Atos 10

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Kaisariya na mamnda sodja Romaya sǝ thlǝmnggǝn ni Koneliwus, ndǝghǝn ni mamnda aten sodjaya haru na nda aarha, Wum ten sodja Italiyaya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tǝ tǝrǝm Faara ni, ƙǝla fingya na ahur mindǝghǝn. Nǝn yakh fǝra a fa yamiya tǝ kǝm nǝn yakh hwan Faara.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na farɗasǝ yarna faara hai, sǝsǝniigha tǝ ndaarha naɗǝ tǝ thlǝnda Faara ɓayi thlǝmadghǝn ɓa. Aaghǝna tǝ thlǝnda Faara, “Koneliwus!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ƙǝlangga Koneliwus ɗǝ tǝ hǝreenga, ndanggǝn, “Paɓa mani?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Nanǝnya thlǝnu fiya a Ndjoppa ɗǝ ɗa nda oh niifa ɓa na thlǝmnggǝn Siman Mbiturus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tsauƙǝn a ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Wiina tǝ thlǝnda Faara, aagha Koneliwus mafaya wurighǝn ɓa sǝri tǝ ƙǝm sodja tal tǝ takkwa Faara, ahur fingya na a ǝnang taara.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Pǝrang ǝnɗa nǝn kanda katǝragha hai thlǝnanggǝn kanda a Ndjoppa ɗǝ.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 A ɓindayidghǝn nana fathlǝngya Koneliwus a ndusang nda wupǝri ɗa fa, tǝrgha Mbiturus a mbǝrha sǝ na ɗangkam ka ɗǝgha hwan Faara. Mǝmǝl yanfaara a sǝrǝkrha,
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ƙǝsgha miirha ndǝn na midghǝn sǝ a ǝna ˈya nǝn mii. Amma na nanda a furha, tǝrangga ɓeena ɗǝ kyaɗangga Faara ǝnwulteena.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Na fǝrakh amshi nǝn inɗaɗǝ, ˈya ƙǝpakh manggǝn ɓayi hweeɗe hai tǝ kudma faɗa.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 A hu ǝnɗi na ƙǝpakh wu na maɓi ya sǝ ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ǝngya na wiirha tǝ hura tǝ wuɗikkya ƙǝm.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tǝrgha ndangga urarha hai, “Thliusǝ, Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ndagha Mbiturus, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahuda yinan wa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ənɗi kyaɗang na Faara katǝra mahan nanǝn ndǝn. Tǝrgha ǝnɗi na ƙǝpakh nggǝrghǝn wutta talara ɗǝ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Tsauka Mbiturus hu ɓillarha, ndǝghǝn tǝ mana ǝnɗi a ndaarha kyadna Faara ya. Tǝrgha a mbǝɗi nafini thlǝnna Koneliwus walang nda mindǝɗi isha nda a ƙǝshi a mii kwatkirma.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tsakh mee nda tǝ mbǝɗani na Siman Mbiturus sǝ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nana Mbiturus a numarha aten ǝnɗi na nǝn, ndangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “Ɓad nafiya ɓa mahan kanda a kaɗa sa.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Thliu sǝ turu hai, ɗǝna ɗǝ tǝ kanda a karna fa wa. A ɓilladna wa ƙǝsǝr nggi thlǝngga kanda.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 A mbǝɗi kee tǝrgha Mbiturus hai ndǝghǝn, “Nggini niifɗi nun a kaɗaarha. Kama nda ɓanun ɓa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ndanggan nda, “Koneliwus mamnda sodja Romaya thlǝngga kan ɓa. Ka niifa ni nǝn tǝrǝm Faara yi Isǝrela Yahudaya heu na nda fǝrang mamnggirha. Tǝ thlǝnda Faara tǝ Peɗǝnda ndangga a ɗǝna minda keeghǝn ɗǝ tǝnǝn sǝk laɓar wa.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Tǝrgha Mbiturus aah nafina nǝn ɓa tsawa nda ronggighǝn a fiɗikɗi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Kaisariya ɗǝ. Koneliwus a ƙǝla kanda fa ƙǝsǝr aahɗǝ hurfayighǝn ɓa tǝ fingya pashiyighǝn.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kyana Mbiturus mindǝ ɗahai kee, ǝna Koneliwus thlǝmadghǝn ɗǝ ra kurma nǝn hai a mbedghǝn fǝrang mamnggirha nǝn.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amma Mbiturus ƙǝs harghǝnǝn sǝ ndanggǝn, “Thliu sǝ! Niifa ni nggi kee ƙǝla sa!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A mbǝɗi kee thliigha Koneliwus sǝ, tsǝ laɓara nda kanda kyab kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ wumna fiya sa hai hangga.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ndangga Mbiturus kanda, “Sǝnɗun sǝ ngyakhrha Yahudaya nggǝm ngwa fa ƙǝla nggi ɓee minda ki niifa ɓa mbuwa tǝ Yahudarha ƙǝla yanɗiya wa. Amma Faara keɗee ɗa ndǝn a numaɗi aten niifa tǝ ndaarha ǝn tsandani wa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nanǝn kee thlǝn nanda farha ɗǝ a ɓee ɓa karyi fa wa. Nanǝnya pǝremadghǝn ǝnɗi aah nun nggi ɓa.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ndagha Koneliwus, “Ɓeena faɗa mbǝrgha ɗǝ nggi a hwan Faara ahur kǝnna mǝmǝl yar yan fara hai. Kula sǝndǝna sǝ, na niifa ni ƙǝt tǝ luwudghǝn a chimnda fa a mbenna.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ndeeghǝn, ‘Koneliwus, sǝk Faara hwanduwa, tǝ ƙǝm naɗǝ fǝrrǝwa a fa yamiya!
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nanǝn kee, thlunu nafiya a Ndjoppa ɗǝ ɗanda aah Siman Mbiturus ɓa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a minda ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nanǝn kee ndǝn thlǝnni farha ɗǝ ƙǝkar, nǝghǝn ngga a ɓana ɓa. Nanǝnya kulo ƙǝm ya heu, a mbed Faara ka a sǝk ǝngya nan heu purona Faara.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tǝrgha ndagha Mbiturus, “Naɗi ndǝn ngga Faara mbǝ wura ha sǝ wa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Amma nǝn thlǝ fiya fa ahu chehweeya heu na a tǝrǝmnggǝn kanda ƙǝm a ǝna ˈya na mǝmǝl.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Sǝnɗisǝ sǝkɗun laɓara na mbǝnggǝn thlǝnang nanda nafiya Isǝrela ɗǝ tǝ ndaarha na tsawud ɗǝɗemnggirha sǝ a thlǝmad Faara ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, na Chinǝm heu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Sǝnɗun ˈya katǝragha hai a chehweed Yahudiya, ǝnɗiya ˈwaghǝn katǝragha hai a Nggalili a kwasamadɗi katǝrang na Yahaya tǝ Mbaptisǝma pǝr laɓar Faara aten mbaptisǝma.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Mbǝ ngaala sǝ wa sǝnɗun sǝ Faara ndǝn faɗangga Yeeso tǝ Nadzarat tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ sǝsǝmnda ƙǝm. Tǝrgha Yeeso nagha a wiirha hai tǝ ǝna nggayirha tǝ ƙǝnang nda fiya heu djithlang na Sheetan kanda hai, ƙǝsǝr na Faara tǝghǝn ha.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ƙǝm fa thlǝngya Yeeso naɗǝm ǝnggini ǝnanǝn heu tǝ yid nǝm a chehweed Yahudiya tǝ wupǝri Urshalima. Ɓǝlangganda tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amma a kwasamad ɓeena mahan thlengga Faara sǝ ahu mǝrra. Tǝrgha Faara malanggǝn kyad fadghǝnǝn,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 mbǝ a fiya heu wa, amma a ƙǝm ˈwana Faara wura a tsauka ƙǝmni nagha ndǝn. Ƙǝmni hǝbgha tǝ saarha tǝ ndǝghǝn a kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ndanggǝn ƙǝm a pǝr laɓar Faara nǝm ko a yanggi ni kyad ndaarha nǝm ndǝghǝn ni wurna Faara a tsauka tǝ ngwa kumarha heu tǝ fa yibya tǝ mǝrya.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ndǝghǝnni thlǝkna annabiya pathla a tenggǝn ƙǝtǝm, tǝ ndaarha kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn na Faara a chahang ɗimiyid ndan kanda ɗǝ ahu thlǝmnggǝn.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Nana Mbiturus aten thlǝk ǝnggini ya, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda aten nafina hai sǝkka laɓarɗi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudaya mbuwa samad Mbiturus fǝrgha ƙǝkafek na ǝnwulteena nda tǝ ndaarha fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda irɗǝ aten fingya hai mbuwa Yahudaya, ƙǝm.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ƙǝsǝr sǝk nda fandan a ndikrha tǝ miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na nda a fal Faara.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Mani ˈyaɗang mbaptisǝma nafina fa tǝ aama ya, nanǝn thlǝnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝla ƙǝm?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Nanǝn kee ndagha Mbiturus a ǝnang Mbaptisǝma nda kanda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti. A kwasamadghǝn hwangga Koneliwus ndǝn a mǝngga ha tǝ kanda.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.