Atos 13
hwo (HWO) vs NTLH
1 A hur fatakkwaya Yeeso na a Antakiya na annabiya sǝ tǝ famalǝmngya: Nda Mbarnaɓa ni tǝ Siman na nda aarha “Tǝimnda,” Lusiyos tǝsarirarha, tǝ Maana tsǝgha sǝ tal tǝ kutǝra Hirdus Antipas tǝ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Farɗasǝ na nafiniya a tǝrang shilee Chinǝm teena, tǝ kar aama, ndagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “wureema nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu ƙǝsǝr ka taara na manggǝn na minna a ǝneegha nda.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nanǝn kee a kwasamadɗi ngwalang nanda kar aama tǝ hwan Faara, sang haara nda kanda teena yi parka thlǝn kanda nda.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 A kwasamadɗi thlǝnna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nda Mbarnaɓa tǝ Shawulu, ɗǝnda wupǝri Salukiya ɗǝ, tǝra nda hu kombuwol hai ɗǝnda a wutambar Sayifurus ɗǝ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Sǝl nanda Salamis ɗǝ kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ pǝr laɓar Faara nda a mbǝɗi. Na Yahaya Markus a samad ndan nagha a ɗang kanda sǝ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Weng ngganda talyina hai kahat na ahu wutambar chehwedɗi ta Pafos ɗǝ. A mbǝɗani wal nanda tǝmutu Yahudarha sǝ, annabi tǝ nggaɓaarha na thlǝmnggǝn Mba Djeshiwa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nǝghǝn a ǝnang taara ngwamna, Sardiyus Mbulus sǝ, niifa ni na tǝ sǝnda kaan. Thlǝn farha nǝn ɗǝ ɗa nda aang nda Mbarnaɓa ɓa tǝ Shawulu, ƙǝsǝr na midghǝn sǝ a sǝk laɓar Faara nǝn.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas, tǝmutu ɗi (thlǝmnggǝn ni tǝ mii Helenaya), ndanggǝn ngwamna ɗi a kang ɗǝ thlǝmaarha nda Mbarnaɓa fa tǝ Shawulu aten ˈya nanda a thlǝghang nda wa. Na midghǝn sǝ kyakhranggǝn huten ngwamna ɗa hai a fǝrɗǝ ƙǝkafek wa.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tǝrgha Shawulu na nda aarha Mbulus, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, ƙǝlanggǝn tǝmutu ɗi hu yidsǝ ndanggǝn,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Sa wan Sheetan ni, tǝ tsan ǝngya heu na nggǝngga! Naa lǝlǝgɗa tǝ ǝn hukkya tǝ mbǝlfeerha ƙǝm. A kwan na a malang ishang nda fiya ma takkwa ƙǝkafekkid kwaman Chinǝm?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nanǝnya, na Chinǝm a ɓang sǝsaarha a tenwa ɓa, Na a tsaurha kwamarha. Na a mǝndaha mba a na yanfara wa.” Tsu a mbǝɗi kee wufiirha tǝ wula tǝrgha atenggǝn hai, nagha a wiirha hai tǝɗak-tǝɗak nagha a kaɗa niifa na a ƙǝs harghǝnǝn tǝnǝn kyaɗang kwamana.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nana ngwamna ǝnɗi katǝragha hai, fǝrƙǝkafek nǝn, ƙǝsǝr ƙǝs ǝnwulteena ndǝn ahu tsahadɗa ha sǝk nǝn aten Chinǝm.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Tǝrgha Mbulus tǝ ka wiyighǝn mal Pafos nda, tǝra nda ahu kombuwol hai ɗǝnda Pǝrngga ɗǝ na hu chehweed Pamfiliya. A mbǝɗani malna Yahaya Markus kanda wudgha Urshalima ɗǝ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amma nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus wii nda tǝ saara a Antakiya ɗǝ na a chehweed Pishiidiya. A far yibrha Yahudaya kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ tsawa nda hai.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 A kwasamadɗi karatang nanda ɗeleewar ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya, mamnggini na tǝ ƙǝn tsahadɗa ha thlǝnang farha nda kanda ɗǝ tǝ ndaarha, “Wan manggina, ana laɓara sǝ a mii nun a kan, thlǝgha madghǝn!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Thliigha Mbulus sǝ, tǝranggǝn harghǝn sǝ ka a nggasa nda hai ndǝghǝn, “Nafiya Isǝreela, tǝ kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, keema thlǝmaarha fa.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Faara yi nafiya Isǝreela ndǝn wurgha chichiyi nǝm, malang ɗǝ kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ ahu sayidɗi na nanda a chehweed Masar. Tǝrgha tǝ sǝsǝmndǝghǝn na kanglang kyanggǝn kanda sǝ ahu chehwedɗi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ƙǝrǝsgha tǝ kanda ahu hurarha kumnggit faɗa a kaheerha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ndǝghǝn ǝnagha ndǝn ɓǝlang nanda chehweeya ɗǝ mǝd na a Kanˈana fǝrang chehwedɗa nǝn Isǝreela tsauka langaad ndan.”
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ənggini heu ya ǝnaɗǝ huraya 450. “Akwasamadghǝn, fǝrangga Faara fa ngwa kumaya kanda ǝna kutǝryirha nda aten ndan ta hu sayid annabi Samaila ɗǝ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tǝrgha nafini hwan kutǝra nda, fǝrangga Faara Shawulu wan Kish kanda, turya Mbenjemen. Əna kutǝryirha nǝn yi huraya kumnggit faɗa.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Amma ƙǝɗangga Faara Shawulu hai faɗanggǝn Ndauda a meyedghǝn, niifɗa ndana Faara, ‘Ndauda wan Djeeshi tur niifɗa ni na mid hurna; nǝn ǝna ǝngya heu na minna a ǝneeghǝn.’”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Ahu turya niifɗa ni ya, ɓang na Faara tǝhǝrǝkrha ɓa, Yeeso ɗa ni ndana Faara nǝn a thlǝnang ɓa!
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kapa na Yeeso ɓarha ɓa, Yahaya pǝrɗǝ laɓar mal ɗimiyirha tǝ ƙǝm mbaptisma a nafiya Isǝreela heu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Takhna Yahaya a ngwalang nda targhǝn tsakh mee nǝn, ‘Nuwun a numad ndaarha nggini Ƙǝrǝsti wa? Awo, amma nǝghǝn ɓayi a samanna, tsikki na a kwasanggi sakh pahamnggǝn hai wa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Wan manggina, kun wangya Ibrahim, tǝ ƙǝm kun fingya mbuwa Yahudaya na a tǝrǝm Faara, laɓar hǝrǝkrǝ ɗi ya thlǝnang nandan ƙǝm ɓa!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nafiya Urshalima tǝ mamnggi ndan kukwalang ngwanda Yeeso hai wa, tǝ ƙǝm sǝnang ngwanda laɓar annabiya hai na nda karatang nda kala far yiɓǝd Yahudaya wa. A meyedghǝn ɓǝlang ngganda Yeeso ka a lǝɗang ngganda ǝngya ndaana annabiya.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ko nanǝn ƙǝsang ngwanda tǝ ˈya ɗimi wa, ndang ngganda Mbilatus a ɓǝlang ngganda.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ngwalang nanda lǝɗang nda ǝngya heu ndaana ɗeleewar aten mǝrrǝghǝn, tǝrang ngganda hai aten kaɗidɗi pang ngganda ahu kwadɗa hai ra nanda ahu feera.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Amma Faara thlenggǝn sǝ ahu mǝrra!
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ahu ɓengya hangga kyad fadghǝnǝn a nafini mbuwa samadghǝn ka a Nggalili ɓa ta Urshalima ɗǝ. Kanda ni nanǝnya na a pǝranggǝn nafinǝm.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Nanǝnya ɓanan ɓa ka a ɓan pǝrang laɓarɗi kun na Mbǝnggǝn ya: ˈya ndaana Faara a chichiyi nǝm tsauɗǝ ƙǝkafek a thlakh mbǝd nan,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tsaunǝn thleng Faara Yeeso sǝ. Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Dzabura yi sǝri tǝ ndaarha,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ƙǝsǝr ndagha Faara nǝn a thleng sǝ ahu mǝrra, ɓalwa nggǝr mǝra wa. Nǝghǝn chichirethlee hai kee ahu ɗeleewar Faara ndaanǝn, ‘Niya furo parkadɗi tǝ Peɗǝnda ndang ni Ndauda.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 A mbǝrha hu ɗeleewar Dzabura pǝrɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, ‘Mba malang nda tǝ Peɗǝnduwa mǝlthgha hai ahu kwaarha wa.’”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Ƙǝsǝr a kwasamadɗi ngwalang na Ndauda tarɗi na mid Faara a thlakh mbǝdghǝn, mǝrgha pang ngganda ahu kwat mǝrra chichiyighǝn, mǝlthgha thlu fadghǝn hai.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Amma niifɗi thleng na Faara sǝ ahu mǝra mǝlthwa thlu fadghǝn hai wa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Tsaunǝn kee wan manggina, na minna sǝ a sǝnunsǝ ahu Yeeso ɗiya ndǝn nanan a pǝrang ndaarha kun, nun a wal chakh ɗimiyid nun sǝ.
38 — ausente —
39 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn nǝn a wal hǝrǝkrha a mbed Faara, ˈya mbuwana ngyakhrha Musa mbang ǝnaarha.
39 — ausente —
40 Kwarama! A nggǝmɗun fa ˈya ndaana annabiya katǝragha hai tǝ kun wa. Ƙǝsǝr ndagha nda,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kaama thlǝmaarha hai,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a kyarha hai a ƙǝn tsahad Yahudaya, hwangga nafini kanda a nggǝra nda wutta ɓa ɓanda pǝrang laɓara kanda aten ǝngginiya a far yibrha na ɓayi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Welna fiya hai, Yahudaya hangga tǝ fingya mbuwa Yahudaya kyagha hu takkwa ǝntin Yahudaya hai mbu samad nda Mbulus nda tǝ Mbarnaɓa. Nafini sǝri ya ndang ngganda kanda a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ mbǝrsaarha tǝ nggayid Faara.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Kyahar na far yiɓǝd Yahudaya ɓa fadɗǝn, fiya hangga kaan a wupǝri ɗi wuma nda thlǝman ndan ɓa ka a sǝk laɓar Chinǝm nda
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nana mamngya Yahudaya wumngga hai, na nda a sǝrǝkrha, na nda a ngaal ǝngya ndaana Mbulus.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tǝrgha nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kula hǝreenga ndang ngganda kanda, “Kamɗǝ kwang a pǝrang laɓar Faara nan kun, nanǝn karɗun ndǝn fa tǝ ƙǝm ƙǝlang ɗun fad nun kamngwa a wal yibrha nu mbuwa ngwalaarha wa, nanǝnya nan a kyaharra thlǝma fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ƙǝsǝr kulo ǝnɗi ndang na Chinǝm kan ya:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Sǝkna fingya yina ndǝn mbuwa Yahudaya, tǝk mbǝnda nda fa usa Chinǝm nda ka laɓarghǝn. Fingya wurna nda ka yibrha mbuwa ngwalaarha fǝrƙǝkafek nda.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nanǝn kee laɓar Chinǝm welɗa ɗǝ ahu chehwedɗi kahat.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tǝrgha mamngya Yahudayini shik nishya nda na a tǝrǝm Faara na fiya a fǝrang mamnggirha kanda, tǝ mamngya na ahur wupǝri ɗi. Shighang ngganda fiya fa, thleng ngganda nda Mbulus fa tǝ Mbarnaɓa rǝghang ngganda kanda sǝ ma talɗi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Amma nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa ɗǝghang ngganda tǝnidɗa ɗǝ na a saryi ndan a tsauka yiyi thlǝmaarha ni aten ndan, ɗǝnda Ikoniya ɗǝ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Fa takkwaya Yeeso na a Antakiya tǝk mbǝnda nda fa tǝ ƙǝm lǝgɗa nda tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.