Atos 13

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A hur fatakkwaya Yeeso na a Antakiya na annabiya sǝ tǝ famalǝmngya: Nda Mbarnaɓa ni tǝ Siman na nda aarha “Tǝimnda,” Lusiyos tǝsarirarha, tǝ Maana tsǝgha sǝ tal tǝ kutǝra Hirdus Antipas tǝ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Farɗasǝ na nafiniya a tǝrang shilee Chinǝm teena, tǝ kar aama, ndagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “wureema nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu ƙǝsǝr ka taara na manggǝn na minna a ǝneegha nda.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nanǝn kee a kwasamadɗi ngwalang nanda kar aama tǝ hwan Faara, sang haara nda kanda teena yi parka thlǝn kanda nda.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 A kwasamadɗi thlǝnna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu, ɗǝnda wupǝri Salukiya ɗǝ, tǝra nda hu kombuwol hai ɗǝnda a wutambar Sayifurus ɗǝ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sǝl nanda Salamis ɗǝ kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ pǝr laɓar Faara nda a mbǝɗi. Na Yahaya Markus a samad ndan nagha a ɗang kanda sǝ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Weng ngganda talyina hai kahat na ahu wutambar chehwedɗi ta Pafos ɗǝ. A mbǝɗani wal nanda tǝmutu Yahudarha sǝ, annabi tǝ nggaɓaarha na thlǝmnggǝn Mba Djeshiwa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nǝghǝn a ǝnang taara ngwamna, Sardiyus Mbulus sǝ, niifa ni na tǝ sǝnda kaan. Thlǝn farha nǝn ɗǝ ɗa nda aang nda Mbarnaɓa ɓa tǝ Shawulu, ƙǝsǝr na midghǝn sǝ a sǝk laɓar Faara nǝn.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas, tǝmutu ɗi (thlǝmnggǝn ni tǝ mii Helenaya), ndanggǝn ngwamna ɗi a kang ɗǝ thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Shawulu aten ˈya nanda a thlǝghang nda wa. Na midghǝn sǝ kyakhranggǝn huten ngwamna ɗa hai a fǝrɗǝ ƙǝkafek wa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tǝrgha Shawulu na nda aarha Mbulus, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, ƙǝlanggǝn tǝmutu ɗi hu yidsǝ ndanggǝn,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Sa wan Sheetan ni, tǝ tsan ǝngya heu na nggǝngga! Naa lǝlǝgɗa tǝ ǝn hukkya tǝ mbǝlfeerha ƙǝm. A kwan na a malang ishang nda fiya ma takkwa ƙǝkafekkid kwaman Chinǝm?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nanǝnya, na Chinǝm a ɓang sǝsaarha a tenwa ɓa, Na a tsaurha kwamarha. Na a mǝndaha mba a na yanfara wa.” Tsu a mbǝɗi kee wufiirha tǝ wula tǝrgha atenggǝn hai, nagha a wiirha hai tǝɗak-tǝɗak nagha a kaɗa niifa na a ƙǝs harghǝnǝn tǝnǝn kyaɗang kwamana.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nana ngwamna ǝnɗi katǝragha hai, fǝrƙǝkafek nǝn, ƙǝsǝr ƙǝs ǝnwulteena ndǝn ahu tsahadɗa ha sǝk nǝn aten Chinǝm.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Tǝrgha Mbulus tǝ ka wiyighǝn mal Pafos nda, tǝra nda ahu kombuwol hai ɗǝnda Pǝrngga ɗǝ na hu chehweed Pamfiliya. A mbǝɗani malna Yahaya Markus kanda wudgha Urshalima ɗǝ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Amma nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus wii nda tǝ saara a Antakiya ɗǝ na a chehweed Pishiidiya. A far yibrha Yahudaya kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ tsawa nda hai.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 A kwasamadɗi karatang nanda ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya, mamnggini na tǝ ƙǝn tsahadɗa ha thlǝnang farha nda kanda ɗǝ tǝ ndaarha, “Wan manggina, ana laɓara sǝ a mii nun a kan, thlǝgha madghǝn!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Thliigha Mbulus sǝ, tǝranggǝn harghǝn sǝ ka a nggasa nda hai ndǝghǝn, “Nafiya Isǝreela, tǝ kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, keema thlǝmaarha fa.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Faara yi nafiya Isǝreela ndǝn wurgha chichiyi nǝm, malang ɗǝ kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ ahu sayidɗi na nanda a chehweed Masar. Tǝrgha tǝ sǝsǝmndǝghǝn na kanglang kyanggǝn kanda sǝ ahu chehwedɗi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ƙǝrǝsgha tǝ kanda ahu hurarha kumnggit faɗa a kaheerha.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ndǝghǝn ǝnagha ndǝn ɓǝlang nanda chehweeya ɗǝ mǝd na a Kanˈana fǝrang chehwedɗa nǝn Isǝreela tsauka langaad ndan.”
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ənggini heu ya ǝnaɗǝ huraya 450. “Akwasamadghǝn, fǝrangga Faara fa ngwa kumaya kanda ǝna kutǝryirha nda aten ndan ta hu sayid annabi Samaila ɗǝ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tǝrgha nafini hwan kutǝra nda, fǝrangga Faara Shawulu wan Kish kanda, turya Mbenjemen. Əna kutǝryirha nǝn yi huraya kumnggit faɗa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Amma ƙǝɗangga Faara Shawulu hai faɗanggǝn Ndauda a meyedghǝn, niifɗa ndana Faara, ‘Ndauda wan Djeeshi tur niifɗa ni na mid hurna; nǝn ǝna ǝngya heu na minna a ǝneeghǝn.’”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Ahu turya niifɗa ni ya, ɓang na Faara tǝhǝrǝkrha ɓa, Yeeso ɗa ni ndana Faara nǝn a thlǝnang ɓa!
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kapa na Yeeso ɓarha ɓa, Yahaya pǝrɗǝ laɓar mal ɗimiyirha tǝ ƙǝm mbaptisma a nafiya Isǝreela heu.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Takhna Yahaya a ngwalang nda targhǝn tsakh mee nǝn, ‘Nuwun a numad ndaarha nggini Ƙǝrǝsti wa? Awo, amma nǝghǝn ɓayi a samanna, tsikki na a kwasanggi sakh pahamnggǝn hai wa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Wan manggina, kun wangya Ibrahim, tǝ ƙǝm kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, laɓar hǝrǝkrǝ ɗi ya thlǝnang nandan ƙǝm ɓa!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nafiya Urshalima tǝ mamnggi ndan kukwalang ngwanda Yeeso hai wa, tǝ ƙǝm sǝnang ngwanda laɓar annabiya hai na nda karatang nda kala far yiɓǝd Yahudaya wa. A meyedghǝn ɓǝlang ngganda Yeeso ka a lǝɗang ngganda ǝngya ndaana annabiya.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ko nanǝn ƙǝsang ngwanda tǝ ˈya ɗimi wa, ndang ngganda Mbilatus a ɓǝlang ngganda.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ngwalang nanda lǝɗang nda ǝngya heu ndaana ɗeleewar aten mǝrrǝghǝn, tǝrang ngganda hai aten kaɗidɗi pang ngganda ahu kwadɗa hai ra nanda ahu feera.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amma Faara thlenggǝn sǝ ahu mǝrra!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ahu ɓengya hangga kyad fadghǝnǝn a nafini mbuwa samadghǝn ka a Nggalili ɓa ta Urshalima ɗǝ. Kanda ni nanǝnya na a pǝranggǝn nafinǝm.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Nanǝnya ɓanan ɓa ka a ɓan pǝrang laɓarɗi kun na Mbǝnggǝn ya: ˈya ndaana Faara a chichiyi nǝm tsauɗǝ ƙǝkafek a thlakh mbǝd nan,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 tsaunǝn thleng Faara Yeeso sǝ. Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Dzabura yi sǝri tǝ ndaarha,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ƙǝsǝr ndagha Faara nǝn a thleng sǝ ahu mǝrra, ɓalwa nggǝr mǝra wa. Nǝghǝn chichirethlee hai kee ahu ɗeleewar Faara ndaanǝn, ‘Niya furo parkadɗi tǝ Peɗǝnda ndang ni Ndauda.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 A mbǝrha hu ɗeleewar Dzabura pǝrɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, ‘Mba malang nda tǝ Peɗǝnduwa mǝlthgha hai ahu kwaarha wa.’”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ƙǝsǝr a kwasamadɗi ngwalang na Ndauda tarɗi na mid Faara a thlakh mbǝdghǝn, mǝrgha pang ngganda ahu kwat mǝrra chichiyighǝn, mǝlthgha thlu fadghǝn hai.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Amma niifɗi thleng na Faara sǝ ahu mǝra mǝlthwa thlu fadghǝn hai wa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Tsaunǝn kee wan manggina, na minna sǝ a sǝnunsǝ ahu Yeeso ɗiya ndǝn nanan a pǝrang ndaarha kun, nun a wal chakh ɗimiyid nun sǝ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn nǝn a wal hǝrǝkrha a mbed Faara, ˈya mbuwana ngyakhrha Musa mbang ǝnaarha.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kwarama! A nggǝmɗun fa ˈya ndaana annabiya katǝragha hai tǝ kun wa. Ƙǝsǝr ndagha nda,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Kaama thlǝmaarha hai,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a kyarha hai a ƙǝn tsahad Yahudaya, hwangga nafini kanda a nggǝra nda wutta ɓa ɓanda pǝrang laɓara kanda aten ǝngginiya a far yibrha na ɓayi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Welna fiya hai, Yahudaya hangga tǝ fingya mbuwa Yahudaya kyagha hu takkwa ǝntin Yahudaya hai mbu samad nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa. Nafini sǝri ya ndang ngganda kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ mbǝrsaarha tǝ nggayid Faara.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Kyahar na far yiɓǝd Yahudaya ɓa fadɗǝn, fiya hangga kaan a wupǝri ɗi wuma nda thlǝman ndan ɓa ka a sǝk laɓar Chinǝm nda
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nana mamngya Yahudaya wumngga hai, na nda a sǝrǝkrha, na nda a ngaal ǝngya ndaana Mbulus.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tǝrgha nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kula hǝreenga ndang ngganda kanda, “Kamɗǝ kwang a pǝrang laɓar Faara nan kun, nanǝn karɗun ndǝn fa tǝ ƙǝm ƙǝlang ɗun fad nun kamngwa a wal yibrha nu mbuwa ngwalaarha wa, nanǝnya nan a kyaharra thlǝma fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ƙǝsǝr kulo ǝnɗi ndang na Chinǝm kan ya:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Sǝkna fingya yina ndǝn mbuwa Yahudaya, tǝk mbǝnda nda fa usa Chinǝm nda ka laɓarghǝn. Fingya wurna nda ka yibrha mbuwa ngwalaarha fǝrƙǝkafek nda.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nanǝn kee laɓar Chinǝm welɗa ɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tǝrgha mamngya Yahudayini shik nishya nda na a tǝrǝm Faara na fiya a fǝrang mamnggirha kanda, tǝ mamngya na ahur wupǝri ɗi. Shighang ngganda fiya fa, thleng ngganda nda Mbulus fa tǝ Mbarnaɓa rǝghang ngganda kanda sǝ ma talɗi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ɗǝghang ngganda tǝnidɗa ɗǝ na a saryi ndan a tsauka yiyi thlǝmaarha ni aten ndan, ɗǝnda Ikoniya ɗǝ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Fa takkwaya Yeeso na a Antakiya tǝk mbǝnda nda fa tǝ ƙǝm lǝgɗa nda tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.