Atos 11
hwo (HWO) vs NVI
1 Tsǝɓaku fa thlǝnggini tǝ fingya fatakkwaya Yeeso na tǝ tsaurha a Yahudiya sǝk ndaarha nda fingya mbuwa Yahudaya thlǝnda laɓar Faara.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɓana Mbiturus Urshalima ɓa, nafiya thleng nanda muwa kanda na nda a kikighǝn fa ndaa nda,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Kyanna a minda ki nafiya hai thlewa muwa tǝ ƙǝm hǝb ǝnnarhami tǝ kanda!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tǝrgha Mbiturus pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya katǝragha hai heu.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ndǝghǝn, Farɗa sǝ a Ndjoppa, nani a hwan Faara, tǝreegha ɓeena ɗǝ na ˈya ni ƙǝpakh tǝ kudma faɗa a fǝrakh amshi ɓagha thlǝmadna hai.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ƙǝlang ni ǝnɗi na ƙǝpakh, na maɓiya ni ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na a wuri tǝ yi kaheerha, tǝ fingya a kakhrha tǝ hura, tǝ wuɗikkya.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Sǝk urarha ni tǝ ndaarha, “Thliusǝ Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nggǝmanggi ndee, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahudayi nan wa.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ yi sǝri, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Katǝragha ǝnɗa hai ya sara mahan kapa na ǝnɗi na ƙǝpakh na tǝ maɓiyini wutta talara ɗǝ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 A sayidɗi kee nafiya mahan thlǝn nanda kanda ɓa a Kaisariya nduk nda mindǝɗa ɓa nani sǝ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ndeegha Sǝsǝna a karɗi wiirha fa tǝ kanda wa. Wan mamnggini mikki ɗǝfeegha ɗǝ, ɗan kyarha minda ki niifɗa hai tsakhka kan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Pǝrang laɓar tǝ thlǝnda Faara nǝn kan ɓagha walghǝn a minda keeghǝn, ndang nǝn, “Thlunu farha a Ndjoppa ɗun ndang nda Siman Mbiturus a ɓagha ɓa.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nǝn a puro kwamanɗi na Faara a hǝrworha heu tǝ nafiya wuri wa!”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tǝrgha ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, A mbǝɗi ɗi mbeeɗǝ tǝ pǝrang Laɓarɗi kanda na Mbǝnggǝn. Katǝrang ni hai kee, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda atendan hai, ƙǝla ˈwanǝn tǝra tennan hai.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tǝrgha ɗal teena ni hai tǝ palth Chinǝm ndanǝn, “Ənagha Yahaya mbaptisma tǝ aama, amma na nda a ǝnang mbaptisma kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nanǝn kee, nanǝn fǝrang Faara fingyayini mbuwa Yahudaya tur fǝrrǝɗi fǝrang nǝn kan sayidɗi fǝr nan ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, wunni nggi na ngaalang nda Faara?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hǝrǝm nanda sǝkƙǝn kee, wulangga ˈya kanda na a thlǝgha nda. Katǝrang ngganda fal Faara hai ndaa nda, “Faara ƙǝm fǝrang ɗǝ fingya mbuwa Yahudaya kwamana na malang ngganda ɗimiyid ndan wal yibrha nda mbuwa ngwalarha.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nanǝn ya, fatakkwaya Yeeso wel nda hai ka sǝsaarha a kwasamadɗi ɓǝlang nanda Istifanus. Ɗǝnda ɗǝ inggun ta Finikiya ɗǝ tǝ Sayifurus tǝ Antakiya na a chehweed Suriya. Pǝr laɓar Faara nda a Yahudaya katen ndan kee.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Fingya fatakkwaya Yeeso thliigha a Sayifurus tǝ Sayirin ɗǝnda Antakiya ɗǝ, katǝrang nda pǝr laɓara hai na mbǝnggǝn aten Chinǝm Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sǝsǝmnda Chinǝm nǝghǝn tǝ kanda ha, fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek kyahar nda thlǝmad Chinǝm ɓa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Sǝkna fatakkwaya Yeeso na a Urshalima laɓarɗi, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa a Antakiya ɗǝ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Sǝl nǝn ɓa nanǝn nggayid Faara tǝ kanda, tǝk mbǝnda nǝn fa, ndanggǝn kanda a tsawa nda ƙǝtsar tǝ ƙǝkafek fa a Chinǝm.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Mbarnaɓa ka niifa ni, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ fǝrƙǝkafek fa ƙǝm. Ɓad nda ɓa tǝ fiya hangga a thlǝmad Chinǝm ɓa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tǝrgha Mbarnaɓa ɗǝgha Tarsus ɗǝ ka ɗǝgha kaɗa Shawulu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ɗǝnǝn walang nda ɓagha tǝghǝn Antakiya ɓa. Kanda kyab tsawa nda a mbǝɗi hurarha tal kanda tǝ fatakkwaya Yeeso na nda a tsahang fiya ha hangga. A hu tal Antakiya ni ˈwana nda aah fatakkwaya Yeeso Ƙǝrǝstaya.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 A hu sayidɗi, thliigha fingya annabiya a Urshalima ɗǝnda Antakiya ɗǝ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tal ahur ndan na thlǝmnggǝn Anggabus thliigha sǝ a fara tal ahu tsawundan hai thlǝk ndaarha nǝn na miirha na kyarha hu chehweed Romaya hai kahat. Lǝghǝdgha palth ɗi ya a thlakh mbǝd kutǝryid Kalaudiyus.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Fa takkwayini kii Yeeso na a Antakiya ƙǝnang ngganda hai na nda a ɗang nda shayindan sǝ na a Yahudiya. Ko wunni fǝr ˈya nǝn nggǝmna hurghǝn.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ənɗa ǝna nanda ya, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa ɗǝ tǝ Shawulu a ɗang ǝn fǝryi ndan nda shingya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a Urshalima.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.