Atos 13
hwo (HWO) vs ARC
1 A hur fatakkwaya Yeeso na a Antakiya na annabiya sǝ tǝ famalǝmngya: Nda Mbarnaɓa ni tǝ Siman na nda aarha “Tǝimnda,” Lusiyos tǝsarirarha, tǝ Maana tsǝgha sǝ tal tǝ kutǝra Hirdus Antipas tǝ Shawulu.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Farɗasǝ na nafiniya a tǝrang shilee Chinǝm teena, tǝ kar aama, ndagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “wureema nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu ƙǝsǝr ka taara na manggǝn na minna a ǝneegha nda.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nanǝn kee a kwasamadɗi ngwalang nanda kar aama tǝ hwan Faara, sang haara nda kanda teena yi parka thlǝn kanda nda.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A kwasamadɗi thlǝnna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu, ɗǝnda wupǝri Salukiya ɗǝ, tǝra nda hu kombuwol hai ɗǝnda a wutambar Sayifurus ɗǝ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sǝl nanda Salamis ɗǝ kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ pǝr laɓar Faara nda a mbǝɗi. Na Yahaya Markus a samad ndan nagha a ɗang kanda sǝ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Weng ngganda talyina hai kahat na ahu wutambar chehwedɗi ta Pafos ɗǝ. A mbǝɗani wal nanda tǝmutu Yahudarha sǝ, annabi tǝ nggaɓaarha na thlǝmnggǝn Mba Djeshiwa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nǝghǝn a ǝnang taara ngwamna, Sardiyus Mbulus sǝ, niifa ni na tǝ sǝnda kaan. Thlǝn farha nǝn ɗǝ ɗa nda aang nda Mbarnaɓa ɓa tǝ Shawulu, ƙǝsǝr na midghǝn sǝ a sǝk laɓar Faara nǝn.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas, tǝmutu ɗi (thlǝmnggǝn ni tǝ mii Helenaya), ndanggǝn ngwamna ɗi a kang ɗǝ thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Shawulu aten ˈya nanda a thlǝghang nda wa. Na midghǝn sǝ kyakhranggǝn huten ngwamna ɗa hai a fǝrɗǝ ƙǝkafek wa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Tǝrgha Shawulu na nda aarha Mbulus, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, ƙǝlanggǝn tǝmutu ɗi hu yidsǝ ndanggǝn,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Sa wan Sheetan ni, tǝ tsan ǝngya heu na nggǝngga! Naa lǝlǝgɗa tǝ ǝn hukkya tǝ mbǝlfeerha ƙǝm. A kwan na a malang ishang nda fiya ma takkwa ƙǝkafekkid kwaman Chinǝm?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nanǝnya, na Chinǝm a ɓang sǝsaarha a tenwa ɓa, Na a tsaurha kwamarha. Na a mǝndaha mba a na yanfara wa.” Tsu a mbǝɗi kee wufiirha tǝ wula tǝrgha atenggǝn hai, nagha a wiirha hai tǝɗak-tǝɗak nagha a kaɗa niifa na a ƙǝs harghǝnǝn tǝnǝn kyaɗang kwamana.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nana ngwamna ǝnɗi katǝragha hai, fǝrƙǝkafek nǝn, ƙǝsǝr ƙǝs ǝnwulteena ndǝn ahu tsahadɗa ha sǝk nǝn aten Chinǝm.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Tǝrgha Mbulus tǝ ka wiyighǝn mal Pafos nda, tǝra nda ahu kombuwol hai ɗǝnda Pǝrngga ɗǝ na hu chehweed Pamfiliya. A mbǝɗani malna Yahaya Markus kanda wudgha Urshalima ɗǝ.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amma nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus wii nda tǝ saara a Antakiya ɗǝ na a chehweed Pishiidiya. A far yibrha Yahudaya kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ tsawa nda hai.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 A kwasamadɗi karatang nanda ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya, mamnggini na tǝ ƙǝn tsahadɗa ha thlǝnang farha nda kanda ɗǝ tǝ ndaarha, “Wan manggina, ana laɓara sǝ a mii nun a kan, thlǝgha madghǝn!”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Thliigha Mbulus sǝ, tǝranggǝn harghǝn sǝ ka a nggasa nda hai ndǝghǝn, “Nafiya Isǝreela, tǝ kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, keema thlǝmaarha fa.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Faara yi nafiya Isǝreela ndǝn wurgha chichiyi nǝm, malang ɗǝ kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ ahu sayidɗi na nanda a chehweed Masar. Tǝrgha tǝ sǝsǝmndǝghǝn na kanglang kyanggǝn kanda sǝ ahu chehwedɗi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ƙǝrǝsgha tǝ kanda ahu hurarha kumnggit faɗa a kaheerha.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ndǝghǝn ǝnagha ndǝn ɓǝlang nanda chehweeya ɗǝ mǝd na a Kanˈana fǝrang chehwedɗa nǝn Isǝreela tsauka langaad ndan.”
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ənggini heu ya ǝnaɗǝ huraya 450. “Akwasamadghǝn, fǝrangga Faara fa ngwa kumaya kanda ǝna kutǝryirha nda aten ndan ta hu sayid annabi Samaila ɗǝ.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tǝrgha nafini hwan kutǝra nda, fǝrangga Faara Shawulu wan Kish kanda, turya Mbenjemen. Əna kutǝryirha nǝn yi huraya kumnggit faɗa.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Amma ƙǝɗangga Faara Shawulu hai faɗanggǝn Ndauda a meyedghǝn, niifɗa ndana Faara, ‘Ndauda wan Djeeshi tur niifɗa ni na mid hurna; nǝn ǝna ǝngya heu na minna a ǝneeghǝn.’”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Ahu turya niifɗa ni ya, ɓang na Faara tǝhǝrǝkrha ɓa, Yeeso ɗa ni ndana Faara nǝn a thlǝnang ɓa!
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Kapa na Yeeso ɓarha ɓa, Yahaya pǝrɗǝ laɓar mal ɗimiyirha tǝ ƙǝm mbaptisma a nafiya Isǝreela heu.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Takhna Yahaya a ngwalang nda targhǝn tsakh mee nǝn, ‘Nuwun a numad ndaarha nggini Ƙǝrǝsti wa? Awo, amma nǝghǝn ɓayi a samanna, tsikki na a kwasanggi sakh pahamnggǝn hai wa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Wan manggina, kun wangya Ibrahim, tǝ ƙǝm kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, laɓar hǝrǝkrǝ ɗi ya thlǝnang nandan ƙǝm ɓa!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nafiya Urshalima tǝ mamnggi ndan kukwalang ngwanda Yeeso hai wa, tǝ ƙǝm sǝnang ngwanda laɓar annabiya hai na nda karatang nda kala far yiɓǝd Yahudaya wa. A meyedghǝn ɓǝlang ngganda Yeeso ka a lǝɗang ngganda ǝngya ndaana annabiya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ko nanǝn ƙǝsang ngwanda tǝ ˈya ɗimi wa, ndang ngganda Mbilatus a ɓǝlang ngganda.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ngwalang nanda lǝɗang nda ǝngya heu ndaana ɗeleewar aten mǝrrǝghǝn, tǝrang ngganda hai aten kaɗidɗi pang ngganda ahu kwadɗa hai ra nanda ahu feera.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Amma Faara thlenggǝn sǝ ahu mǝrra!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ahu ɓengya hangga kyad fadghǝnǝn a nafini mbuwa samadghǝn ka a Nggalili ɓa ta Urshalima ɗǝ. Kanda ni nanǝnya na a pǝranggǝn nafinǝm.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Nanǝnya ɓanan ɓa ka a ɓan pǝrang laɓarɗi kun na Mbǝnggǝn ya: ˈya ndaana Faara a chichiyi nǝm tsauɗǝ ƙǝkafek a thlakh mbǝd nan,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 tsaunǝn thleng Faara Yeeso sǝ. Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Dzabura yi sǝri tǝ ndaarha,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ƙǝsǝr ndagha Faara nǝn a thleng sǝ ahu mǝrra, ɓalwa nggǝr mǝra wa. Nǝghǝn chichirethlee hai kee ahu ɗeleewar Faara ndaanǝn, ‘Niya furo parkadɗi tǝ Peɗǝnda ndang ni Ndauda.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 A mbǝrha hu ɗeleewar Dzabura pǝrɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, ‘Mba malang nda tǝ Peɗǝnduwa mǝlthgha hai ahu kwaarha wa.’”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Ƙǝsǝr a kwasamadɗi ngwalang na Ndauda tarɗi na mid Faara a thlakh mbǝdghǝn, mǝrgha pang ngganda ahu kwat mǝrra chichiyighǝn, mǝlthgha thlu fadghǝn hai.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Amma niifɗi thleng na Faara sǝ ahu mǝra mǝlthwa thlu fadghǝn hai wa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Tsaunǝn kee wan manggina, na minna sǝ a sǝnunsǝ ahu Yeeso ɗiya ndǝn nanan a pǝrang ndaarha kun, nun a wal chakh ɗimiyid nun sǝ.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn nǝn a wal hǝrǝkrha a mbed Faara, ˈya mbuwana ngyakhrha Musa mbang ǝnaarha.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Kwarama! A nggǝmɗun fa ˈya ndaana annabiya katǝragha hai tǝ kun wa. Ƙǝsǝr ndagha nda,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Kaama thlǝmaarha hai,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a kyarha hai a ƙǝn tsahad Yahudaya, hwangga nafini kanda a nggǝra nda wutta ɓa ɓanda pǝrang laɓara kanda aten ǝngginiya a far yibrha na ɓayi.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Welna fiya hai, Yahudaya hangga tǝ fingya mbuwa Yahudaya kyagha hu takkwa ǝntin Yahudaya hai mbu samad nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa. Nafini sǝri ya ndang ngganda kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ mbǝrsaarha tǝ nggayid Faara.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Kyahar na far yiɓǝd Yahudaya ɓa fadɗǝn, fiya hangga kaan a wupǝri ɗi wuma nda thlǝman ndan ɓa ka a sǝk laɓar Chinǝm nda
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nana mamngya Yahudaya wumngga hai, na nda a sǝrǝkrha, na nda a ngaal ǝngya ndaana Mbulus.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tǝrgha nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kula hǝreenga ndang ngganda kanda, “Kamɗǝ kwang a pǝrang laɓar Faara nan kun, nanǝn karɗun ndǝn fa tǝ ƙǝm ƙǝlang ɗun fad nun kamngwa a wal yibrha nu mbuwa ngwalaarha wa, nanǝnya nan a kyaharra thlǝma fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ƙǝsǝr kulo ǝnɗi ndang na Chinǝm kan ya:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Sǝkna fingya yina ndǝn mbuwa Yahudaya, tǝk mbǝnda nda fa usa Chinǝm nda ka laɓarghǝn. Fingya wurna nda ka yibrha mbuwa ngwalaarha fǝrƙǝkafek nda.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Nanǝn kee laɓar Chinǝm welɗa ɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tǝrgha mamngya Yahudayini shik nishya nda na a tǝrǝm Faara na fiya a fǝrang mamnggirha kanda, tǝ mamngya na ahur wupǝri ɗi. Shighang ngganda fiya fa, thleng ngganda nda Mbulus fa tǝ Mbarnaɓa rǝghang ngganda kanda sǝ ma talɗi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ɗǝghang ngganda tǝnidɗa ɗǝ na a saryi ndan a tsauka yiyi thlǝmaarha ni aten ndan, ɗǝnda Ikoniya ɗǝ.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Fa takkwaya Yeeso na a Antakiya tǝk mbǝnda nda fa tǝ ƙǝm lǝgɗa nda tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.