Atos 10
hwo (HWO) vs NAA
1 A Kaisariya na mamnda sodja Romaya sǝ thlǝmnggǝn ni Koneliwus, ndǝghǝn ni mamnda aten sodjaya haru na nda aarha, Wum ten sodja Italiyaya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Tǝ tǝrǝm Faara ni, ƙǝla fingya na ahur mindǝghǝn. Nǝn yakh fǝra a fa yamiya tǝ kǝm nǝn yakh hwan Faara.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Na farɗasǝ yarna faara hai, sǝsǝniigha tǝ ndaarha naɗǝ tǝ thlǝnda Faara ɓayi thlǝmadghǝn ɓa. Aaghǝna tǝ thlǝnda Faara, “Koneliwus!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ƙǝlangga Koneliwus ɗǝ tǝ hǝreenga, ndanggǝn, “Paɓa mani?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nanǝnya thlǝnu fiya a Ndjoppa ɗǝ ɗa nda oh niifa ɓa na thlǝmnggǝn Siman Mbiturus.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Tsauƙǝn a ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wiina tǝ thlǝnda Faara, aagha Koneliwus mafaya wurighǝn ɓa sǝri tǝ ƙǝm sodja tal tǝ takkwa Faara, ahur fingya na a ǝnang taara.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pǝrang ǝnɗa nǝn kanda katǝragha hai thlǝnanggǝn kanda a Ndjoppa ɗǝ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 A ɓindayidghǝn nana fathlǝngya Koneliwus a ndusang nda wupǝri ɗa fa, tǝrgha Mbiturus a mbǝrha sǝ na ɗangkam ka ɗǝgha hwan Faara. Mǝmǝl yanfaara a sǝrǝkrha,
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ƙǝsgha miirha ndǝn na midghǝn sǝ a ǝna ˈya nǝn mii. Amma na nanda a furha, tǝrangga ɓeena ɗǝ kyaɗangga Faara ǝnwulteena.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Na fǝrakh amshi nǝn inɗaɗǝ, ˈya ƙǝpakh manggǝn ɓayi hweeɗe hai tǝ kudma faɗa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A hu ǝnɗi na ƙǝpakh wu na maɓi ya sǝ ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ǝngya na wiirha tǝ hura tǝ wuɗikkya ƙǝm.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tǝrgha ndangga urarha hai, “Thliusǝ, Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ndagha Mbiturus, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahuda yinan wa.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ənɗi kyaɗang na Faara katǝra mahan nanǝn ndǝn. Tǝrgha ǝnɗi na ƙǝpakh nggǝrghǝn wutta talara ɗǝ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Tsauka Mbiturus hu ɓillarha, ndǝghǝn tǝ mana ǝnɗi a ndaarha kyadna Faara ya. Tǝrgha a mbǝɗi nafini thlǝnna Koneliwus walang nda mindǝɗi isha nda a ƙǝshi a mii kwatkirma.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tsakh mee nda tǝ mbǝɗani na Siman Mbiturus sǝ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nana Mbiturus a numarha aten ǝnɗi na nǝn, ndangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “Ɓad nafiya ɓa mahan kanda a kaɗa sa.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Thliu sǝ turu hai, ɗǝna ɗǝ tǝ kanda a karna fa wa. A ɓilladna wa ƙǝsǝr nggi thlǝngga kanda.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 A mbǝɗi kee tǝrgha Mbiturus hai ndǝghǝn, “Nggini niifɗi nun a kaɗaarha. Kama nda ɓanun ɓa?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ndanggan nda, “Koneliwus mamnda sodja Romaya thlǝngga kan ɓa. Ka niifa ni nǝn tǝrǝm Faara yi Isǝrela Yahudaya heu na nda fǝrang mamnggirha. Tǝ thlǝnda Faara tǝ Peɗǝnda ndangga a ɗǝna minda keeghǝn ɗǝ tǝnǝn sǝk laɓar wa.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tǝrgha Mbiturus aah nafina nǝn ɓa tsawa nda ronggighǝn a fiɗikɗi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Kaisariya ɗǝ. Koneliwus a ƙǝla kanda fa ƙǝsǝr aahɗǝ hurfayighǝn ɓa tǝ fingya pashiyighǝn.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kyana Mbiturus mindǝ ɗahai kee, ǝna Koneliwus thlǝmadghǝn ɗǝ ra kurma nǝn hai a mbedghǝn fǝrang mamnggirha nǝn.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Amma Mbiturus ƙǝs harghǝnǝn sǝ ndanggǝn, “Thliu sǝ! Niifa ni nggi kee ƙǝla sa!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 A mbǝɗi kee thliigha Koneliwus sǝ, tsǝ laɓara nda kanda kyab kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ wumna fiya sa hai hangga.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ndangga Mbiturus kanda, “Sǝnɗun sǝ ngyakhrha Yahudaya nggǝm ngwa fa ƙǝla nggi ɓee minda ki niifa ɓa mbuwa tǝ Yahudarha ƙǝla yanɗiya wa. Amma Faara keɗee ɗa ndǝn a numaɗi aten niifa tǝ ndaarha ǝn tsandani wa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nanǝn kee thlǝn nanda farha ɗǝ a ɓee ɓa karyi fa wa. Nanǝnya pǝremadghǝn ǝnɗi aah nun nggi ɓa.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ndagha Koneliwus, “Ɓeena faɗa mbǝrgha ɗǝ nggi a hwan Faara ahur kǝnna mǝmǝl yar yan fara hai. Kula sǝndǝna sǝ, na niifa ni ƙǝt tǝ luwudghǝn a chimnda fa a mbenna.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ndeeghǝn, ‘Koneliwus, sǝk Faara hwanduwa, tǝ ƙǝm naɗǝ fǝrrǝwa a fa yamiya!
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Nanǝn kee, thlunu nafiya a Ndjoppa ɗǝ ɗanda aah Siman Mbiturus ɓa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a minda ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nanǝn kee ndǝn thlǝnni farha ɗǝ ƙǝkar, nǝghǝn ngga a ɓana ɓa. Nanǝnya kulo ƙǝm ya heu, a mbed Faara ka a sǝk ǝngya nan heu purona Faara.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tǝrgha ndagha Mbiturus, “Naɗi ndǝn ngga Faara mbǝ wura ha sǝ wa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Amma nǝn thlǝ fiya fa ahu chehweeya heu na a tǝrǝmnggǝn kanda ƙǝm a ǝna ˈya na mǝmǝl.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sǝnɗisǝ sǝkɗun laɓara na mbǝnggǝn thlǝnang nanda nafiya Isǝrela ɗǝ tǝ ndaarha na tsawud ɗǝɗemnggirha sǝ a thlǝmad Faara ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, na Chinǝm heu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sǝnɗun ˈya katǝragha hai a chehweed Yahudiya, ǝnɗiya ˈwaghǝn katǝragha hai a Nggalili a kwasamadɗi katǝrang na Yahaya tǝ Mbaptisǝma pǝr laɓar Faara aten mbaptisǝma.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Mbǝ ngaala sǝ wa sǝnɗun sǝ Faara ndǝn faɗangga Yeeso tǝ Nadzarat tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ sǝsǝmnda ƙǝm. Tǝrgha Yeeso nagha a wiirha hai tǝ ǝna nggayirha tǝ ƙǝnang nda fiya heu djithlang na Sheetan kanda hai, ƙǝsǝr na Faara tǝghǝn ha.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ƙǝm fa thlǝngya Yeeso naɗǝm ǝnggini ǝnanǝn heu tǝ yid nǝm a chehweed Yahudiya tǝ wupǝri Urshalima. Ɓǝlangganda tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amma a kwasamad ɓeena mahan thlengga Faara sǝ ahu mǝrra. Tǝrgha Faara malanggǝn kyad fadghǝnǝn,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 mbǝ a fiya heu wa, amma a ƙǝm ˈwana Faara wura a tsauka ƙǝmni nagha ndǝn. Ƙǝmni hǝbgha tǝ saarha tǝ ndǝghǝn a kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ndanggǝn ƙǝm a pǝr laɓar Faara nǝm ko a yanggi ni kyad ndaarha nǝm ndǝghǝn ni wurna Faara a tsauka tǝ ngwa kumarha heu tǝ fa yibya tǝ mǝrya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ndǝghǝnni thlǝkna annabiya pathla a tenggǝn ƙǝtǝm, tǝ ndaarha kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn na Faara a chahang ɗimiyid ndan kanda ɗǝ ahu thlǝmnggǝn.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Nana Mbiturus aten thlǝk ǝnggini ya, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda aten nafina hai sǝkka laɓarɗi.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yahudaya mbuwa samad Mbiturus fǝrgha ƙǝkafek na ǝnwulteena nda tǝ ndaarha fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda irɗǝ aten fingya hai mbuwa Yahudaya, ƙǝm.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ƙǝsǝr sǝk nda fandan a ndikrha tǝ miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na nda a fal Faara.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Mani ˈyaɗang mbaptisǝma nafina fa tǝ aama ya, nanǝn thlǝnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝla ƙǝm?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nanǝn kee ndagha Mbiturus a ǝnang Mbaptisǝma nda kanda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti. A kwasamadghǝn hwangga Koneliwus ndǝn a mǝngga ha tǝ kanda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.