Atos 11

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsǝɓaku fa thlǝnggini tǝ fingya fatakkwaya Yeeso na tǝ tsaurha a Yahudiya sǝk ndaarha nda fingya mbuwa Yahudaya thlǝnda laɓar Faara.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɓana Mbiturus Urshalima ɓa, nafiya thleng nanda muwa kanda na nda a kikighǝn fa ndaa nda,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Kyanna a minda ki nafiya hai thlewa muwa tǝ ƙǝm hǝb ǝnnarhami tǝ kanda!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tǝrgha Mbiturus pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya katǝragha hai heu.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ndǝghǝn, Farɗa sǝ a Ndjoppa, nani a hwan Faara, tǝreegha ɓeena ɗǝ na ˈya ni ƙǝpakh tǝ kudma faɗa a fǝrakh amshi ɓagha thlǝmadna hai.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ƙǝlang ni ǝnɗi na ƙǝpakh, na maɓiya ni ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na a wuri tǝ yi kaheerha, tǝ fingya a kakhrha tǝ hura, tǝ wuɗikkya.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sǝk urarha ni tǝ ndaarha, “Thliusǝ Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nggǝmanggi ndee, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahudayi nan wa.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ yi sǝri, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Katǝragha ǝnɗa hai ya sara mahan kapa na ǝnɗi na ƙǝpakh na tǝ maɓiyini wutta talara ɗǝ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 A sayidɗi kee nafiya mahan thlǝn nanda kanda ɓa a Kaisariya nduk nda mindǝɗa ɓa nani sǝ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ndeegha Sǝsǝna a karɗi wiirha fa tǝ kanda wa. Wan mamnggini mikki ɗǝfeegha ɗǝ, ɗan kyarha minda ki niifɗa hai tsakhka kan.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Pǝrang laɓar tǝ thlǝnda Faara nǝn kan ɓagha walghǝn a minda keeghǝn, ndang nǝn, “Thlunu farha a Ndjoppa ɗun ndang nda Siman Mbiturus a ɓagha ɓa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nǝn a puro kwamanɗi na Faara a hǝrworha heu tǝ nafiya wuri wa!”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tǝrgha ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, A mbǝɗi ɗi mbeeɗǝ tǝ pǝrang Laɓarɗi kanda na Mbǝnggǝn. Katǝrang ni hai kee, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda atendan hai, ƙǝla ˈwanǝn tǝra tennan hai.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tǝrgha ɗal teena ni hai tǝ palth Chinǝm ndanǝn, “Ənagha Yahaya mbaptisma tǝ aama, amma na nda a ǝnang mbaptisma kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nanǝn kee, nanǝn fǝrang Faara fingyayini mbuwa Yahudaya tur fǝrrǝɗi fǝrang nǝn kan sayidɗi fǝr nan ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, wunni nggi na ngaalang nda Faara?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Hǝrǝm nanda sǝkƙǝn kee, wulangga ˈya kanda na a thlǝgha nda. Katǝrang ngganda fal Faara hai ndaa nda, “Faara ƙǝm fǝrang ɗǝ fingya mbuwa Yahudaya kwamana na malang ngganda ɗimiyid ndan wal yibrha nda mbuwa ngwalarha.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nanǝn ya, fatakkwaya Yeeso wel nda hai ka sǝsaarha a kwasamadɗi ɓǝlang nanda Istifanus. Ɗǝnda ɗǝ inggun ta Finikiya ɗǝ tǝ Sayifurus tǝ Antakiya na a chehweed Suriya. Pǝr laɓar Faara nda a Yahudaya katen ndan kee.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Fingya fatakkwaya Yeeso thliigha a Sayifurus tǝ Sayirin ɗǝnda Antakiya ɗǝ, katǝrang nda pǝr laɓara hai na mbǝnggǝn aten Chinǝm Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sǝsǝmnda Chinǝm nǝghǝn tǝ kanda ha, fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek kyahar nda thlǝmad Chinǝm ɓa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sǝkna fatakkwaya Yeeso na a Urshalima laɓarɗi, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa a Antakiya ɗǝ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Sǝl nǝn ɓa nanǝn nggayid Faara tǝ kanda, tǝk mbǝnda nǝn fa, ndanggǝn kanda a tsawa nda ƙǝtsar tǝ ƙǝkafek fa a Chinǝm.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Mbarnaɓa ka niifa ni, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ fǝrƙǝkafek fa ƙǝm. Ɓad nda ɓa tǝ fiya hangga a thlǝmad Chinǝm ɓa.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tǝrgha Mbarnaɓa ɗǝgha Tarsus ɗǝ ka ɗǝgha kaɗa Shawulu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ɗǝnǝn walang nda ɓagha tǝghǝn Antakiya ɓa. Kanda kyab tsawa nda a mbǝɗi hurarha tal kanda tǝ fatakkwaya Yeeso na nda a tsahang fiya ha hangga. A hu tal Antakiya ni ˈwana nda aah fatakkwaya Yeeso Ƙǝrǝstaya.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A hu sayidɗi, thliigha fingya annabiya a Urshalima ɗǝnda Antakiya ɗǝ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tal ahur ndan na thlǝmnggǝn Anggabus thliigha sǝ a fara tal ahu tsawundan hai thlǝk ndaarha nǝn na miirha na kyarha hu chehweed Romaya hai kahat. Lǝghǝdgha palth ɗi ya a thlakh mbǝd kutǝryid Kalaudiyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Fa takkwayini kii Yeeso na a Antakiya ƙǝnang ngganda hai na nda a ɗang nda shayindan sǝ na a Yahudiya. Ko wunni fǝr ˈya nǝn nggǝmna hurghǝn.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ənɗa ǝna nanda ya, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa ɗǝ tǝ Shawulu a ɗang ǝn fǝryi ndan nda shingya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a Urshalima.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.