Fiya wumngga hai nggasa nda hai tǝtip, na nda a kang thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Mbulus na nanda a pǝrang pathla kanda aten ǝnsakhkya tǝ ǝnwultengya, ǝnana Faara tǝ kanda ahur nafini mbuwa wa Yahudaya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ngwalana nda, tǝrgha thliigha Yakubu sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, Keema thlǝmaarha fa.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Siman Mbiturus saghang ɗa ndǝn ƙǝm kwaman ɗi na mid Faara a wurgha hasǝ ahur nafini mbuwa Yahudaya tsawa nda yighǝn.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kyaharrǝ ɗa hai ki nafini mbuwa wa Yahudaya mǝmǝlɗǝ tǝ laɓar annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha.”
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Akwasamad ǝnɗiya niya wutta ɓa,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Fiya takhka na nda kaɗa Chinǝm,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kyad nǝn ka ƙǝtǝm.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Niyi a ndang nda kun, tama malanggǝm ɓilla nafini mbuwa Yahudaya na a kyaharra thlǝmad Faara ɓa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 A meghedghǝn, nǝm a chireethleng kanda ɗǝ a malang ngganda kii ƙala ǝnnarhami paa nanda ɗahaya sǝ, tǝ kulafayirha tǝ ƙǝm kii thlu maɓiya tefreng nanda urad ndan tǝ saa fara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ƙǝsǝr na nda karatang nda ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ kala wupǝri tǝ kala far yiɓǝd Yahudaya ka chichiiya hangga.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tǝrgha fathlǝnggini tǝ shingya, tǝ fatakkwaya Yeeso heu ƙǝla nda hai kamɗǝ a wur nafi ndan nda thlǝnang ngganda kanda a Antakiya ɗǝ heu nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa. Wur Yahuda nda na nda aarha Mbarnaɓa tǝ Sila, mamngya ni kanda ahur fatakkwaya Yeeso.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kulo ɗeleewar ɗi chireelth nanda haaɗǝ ya:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Sǝkɗan ndaarha ɗǝd fingya ɗǝ a mbǝɗa ɗǝ ya, ɓillad nda kun tǝ tsang teena kun tǝ tsahan ndan ha, amma thlǝngwan kanda a ndang ngganda kun kee wa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nanǝn kee, kan heu tsauɗan hai nggǝman fa a wur nafiya nan thlǝnanggan kanda a thlǝmannun ɗǝ tǝ pashiyi nan nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nafini hengga yiɓǝd ndan ɗǝ ka thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsaunǝn kee, nan a thlǝnang Yahuda tǝ Sila kun ɗǝ ka ɗa nda pǝrang ǝnggini kun chireethleng nan kun ɗǝ atenggǝn tǝ mii ndan.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 “Nǝghǝn ngga a Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ kan ƙǝm mbǝ ka a fǝrang rǝfrha nan kun pak ma fingyayini na chichireethlee hai ya wa.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Malaman hǝb ǝnnarhami pang nanda ɗaharha, tǝ saa fara tǝ kii thlu maɓiya tefreng nanda urayindan tǝ ƙǝm kulafayirha. A laf ɗun ǝngginiya, na tsawud nun a narha ngga. Mal ɗan kun hu ɗǝɗemnggirha.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Nafini wii nda a Antakiya ɗǝ, ɗa nda wumang nda fatakkwaya Yeeso hai fǝrang ɗeleewar ɗa nda kanda.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Karatangga nafini tǝk mbǝnda nda fa ka laɓarɗi sǝk nda.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Nda Yahuda tǝ Sila annabiya ni kanda, thlǝk palthya nda hangga a Ƙǝrǝsta yini tǝ fǝrang kanglanggirha kanda.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 A kwasamadɗi mǝn nanda ɓeena ha a mbǝɗi, ɗǝfangganda kanda ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha wuɗa nda a thlǝmad nafina ɗǝ thlǝngga kanda ɓa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa tsawa nda a Antakiya, a mbǝɗi kanda tǝ fingya hangga na nda a tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Chinǝm a kanda.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A kwasamad ɓengya ndangga Mbulus Mbarnaɓa, “Tam wuɗum ɗǝm weng tala fatakkwaya Yeeso na ahu tal yini ˈwanǝm pǝr laɓar Chinǝm sǝ, ɗǝm na kanda tǝnaa nda ƙǝn.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na mid Mbarnaɓa sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus ha ɗǝ.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Amma Mbulus mbǝ midghǝn sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus haaɗǝ wa, ƙǝsǝr malɗǝ kanda a Pamfiliya tǝ ƙǝm karɗa fa na a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tarɗi.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 A mbǝɗi kya nda hu ngaala hai kaan pa ɗǝgha nda hai. Tǝrangga Mbarnaɓa Yahaya Markus kya nda hu kombuwol hai ɗǝnda Sayifurus ɗǝ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Amma Mbulus wur Sila nǝn wii nda, fa fǝrƙǝkafekkya hwan nggayid Chinǝm nda a tǝranggǝn kanda ɗǝ ɗǝɗem.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kya nda tǝ Suriya tǝ Kilikiya ka ɗa nda fǝrang kanglanggirha fatakkwaya Yeeso.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.