Atos 11

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsǝɓaku fa thlǝnggini tǝ fingya fatakkwaya Yeeso na tǝ tsaurha a Yahudiya sǝk ndaarha nda fingya mbuwa Yahudaya thlǝnda laɓar Faara.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɓana Mbiturus Urshalima ɓa, nafiya thleng nanda muwa kanda na nda a kikighǝn fa ndaa nda,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Kyanna a minda ki nafiya hai thlewa muwa tǝ ƙǝm hǝb ǝnnarhami tǝ kanda!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tǝrgha Mbiturus pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya katǝragha hai heu.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ndǝghǝn, Farɗa sǝ a Ndjoppa, nani a hwan Faara, tǝreegha ɓeena ɗǝ na ˈya ni ƙǝpakh tǝ kudma faɗa a fǝrakh amshi ɓagha thlǝmadna hai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ƙǝlang ni ǝnɗi na ƙǝpakh, na maɓiya ni ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na a wuri tǝ yi kaheerha, tǝ fingya a kakhrha tǝ hura, tǝ wuɗikkya.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sǝk urarha ni tǝ ndaarha, “Thliusǝ Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nggǝmanggi ndee, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahudayi nan wa.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ yi sǝri, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Katǝragha ǝnɗa hai ya sara mahan kapa na ǝnɗi na ƙǝpakh na tǝ maɓiyini wutta talara ɗǝ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 A sayidɗi kee nafiya mahan thlǝn nanda kanda ɓa a Kaisariya nduk nda mindǝɗa ɓa nani sǝ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ndeegha Sǝsǝna a karɗi wiirha fa tǝ kanda wa. Wan mamnggini mikki ɗǝfeegha ɗǝ, ɗan kyarha minda ki niifɗa hai tsakhka kan.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pǝrang laɓar tǝ thlǝnda Faara nǝn kan ɓagha walghǝn a minda keeghǝn, ndang nǝn, “Thlunu farha a Ndjoppa ɗun ndang nda Siman Mbiturus a ɓagha ɓa.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nǝn a puro kwamanɗi na Faara a hǝrworha heu tǝ nafiya wuri wa!”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tǝrgha ɗǝgha Mbiturus mbeeɗǝ tǝ ndaarha, A mbǝɗi ɗi mbeeɗǝ tǝ pǝrang Laɓarɗi kanda na Mbǝnggǝn. Katǝrang ni hai kee, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda atendan hai, ƙǝla ˈwanǝn tǝra tennan hai.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tǝrgha ɗal teena ni hai tǝ palth Chinǝm ndanǝn, “Ənagha Yahaya mbaptisma tǝ aama, amma na nda a ǝnang mbaptisma kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nanǝn kee, nanǝn fǝrang Faara fingyayini mbuwa Yahudaya tur fǝrrǝɗi fǝrang nǝn kan sayidɗi fǝr nan ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, wunni nggi na ngaalang nda Faara?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Hǝrǝm nanda sǝkƙǝn kee, wulangga ˈya kanda na a thlǝgha nda. Katǝrang ngganda fal Faara hai ndaa nda, “Faara ƙǝm fǝrang ɗǝ fingya mbuwa Yahudaya kwamana na malang ngganda ɗimiyid ndan wal yibrha nda mbuwa ngwalarha.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Nanǝn ya, fatakkwaya Yeeso wel nda hai ka sǝsaarha a kwasamadɗi ɓǝlang nanda Istifanus. Ɗǝnda ɗǝ inggun ta Finikiya ɗǝ tǝ Sayifurus tǝ Antakiya na a chehweed Suriya. Pǝr laɓar Faara nda a Yahudaya katen ndan kee.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Fingya fatakkwaya Yeeso thliigha a Sayifurus tǝ Sayirin ɗǝnda Antakiya ɗǝ, katǝrang nda pǝr laɓara hai na mbǝnggǝn aten Chinǝm Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sǝsǝmnda Chinǝm nǝghǝn tǝ kanda ha, fiya hangga fǝrgha ƙǝkafek kyahar nda thlǝmad Chinǝm ɓa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Sǝkna fatakkwaya Yeeso na a Urshalima laɓarɗi, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa a Antakiya ɗǝ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sǝl nǝn ɓa nanǝn nggayid Faara tǝ kanda, tǝk mbǝnda nǝn fa, ndanggǝn kanda a tsawa nda ƙǝtsar tǝ ƙǝkafek fa a Chinǝm.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mbarnaɓa ka niifa ni, nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ fǝrƙǝkafek fa ƙǝm. Ɓad nda ɓa tǝ fiya hangga a thlǝmad Chinǝm ɓa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tǝrgha Mbarnaɓa ɗǝgha Tarsus ɗǝ ka ɗǝgha kaɗa Shawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ɗǝnǝn walang nda ɓagha tǝghǝn Antakiya ɓa. Kanda kyab tsawa nda a mbǝɗi hurarha tal kanda tǝ fatakkwaya Yeeso na nda a tsahang fiya ha hangga. A hu tal Antakiya ni ˈwana nda aah fatakkwaya Yeeso Ƙǝrǝstaya.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A hu sayidɗi, thliigha fingya annabiya a Urshalima ɗǝnda Antakiya ɗǝ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tal ahur ndan na thlǝmnggǝn Anggabus thliigha sǝ a fara tal ahu tsawundan hai thlǝk ndaarha nǝn na miirha na kyarha hu chehweed Romaya hai kahat. Lǝghǝdgha palth ɗi ya a thlakh mbǝd kutǝryid Kalaudiyus.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Fa takkwayini kii Yeeso na a Antakiya ƙǝnang ngganda hai na nda a ɗang nda shayindan sǝ na a Yahudiya. Ko wunni fǝr ˈya nǝn nggǝmna hurghǝn.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ənɗa ǝna nanda ya, thlǝnang ngganda Mbarnaɓa ɗǝ tǝ Shawulu a ɗang ǝn fǝryi ndan nda shingya fatakkwaya Yeeso ɗǝ na a Urshalima.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.