Atos 15
hwo (HWO) vs ARIB
1 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a Antakiya na a Suriya, ɓagha fingya nafiya ɓa a Yahudiya, katǝrang ngganda tsahang Ƙǝrǝstaya ha tǝ ndaarha, “Tǝta ni a thleng muwa nda kun, ƙǝla tsahang na ǝntin Musa ƙǝm ha, a mbǝ kee wa, mbun wal hǝrǝkrha wa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ngaal nda pǝɗaghǝn tǝ kanda. A kwasamadghǝn, thlǝn nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa tǝ fingya fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, a thlǝma fathlǝngya Yeeso ɗǝ tǝ shingya aten palthɗi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Thlǝnna fa fǝrƙǝkafekkya a Urshalima ɗǝ, isha nda hai a kwamana ahu talya Finikiya tǝ Samariya, pǝrang nggǝnda kanda tǝ ndaarha fingya mubuwawa Yahudaya fǝr nda ƙǝkafek a Faara. A ten palthɗiya fa fǝrƙǝkafekkya ƙǝl ǝna wutsǝfayirha.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Sǝl nanda Urshalima ɗǝ, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa thlǝgha fa fǝrƙǝkafekkya kanda fa heu tǝ fathlǝngya tǝ shingya. Pǝr ǝnɗa nda ǝnana Faara tǝ kanda.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Amma fingya nafiya na a takkwa Farisaya thlii nda sǝ ndaa nda, “Tǝta ni a thleng muwa nda nafini mbuwa Yahudaya tǝ ƙǝm takkwa ngyakhrha ɗeleewar Musa nda.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Fathlǝnggini tǝ shingya tsawa nda hai ka tsǝ laɓara nda aten palthɗiya.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 A kwasamadɗi ndik nanda atenggǝn kaan, thliigha Mbiturus sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, sǝnɗunsǝ kaar yi wurgha Faara nggi ahur nun sǝ, ka a pǝrang laɓar Faara ni fingya mbuwa wa Yahudaya tǝna nda sǝk Laɓarɗi na Mbǝnggǝn fǝrƙǝkafek nda.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Faara, ndǝghǝnni sǝngga hur kowunni, kyadɗǝ ndaarha thlǝɗǝ kanda fa fǝrang nǝn Sǝsǝna kanda tǝ Peɗǝnda ƙǝla fǝrang nǝn ƙǝm.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Wurwa ha sǝ a pathlang nǝm tǝ kanda wa, ƙǝsǝr tsuthlang ɗǝ hur ndan ɗǝ ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Nanǝn kee, kama na minnun sǝ ƙǝƙǝrang nda Faara nun ɗǝfang rǝfrha na haaghǝn a urad nafiya mbuwa wa Yahudaya fǝrgha ƙǝkafek, mbuwana ƙǝm nduwa chichiyinǝm mbang ngwanda tǝrang wa?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Awo! Fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha ahu nggayid Chinǝm Yeeso ni wal nǝm hǝrǝkrha, ƙǝla wal nanda.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Fiya wumngga hai nggasa nda hai tǝtip, na nda a kang thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Mbulus na nanda a pǝrang pathla kanda aten ǝnsakhkya tǝ ǝnwultengya, ǝnana Faara tǝ kanda ahur nafini mbuwa wa Yahudaya.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ngwalana nda, tǝrgha thliigha Yakubu sǝ ndǝghǝn, “Wan manggina, Keema thlǝmaarha fa.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Siman Mbiturus saghang ɗa ndǝn ƙǝm kwaman ɗi na mid Faara a wurgha hasǝ ahur nafini mbuwa Yahudaya tsawa nda yighǝn.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Kyaharrǝ ɗa hai ki nafini mbuwa wa Yahudaya mǝmǝlɗǝ tǝ laɓar annabiya na chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha.”
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Akwasamad ǝnɗiya niya wutta ɓa,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Fiya takhka na nda kaɗa Chinǝm,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kyad nǝn ka ƙǝtǝm.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Niyi a ndang nda kun, tama malanggǝm ɓilla nafini mbuwa Yahudaya na a kyaharra thlǝmad Faara ɓa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 A meghedghǝn, nǝm a chireethleng kanda ɗǝ a malang ngganda kii ƙala ǝnnarhami paa nanda ɗahaya sǝ, tǝ kulafayirha tǝ ƙǝm kii thlu maɓiya tefreng nanda urad ndan tǝ saa fara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ƙǝsǝr na nda karatang nda ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ kala wupǝri tǝ kala far yiɓǝd Yahudaya ka chichiiya hangga.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tǝrgha fathlǝnggini tǝ shingya, tǝ fatakkwaya Yeeso heu ƙǝla nda hai kamɗǝ a wur nafi ndan nda thlǝnang ngganda kanda a Antakiya ɗǝ heu nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa. Wur Yahuda nda na nda aarha Mbarnaɓa tǝ Sila, mamngya ni kanda ahur fatakkwaya Yeeso.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kulo ɗeleewar ɗi chireelth nanda haaɗǝ ya:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Sǝkɗan ndaarha ɗǝd fingya ɗǝ a mbǝɗa ɗǝ ya, ɓillad nda kun tǝ tsang teena kun tǝ tsahan ndan ha, amma thlǝngwan kanda a ndang ngganda kun kee wa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nanǝn kee, kan heu tsauɗan hai nggǝman fa a wur nafiya nan thlǝnanggan kanda a thlǝmannun ɗǝ tǝ pashiyi nan nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nafini hengga yiɓǝd ndan ɗǝ ka thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsaunǝn kee, nan a thlǝnang Yahuda tǝ Sila kun ɗǝ ka ɗa nda pǝrang ǝnggini kun chireethleng nan kun ɗǝ atenggǝn tǝ mii ndan.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 “Nǝghǝn ngga a Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ kan ƙǝm mbǝ ka a fǝrang rǝfrha nan kun pak ma fingyayini na chichireethlee hai ya wa.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Malaman hǝb ǝnnarhami pang nanda ɗaharha, tǝ saa fara tǝ kii thlu maɓiya tefreng nanda urayindan tǝ ƙǝm kulafayirha. A laf ɗun ǝngginiya, na tsawud nun a narha ngga. Mal ɗan kun hu ɗǝɗemnggirha.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Nafini wii nda a Antakiya ɗǝ, ɗa nda wumang nda fatakkwaya Yeeso hai fǝrang ɗeleewar ɗa nda kanda.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Karatangga nafini tǝk mbǝnda nda fa ka laɓarɗi sǝk nda.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Nda Yahuda tǝ Sila annabiya ni kanda, thlǝk palthya nda hangga a Ƙǝrǝsta yini tǝ fǝrang kanglanggirha kanda.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 A kwasamadɗi mǝn nanda ɓeena ha a mbǝɗi, ɗǝfangganda kanda ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha wuɗa nda a thlǝmad nafina ɗǝ thlǝngga kanda ɓa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa tsawa nda a Antakiya, a mbǝɗi kanda tǝ fingya hangga na nda a tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Chinǝm a kanda.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A kwasamad ɓengya ndangga Mbulus Mbarnaɓa, “Tam wuɗum ɗǝm weng tala fatakkwaya Yeeso na ahu tal yini ˈwanǝm pǝr laɓar Chinǝm sǝ, ɗǝm na kanda tǝnaa nda ƙǝn.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Na mid Mbarnaɓa sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus ha ɗǝ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Amma Mbulus mbǝ midghǝn sǝ a tahang ngganda Yahaya Markus haaɗǝ wa, ƙǝsǝr malɗǝ kanda a Pamfiliya tǝ ƙǝm karɗa fa na a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ tarɗi.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 A mbǝɗi kya nda hu ngaala hai kaan pa ɗǝgha nda hai. Tǝrangga Mbarnaɓa Yahaya Markus kya nda hu kombuwol hai ɗǝnda Sayifurus ɗǝ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amma Mbulus wur Sila nǝn wii nda, fa fǝrƙǝkafekkya hwan nggayid Chinǝm nda a tǝranggǝn kanda ɗǝ ɗǝɗem.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kya nda tǝ Suriya tǝ Kilikiya ka ɗa nda fǝrang kanglanggirha fatakkwaya Yeeso.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.