Atos 12
hwo (HWO) vs NAA
1 Mǝmǝl ahu sayidɗa niya katǝrang na Kutǝra Hirdus kyang fingya fatakkwaya Yeeso hu sǝsaarha hai.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Fǝr Yakubu nǝn wan man Yahaya a ɓǝlang ngganda tǝ thlaukh ƙǝlaara.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nanǝn ǝnɗi ǝnanǝn mbǝnang ɗǝ mamngya Yahudayini, ɗǝgha mbeeɗǝ ƙǝsanggǝn Mbiturus ƙǝm. Katǝragha ǝnɗa hai ya ahu sayid Wutsǝfayid Mburodi kula Mekhna.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ nagha sodjaya kumkap mikki a ƙǝlaghǝn ha, na nda a mbeɗeghǝn ha sodjaya faɗa-faɗa. Na mid Hirdus sǝ a ngwang kumarha nǝn sǝ a mbed fiya a kwasamadɗi ngwalana wutsǝfayidɗi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Amma nana Mbiturus ahu porsǝnɗi, nagha fatakkwaya Yeeso a hwan Faara kaan atenggǝn.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 A fǝɗikɗi kapa na mbǝrha ɗathla hai na Hirdus a ngwang kumarha Mbiturus sǝ, Mbiturus kalth a shiirha ƙǝnang nda hai tǝ wuyiwurya sǝri, a pathlang sodjaya sǝri ƙǝƙǝt atenggǝn tǝ fingya sodjaya ƙǝm ƙǝƙǝt a ƙǝla kwatkirǝm porsǝn ɗa ha.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Kula sǝndǝndan sǝ kyagha tǝ thlǝnda Chinǝm ɓa djargha kukwaryirha hai ahu ƙǝn porsǝnɗi. Tsang ˈya nǝn fa a kakh pǝniighǝn mekhnenggen sǝ ndanggǝn, “Thliusǝ ƙǝkar!” Wuyiwur yini na a tsaɓad haaryighǝn tsama nda hai.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Tǝrgha ndangga tǝ thlǝnda Faara, “Kalang luwudwa tǝ paham wa.” Ənagha kee. Ndangga tǝ thlǝnda Faara, “Nanǝnya kawang kootod wa fa mbu samadna na.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Tǝrgha Mbiturus mal porsǝn ɗa nǝn mbu samadghǝnǝn. Amma ahu sayidɗi wu tamnggǝn ndaarha nǝghǝn a sǝsǝniirha ni. Sǝngwa sǝ ƙǝkafekni ǝnɗi na a katǝrarha hai wa.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Mbǝrang ngganda mbǝd fa ƙǝlaya hai sǝri, ɓa nda kwatkirǝm ɗa ɓa ǝna nanda tǝ ɗǝɓǝlya na a kyarha ƙǝshaaɗǝ. Ingga ɗǝ heu tafadghǝn. Kya nda ƙǝshaaɗǝ. Katǝrang ngganda wiirha hai ahur kwaman talɗi, tǝrgha tǝ thlǝnda Faara kula sǝndǝndan sǝ sahadgha ma yidghǝn.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Tǝrgha wudna huten Mbiturus ɓa ndǝghǝn, “Nanǝnya sǝnɗi sǝ mbǝ ngaala sǝ wa Chinǝm thlǝnangga tǝthlǝndǝghǝn ɓa ka a hǝryeghǝn a haar Hirdus tǝ ǝngya heu na mid Yahudaya a ǝneegha nda fa.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Sǝnang nǝn hai kee, ɗǝgha minda ki Mairamu ɗǝ man Yahaya na nda aarha Markus, a mbǝɗi wumna fiya sa hai kanda a hwan Faara.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ishgha a mii kwatkirǝm ɗi ɗǝkƙǝnǝn. Kyagha mafad wutararha ɓa na nda aarha Ruda ka ɓagha nggǝmang nda adɗi na a kwatkirǝm ɗi.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Sǝnang nǝn urad Mbiturus hai, tǝk mbǝnda nǝn fa kaan. A meghedghǝn na a inanggǝn kwatkirma hai, wudgha hur minda ɗǝ ka ɗǝgha pǝranggǝn fiya heu tǝ ndaarha, “Mbiturus ƙǝt a kwatkirma!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ndangganda, “Kyahar na huten wa?” Djib pǝrrǝghǝn nǝn. A mbǝɗi ndaa nda, “Tǝthlǝnda Faarghǝn ni!”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Amma ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ɗǝk kwatkirma. Inang nanda kwatkirma hai nana ndan ƙǝsgha ǝnwulteena kanda.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Sahangga Mbiturus haara kanda a nggasa nda hai. Pǝrang kwaman ɗa nǝn kanda hǝrghang na Chinǝm na nǝn ahu porsǝnɗi. Ndanggǝn kanda, “Pǝraman ndǝghǝn Yakubu tǝ fingya wan mangginǝm ǝnɗi katǝragha hai.” Tǝrgha ɗǝgha mbǝrha ɗǝ pak.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ɗalth na mbǝrha hai, wulangga teena sodja yini aten ǝnɗi katǝragha hai tǝ Mbiturus.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 A kwasamadɗi ndaana Hirdus a kaɗaghǝn nda walang ngwa nanda, ra mu sodja yina nǝn ngga. Fǝr kanda nǝn a ɓǝlang ngganda kanda mbǝɗi. A kwasamadghǝn thliigha Hirdus a Yahudiya ɗǝgha Kaisariya ɗǝ tsǝgha tsǝɓaku a mbǝɗi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Nanǝnya sǝb hur Hirdus ɗǝ tǝ nafiya Taya tǝ Sidǝn. Thlǝn farha nda ɗǝ ka ɗa nda kaɗa kwaman tsawud ɗǝɗemnggirha tǝghǝn, ƙǝsǝr mbǝrsagha nda tǝ ǝnnarhami na hu chehweedghǝn. Nafini thlǝnna nda ɗǝ kaɗa thlaara nda a har Mbilatus, tǝ ɗang nda Hirdus sǝ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Sǝlna farɗa ɓa nanda wuma nda hai tǝghǝn, kalangga Hirdus kaɓad kutǝryidghǝn fa tsauka ahu tsǝnggamnggǝn sǝ thlǝghang pathla nǝn kanda sǝ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Sǝkna fiya ndǝn tǝrang ngganda urandan sǝ ndaa nda, “Urad faarani mbǝ yi niifa ni wa.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Tsu a mbǝɗi kee, ka fal waana Hirdus Faara ɗǝkka tǝthlǝnda Chinǝm ndǝn tǝ wan haarha, nagha waaya a kiighǝn pa mǝrgha.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Amma Laɓar Faara na Mbǝnggǝn ƙǝl ɗǝrha mbee ɗǝ nagha fatakkwaya Yeeso a chikrha kaan.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ngwalang nanda Mbarnaɓa tǝ Shawulu ˈya ɓangga kanda Urshalima ɓa, wuɗa nda Antakiya ɗǝ, tahangganda Yahaya ha ɗǝ na nda aarha Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.