Atos 13

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A hur fatakkwaya Yeeso na a Antakiya na annabiya sǝ tǝ famalǝmngya: Nda Mbarnaɓa ni tǝ Siman na nda aarha “Tǝimnda,” Lusiyos tǝsarirarha, tǝ Maana tsǝgha sǝ tal tǝ kutǝra Hirdus Antipas tǝ Shawulu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Farɗasǝ na nafiniya a tǝrang shilee Chinǝm teena, tǝ kar aama, ndagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “wureema nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu ƙǝsǝr ka taara na manggǝn na minna a ǝneegha nda.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Nanǝn kee a kwasamadɗi ngwalang nanda kar aama tǝ hwan Faara, sang haara nda kanda teena yi parka thlǝn kanda nda.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 A kwasamadɗi thlǝnna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu, ɗǝnda wupǝri Salukiya ɗǝ, tǝra nda hu kombuwol hai ɗǝnda a wutambar Sayifurus ɗǝ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sǝl nanda Salamis ɗǝ kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ pǝr laɓar Faara nda a mbǝɗi. Na Yahaya Markus a samad ndan nagha a ɗang kanda sǝ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Weng ngganda talyina hai kahat na ahu wutambar chehwedɗi ta Pafos ɗǝ. A mbǝɗani wal nanda tǝmutu Yahudarha sǝ, annabi tǝ nggaɓaarha na thlǝmnggǝn Mba Djeshiwa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nǝghǝn a ǝnang taara ngwamna, Sardiyus Mbulus sǝ, niifa ni na tǝ sǝnda kaan. Thlǝn farha nǝn ɗǝ ɗa nda aang nda Mbarnaɓa ɓa tǝ Shawulu, ƙǝsǝr na midghǝn sǝ a sǝk laɓar Faara nǝn.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas, tǝmutu ɗi (thlǝmnggǝn ni tǝ mii Helenaya), ndanggǝn ngwamna ɗi a kang ɗǝ thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Shawulu aten ˈya nanda a thlǝghang nda wa. Na midghǝn sǝ kyakhranggǝn huten ngwamna ɗa hai a fǝrɗǝ ƙǝkafek wa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tǝrgha Shawulu na nda aarha Mbulus, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, ƙǝlanggǝn tǝmutu ɗi hu yidsǝ ndanggǝn,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Sa wan Sheetan ni, tǝ tsan ǝngya heu na nggǝngga! Naa lǝlǝgɗa tǝ ǝn hukkya tǝ mbǝlfeerha ƙǝm. A kwan na a malang ishang nda fiya ma takkwa ƙǝkafekkid kwaman Chinǝm?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nanǝnya, na Chinǝm a ɓang sǝsaarha a tenwa ɓa, Na a tsaurha kwamarha. Na a mǝndaha mba a na yanfara wa.” Tsu a mbǝɗi kee wufiirha tǝ wula tǝrgha atenggǝn hai, nagha a wiirha hai tǝɗak-tǝɗak nagha a kaɗa niifa na a ƙǝs harghǝnǝn tǝnǝn kyaɗang kwamana.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nana ngwamna ǝnɗi katǝragha hai, fǝrƙǝkafek nǝn, ƙǝsǝr ƙǝs ǝnwulteena ndǝn ahu tsahadɗa ha sǝk nǝn aten Chinǝm.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Tǝrgha Mbulus tǝ ka wiyighǝn mal Pafos nda, tǝra nda ahu kombuwol hai ɗǝnda Pǝrngga ɗǝ na hu chehweed Pamfiliya. A mbǝɗani malna Yahaya Markus kanda wudgha Urshalima ɗǝ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amma nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus wii nda tǝ saara a Antakiya ɗǝ na a chehweed Pishiidiya. A far yibrha Yahudaya kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ tsawa nda hai.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 A kwasamadɗi karatang nanda ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya, mamnggini na tǝ ƙǝn tsahadɗa ha thlǝnang farha nda kanda ɗǝ tǝ ndaarha, “Wan manggina, ana laɓara sǝ a mii nun a kan, thlǝgha madghǝn!”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Thliigha Mbulus sǝ, tǝranggǝn harghǝn sǝ ka a nggasa nda hai ndǝghǝn, “Nafiya Isǝreela, tǝ kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, keema thlǝmaarha fa.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Faara yi nafiya Isǝreela ndǝn wurgha chichiyi nǝm, malang ɗǝ kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ ahu sayidɗi na nanda a chehweed Masar. Tǝrgha tǝ sǝsǝmndǝghǝn na kanglang kyanggǝn kanda sǝ ahu chehwedɗi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ƙǝrǝsgha tǝ kanda ahu hurarha kumnggit faɗa a kaheerha.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ndǝghǝn ǝnagha ndǝn ɓǝlang nanda chehweeya ɗǝ mǝd na a Kanˈana fǝrang chehwedɗa nǝn Isǝreela tsauka langaad ndan.”
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ənggini heu ya ǝnaɗǝ huraya 450. “Akwasamadghǝn, fǝrangga Faara fa ngwa kumaya kanda ǝna kutǝryirha nda aten ndan ta hu sayid annabi Samaila ɗǝ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tǝrgha nafini hwan kutǝra nda, fǝrangga Faara Shawulu wan Kish kanda, turya Mbenjemen. Əna kutǝryirha nǝn yi huraya kumnggit faɗa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Amma ƙǝɗangga Faara Shawulu hai faɗanggǝn Ndauda a meyedghǝn, niifɗa ndana Faara, ‘Ndauda wan Djeeshi tur niifɗa ni na mid hurna; nǝn ǝna ǝngya heu na minna a ǝneeghǝn.’”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Ahu turya niifɗa ni ya, ɓang na Faara tǝhǝrǝkrha ɓa, Yeeso ɗa ni ndana Faara nǝn a thlǝnang ɓa!
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Kapa na Yeeso ɓarha ɓa, Yahaya pǝrɗǝ laɓar mal ɗimiyirha tǝ ƙǝm mbaptisma a nafiya Isǝreela heu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Takhna Yahaya a ngwalang nda targhǝn tsakh mee nǝn, ‘Nuwun a numad ndaarha nggini Ƙǝrǝsti wa? Awo, amma nǝghǝn ɓayi a samanna, tsikki na a kwasanggi sakh pahamnggǝn hai wa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Wan manggina, kun wangya Ibrahim, tǝ ƙǝm kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, laɓar hǝrǝkrǝ ɗi ya thlǝnang nandan ƙǝm ɓa!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nafiya Urshalima tǝ mamnggi ndan kukwalang ngwanda Yeeso hai wa, tǝ ƙǝm sǝnang ngwanda laɓar annabiya hai na nda karatang nda kala far yiɓǝd Yahudaya wa. A meyedghǝn ɓǝlang ngganda Yeeso ka a lǝɗang ngganda ǝngya ndaana annabiya.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ko nanǝn ƙǝsang ngwanda tǝ ˈya ɗimi wa, ndang ngganda Mbilatus a ɓǝlang ngganda.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ngwalang nanda lǝɗang nda ǝngya heu ndaana ɗeleewar aten mǝrrǝghǝn, tǝrang ngganda hai aten kaɗidɗi pang ngganda ahu kwadɗa hai ra nanda ahu feera.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Amma Faara thlenggǝn sǝ ahu mǝrra!
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ahu ɓengya hangga kyad fadghǝnǝn a nafini mbuwa samadghǝn ka a Nggalili ɓa ta Urshalima ɗǝ. Kanda ni nanǝnya na a pǝranggǝn nafinǝm.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Nanǝnya ɓanan ɓa ka a ɓan pǝrang laɓarɗi kun na Mbǝnggǝn ya: ˈya ndaana Faara a chichiyi nǝm tsauɗǝ ƙǝkafek a thlakh mbǝd nan,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 tsaunǝn thleng Faara Yeeso sǝ. Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Dzabura yi sǝri tǝ ndaarha,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ƙǝsǝr ndagha Faara nǝn a thleng sǝ ahu mǝrra, ɓalwa nggǝr mǝra wa. Nǝghǝn chichirethlee hai kee ahu ɗeleewar Faara ndaanǝn, ‘Niya furo parkadɗi tǝ Peɗǝnda ndang ni Ndauda.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 A mbǝrha hu ɗeleewar Dzabura pǝrɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, ‘Mba malang nda tǝ Peɗǝnduwa mǝlthgha hai ahu kwaarha wa.’”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ƙǝsǝr a kwasamadɗi ngwalang na Ndauda tarɗi na mid Faara a thlakh mbǝdghǝn, mǝrgha pang ngganda ahu kwat mǝrra chichiyighǝn, mǝlthgha thlu fadghǝn hai.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Amma niifɗi thleng na Faara sǝ ahu mǝra mǝlthwa thlu fadghǝn hai wa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Tsaunǝn kee wan manggina, na minna sǝ a sǝnunsǝ ahu Yeeso ɗiya ndǝn nanan a pǝrang ndaarha kun, nun a wal chakh ɗimiyid nun sǝ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn nǝn a wal hǝrǝkrha a mbed Faara, ˈya mbuwana ngyakhrha Musa mbang ǝnaarha.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kwarama! A nggǝmɗun fa ˈya ndaana annabiya katǝragha hai tǝ kun wa. Ƙǝsǝr ndagha nda,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Kaama thlǝmaarha hai,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a kyarha hai a ƙǝn tsahad Yahudaya, hwangga nafini kanda a nggǝra nda wutta ɓa ɓanda pǝrang laɓara kanda aten ǝngginiya a far yibrha na ɓayi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Welna fiya hai, Yahudaya hangga tǝ fingya mbuwa Yahudaya kyagha hu takkwa ǝntin Yahudaya hai mbu samad nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa. Nafini sǝri ya ndang ngganda kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ mbǝrsaarha tǝ nggayid Faara.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kyahar na far yiɓǝd Yahudaya ɓa fadɗǝn, fiya hangga kaan a wupǝri ɗi wuma nda thlǝman ndan ɓa ka a sǝk laɓar Chinǝm nda
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nana mamngya Yahudaya wumngga hai, na nda a sǝrǝkrha, na nda a ngaal ǝngya ndaana Mbulus.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tǝrgha nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kula hǝreenga ndang ngganda kanda, “Kamɗǝ kwang a pǝrang laɓar Faara nan kun, nanǝn karɗun ndǝn fa tǝ ƙǝm ƙǝlang ɗun fad nun kamngwa a wal yibrha nu mbuwa ngwalaarha wa, nanǝnya nan a kyaharra thlǝma fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ƙǝsǝr kulo ǝnɗi ndang na Chinǝm kan ya:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Sǝkna fingya yina ndǝn mbuwa Yahudaya, tǝk mbǝnda nda fa usa Chinǝm nda ka laɓarghǝn. Fingya wurna nda ka yibrha mbuwa ngwalaarha fǝrƙǝkafek nda.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nanǝn kee laɓar Chinǝm welɗa ɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tǝrgha mamngya Yahudayini shik nishya nda na a tǝrǝm Faara na fiya a fǝrang mamnggirha kanda, tǝ mamngya na ahur wupǝri ɗi. Shighang ngganda fiya fa, thleng ngganda nda Mbulus fa tǝ Mbarnaɓa rǝghang ngganda kanda sǝ ma talɗi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ɗǝghang ngganda tǝnidɗa ɗǝ na a saryi ndan a tsauka yiyi thlǝmaarha ni aten ndan, ɗǝnda Ikoniya ɗǝ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Fa takkwaya Yeeso na a Antakiya tǝk mbǝnda nda fa tǝ ƙǝm lǝgɗa nda tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.